• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Блог

2020-25-03  |  

Коронавирус в Китае. Как эпидемия повлияла на жизнь китайцев

Вспышку пневмонии в китайском городе Ухань в конце декабря переименовали в эпидемию коронавируса. 12-миллионный город закрыли. Местные жители и иностранцы оказались в очаге эпидемии. Благодаря реакции...

ЧИТАТЬ
2020-23-01  |  Екатерина Дорофеева

Устный перевод на китайский: тонкости и правила

Несколько лет назад один клиент по дороге на фабрику утверждал, что мои стремления стать грамотным устным переводчиком устарели, как печатная машинка. По его словам, скоро мир захватят электронные...

ЧИТАТЬ
2020-13-01  |  Анастасия Шныпер

Устный перевод: виды, специфика, стоимость

Многие люди, далёкие от работы переводчика, вообще не разделяют устный и письменный перевод. Казалось бы, какая разница: знаешь язык? Можешь переводить. На самом деле, всё несколько сложнее. Специфика...

ЧИТАТЬ
2019-25-09  |  Екатерина Дорофеева

Локализация настольных игр в Китае. Часть 2 + Словарь игрока

Локализация настольных игр в Китае сильно отличается от локализации, скажем, в России. В России есть несколько крупных компаний, которые открывают предзаказы на игры в процессе печати, объявляют списки...

ЧИТАТЬ
2019-12-09  |  Дмитрий Соснин

Переводы и электронный маркетинг: что, зачем и почему

Электронный маркетинг – продвижение своего продукта в интернете, где нет никаких границ. Одно и то же предложение может быть интересно людям из десятков разных стран, а значит, не обойтись без грамотного...

ЧИТАТЬ
2019-30-08  |  Екатерина Дорофеева

Культура настольных игр в современном Китае

Игровая культура Китая берет начало глубоко в древности. Уже тогда были придуманы различные подвижные и настольные игры, некоторые не забыты до сих пор. Китайцы – азартная нация, на улицах Китая в любом...

ЧИТАТЬ
2019-14-08  |  Дмитрий Соснин

Локализация игр как особый вид перевода. Ошибки переводчиков

Локализация любого контента имеет свою специфику: кинофильмы, сериалы, книги – в каждой сфере перевода и адаптации есть свои нюансы, которые нужно учитывать. Сегодня поговорим о работе с таким видом...

ЧИТАТЬ
2019-05-08  |  Анастасия Шныпер

Обидные прозвища для иностранцев в Китае. Часть 2: Русские, корейцы и индусы

В отношении русских у китайцев больше всего прозвищ, чем мы это заслужили, поведаю ниже. К русским применим и «русский демон», «советский демон». Но чаще всего русских именуют «волосатиками», а в последние...

ЧИТАТЬ
2019-18-07  |  Анастасия Шныпер

Обидные прозвища для иностранцев в Китае

Устоявшиеся обидные прозвища для иностранцев: Японцы – «японские демоны» 日本鬼子 rìběn guǐzi, индусы – «красноволосые асаны» 红头阿三 hóngtóuāsān, корейцы – «корейские тупицы» (дубины) 高丽棒子 gāolí bàngzi, русские –...

ЧИТАТЬ
2019-01-07  |  Дмитрий Соснин

Эвфемизмы в медицинском переводе

Занимаясь медицинским переводом, вы рано или поздно столкнётесь с эвфемизмами. И, хотя это усложняет задачу, практика показывает: эвфемизм крайне желательно переводить таким же эвфемизмом. Почему так...

ЧИТАТЬ