• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Какие документы нужно переводить для получения визы

2020-13-05  |  Анна Илякова Какие документы нужно переводить для получения визы

Получение визы – существенный момент во время подготовки к заграничной поездке. И чтобы всё прошло благополучно, необходимо четко соблюдать требования, предъявляемые к сбору и оформлению документов. В том числе, это касается и перевода документов для получения визы.

Обязателен ли перевод документов на визу?

В каждом конкретном случае уточняйте в представительстве страны, в которую вы направляетесь, существующие правила получения визы и перевода документов. Следует понимать, что представительства иностранных государств при выдаче визы основываются на законодательной базе своей страны.

Работники консульств знают русский язык, но если они просят перевод документов на английский язык или на родной язык страны, в которую вы планируете поехать, значит без этого они не имеют права оформить вам визу.

Перевод документов для посольства требуется далеко не всегда. Так, для шенгенской визы, как правило, достаточно предоставить документы на русском языке.

Помимо этого, для того чтобы попасть в некоторые государства, потребуется оформить визу на въезде в государство, пересекая границу. Перевод документов в этом случае не требуется.

Как правило, если вам нужна виза на короткий период, то вам понадобится перевести следующие документы:

  • Загранпаспорт.
  • Справка с места работы.

В справке указывается должность, заработную плату, непрерывный стаж работы в компании и гарантию сохранности рабочего места за работником.

Для студентов и учащихся аналогичную справку предоставляют на месте учебы плюсом к студенческому билету. Для пенсионеров её заменяет пенсионное удостоверение.

  • Справки, подтверждающие наличие определенного количества денег.

К ним относятся банковские выписки о наличии денежных средств на счетах заявителя. Предприниматели могут использовать свидетельство о регистрации ИП или формы налоговой отчетности.

  • Документы, подтверждающие наличие в собственности недвижимости или другого имущества.

Если поездку оплачивает другой человек, то нужно будет предоставить свидетельства родственной связи с гарантом поездки.

  • Свидетельство о заключении брака.

Разумеется, только в том случае, если заявитель состоит в законном браке.

  • Свидетельство о рождении.

Для детей до 14 лет, не имеющих личного заграничного паспорта и записанных в паспорте родителей старого образца.

  • Согласие родителей или опекунов, заверенное нотариусом.

Для несовершеннолетних детей, опекуны которых остаются в России. Также в этом случае нужен будет перевод российских паспортов родителей.

Если вам нужна долгосрочная виза, то дополнительно нужно будет предоставить перевод:

  • Документов об образовании (дипломы, аттестаты)
  • Трудовой книжки
  • Справки об отсутствии судимости.
  • Письма-обоснования поездки.

Как правило, посольства просят предоставить перевод документов на английском языке или на языке государства, в которое вы направляетесь.

Как оформляется перевод документов на визу

Неточности и ошибки при переводе документов на английский язык чреваты тем, что вам откажут в их приёме и, как следствие, получение визы задержится, а возможно и придёт полный отказ в её оформлении. Поэтому очень важен корректный перевод для получения визы и его правильное оформление.

Как же нужно оформлять перевод документов на визу:

  • Вверху каждой страницы должно быть две пометки о том, с какого и на какой язык осуществлен перевод – по одной записи на каждом из языков.
  • Гербы и другие символы, содержащиеся в документе, описываются словами. К примеру, «государственный герб России».
  • Перевод должен быть выполнен абсолютно для всех имён собственных, содержащихся в документе. Все имена, фамилии, названия стран и городов переводятся используя транслитерацию.
  • Перевод необходим также и для всех штампов, проставленных в документах.
  • Все рукописные подписи отражаются в виде их описаний в квадратных скобках. К примеру, круглая гербовая печать: Иванов Пётр Михайлович, директор компании Победа.
  • Номер и серия оригинального документа не подлежит переводу – они должны быть прописаны точно также как в исходном документе.
  • Если в исходном документе есть поля, которые предназначены для прочитывания машинами, то в переводе документа для визы они должны быть обозначены надписью «машиносчитываемая строка».

На завершающем листе перевода документов, необходимых для получения визы, нужно указывать направление перевода, данные о переводчике, дату перевода, а также проставить печать бюро переводов и заверить документ личной подписью переводчика.

Можно ли самостоятельно перевести документы?

В теории – возможно. Если перевод документа для получения визы не требуется заверять у нотариуса, то можно выполнить его и без привлечения специалистов. Очевидно, что документ должен выглядеть аккуратно, без ошибок и исправлений. Поэтому, чтобы делать перевод документов для визы, необходимо в совершенстве владеть обоими языками, знание которых потребуются для этого. Малейшая оплошность может послужить причиной к отказу в приёме документов и предоставлении визы.

В том случае, если нотариальное заверение документов необходимо, вам все-таки придется обратиться к дипломированным переводчикам. Поскольку нотариус не станет ставить личную печать на документ, составленный непрофессионалом.

Резюмируя сказанное

Если вы столкнулись с необходимостью перевода документов для получения визы, не нужно воспринимать просьбу сотрудников посольства в штыки. Лучше просто обратитесь за помощью в бюро переводов. Это избавит вас от множества лишних действий, потраченных нервов и времени. И в конечном итоге вы сможете получить визу в кратчайшие сроки и без лишних проволочек.