• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Устный перевод на китайский: тонкости и правила

2020-23-01  |  Екатерина Дорофеева Устный перевод на китайский: тонкости и правила

Несколько лет назад один клиент по дороге на фабрику утверждал, что мои стремления стать грамотным устным переводчиком устарели, как печатная машинка. По его словам, скоро мир захватят электронные переводчики. Уже сейчас продаются маленькие портативные переводчики, фирмы XiaoMi, которые переводят голосом целые предложения. Со стремительным развитием ИИ может показаться, что профессия переводчика переходит в раздел не актуальных профессий.  Но переводчик — это не совсем про дословный перевод, это про психологию, умение адаптировать перевод под культурные особенности и менталитет страны, знать фразеологизмы и историю страны.

Портативный электронный переводчик подходит в путешествиях как помощник в поиске достопримечательности и нужной улицы. Переводчик прекрасно справляется с бытовым переводом, но не подходит для решения важных задач. Всё же китайский язык – язык акцентов, а машинный переводчик воспринимает только правильное произношение путунхуа.

Китайцы могут простить погрешности в переводе, неправильно подобранные слова, заминку в переводе, если остальные формальности китайского этикета соблюдены. Профессиональный переводчик всегда подскажет правильные жесты. Рукопожатие при встрече уже прочно вошло в современный этикет китайцев, но не считается основным знаком уважения. Китайцы широко улыбаются и несколько раз приветствуют партнеров, повторяя  你好 你好nǐ hǎo «привет», «здравствуйте». Русским партнерам также лучшего освоить приветствие на китайском языке и несколько других простых фраз. Китайцы всегда высоко ценят даже минимальные знания своего языка.

При обмене визитками, памятными подарками принято принимать/вручать двумя руками, в небольшом поклоне. Здесь стоит остановиться подробнее на сувенирах для китайских партнеров. Нельзя дарить часы, настенные и наручные, часы для китайцев – символ скоротечности времени, смерти. В китайском языке 送钟 sòngzhōng «дарить часы» созвучно со словом 送终 sòngzhōng «провожать в последний путь». Кроме того, не рекомендуется дарить вещи по своему вкусу: духи, одежда, деловой портфель. Список табуированных подарков по культурным причинам включают: шапка, особенно зеленого цвета – символ неверности супруги, зонт – символ расставания, острые предметы – разрыв отношений, предметы белого цвета и подарок из четырех предметов так же напомнят о смерти. В Китае во многих многоэтажных домах, отелях нет четвертого этажа. Китайцы избегают цифры «4».

В ресторане нельзя указывать на человека палочками, размахивать ими, и уж тем более протыкать палочками еду. Если вы не умеете есть палочками, китайцы не будут насмехаться, а предложат привычные приборы.

Китайцы особенно ценят личные отношения, партнеров, с которыми не раз встречались в неформальной обстановке. Для китайцев личная симпатия и устные договоренности важнее скрепленного печатью договора. Поэтому важные решения принимаются в ресторане. Главное, даже в неформальной обстановке не поднимать запретные для Китая темы: закрытость интернета, внешняя политика КНР, религия, политическая обстановка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, Тибете, Гонконге, Макао и на о. Тайвань. Обходите эти темы стороной. Названные территории Китай считает своими и пресекает все размышления на эту тему.

Я всегда считала, что «переводчик» – уважаемая профессия. Тем более, устный переводчик с китайского языка. Однако столкнулась с обратным мнением. Клиенты чаще всего недооценивают работу переводчика, считая это болтовней на двух языках. А ведь из-за разности русского и китайского языков во многих университетах учат, что синхронный перевод, шушутаж практически невозможны.

Для развития навыков переводчика необходима практика с китайцами из разных провинций, длительное проживание в языковой среде. Китайцы в общении всегда вставляют цитату из китайских классиков, употребляют пару чэнъюй 成语 chéngyǔ «идиома, идиоматическое выражение». Это требует хорошей языковой подготовки. Чтобы овладеть навыками синхронного или последовательного перевода с китайского, нужно жить этим желанием. С ранних лет идти к синхронному переводу, жить в Китае долгое время. Нужно каждую минуту посвящать практике на китайском, развивать язык. Устный перевод с китайского в неспешном темпе – это уже колоссальная эмоциональная нагрузка, невероятная работа мозга. Переводчик должен обладать такими навыками как выдержка, умение сдерживать эмоции, грамотная русская речь. Нужно отслеживать живую речь китайцев, разговорную речь, современные слова и обороты. Например, одно время был популярен оборот речи 木有» mùyǒu вместо 没有 méiyǒu «не иметь, нет». И еще один важнейший момент, китайский язык – тоновой. В путунхуа 4 тона, в кантонском аж 7 тонов и 2 полутона. Неправильно произнесённый тон кардинально меняет смысл сказанного.

Для примера:

吓人xiàrén «пугать людей» – 虾仁xiārén «очищенные креветки»

同意tóngyì «соглашаться»  – 统一tǒngyī «объединять»

认证 rènzhèng «заверять, подтверждать» – 人证 rénzhèng «свидетель, свидетельские показания»

Главная опасность китайского языка заключается в том, что можно выучить язык на факультете, получить диплом с хорошими отметками, но совершенно не понимать его при общении с носителем языка. В Китае насчитывается более 80 диалектов, китайцы сами друг друга часто не понимают. Китайцы с юга и севера не могут договориться между собой – совершенно разные нормы ведения бизнеса и взгляды на жизнь. Некоторые слова даже на путунхуа (общепринятом китайском языке) звучат по-разному, например:

库存 kùcún  «складские запасы» – 仓库 cāngkù «склад»

胶袋 jiāo dài «полиэтиленовый пакет»  – 袋子 dàizi «пакет, мешок»

Северные китайцы любят показывать статус, дорогие брендовые вещи, кожаные кошельки, вам сразу будет понятно, кто принимает решения. На юге вы никогда не определите ни по одежде, ни по манере разговора, где истинный начальник и кто принимает решения. Южные китайцы неторопливы, могут приглашать на однообразные встречи несколько раз, чтобы лучше изучить вас. Северные же быстрее принимают решения.

Переводчик нужен всегда, даже в самых обыденных ситуациях, например, при встрече в аэропорту. В китайской культуре много нюансов, на которых строится дальнейшее сотрудничество. В Китае распространен термин «потерять лицо» 丢脸diū liǎn, 没面子 méimiànzi. Самое неприемлемое для китайца – его потерять.  Китайцы никогда не покажут своих истинных эмоций и настроения. При первом же знакомстве они составляют только им известный план, «кинуть» вас через несколько успешных поставок или сотрудничать долгие годы.

Присутствие переводчика требуется всегда, даже в таких простых ситуациях, как встреча в аэропорт или размещение в отеле. Китайцы достаточно требовательны к условиям проживания и еде. Куда бы они ни поехали, им нужна китайская кухня. Принимая делегацию, во время переговоров, в спорных моментах сотрудничества, пуско-наладке оборудования, заключении договора – в этих случаях всегда должен присутствовать переводчик. Казалось бы, в культурных мероприятиях стороны расслаблены, и помощь переводчика не нужна. Здесь то и кроется опасность. Китайцы внимательно наблюдают за потенциальными партнерами. В расслабленной атмосфере может произойти непростительная ошибка. Неправильно выбрав вилку или взяв нож, вы не оскорбите китайца, но поворот палочек не под тем углом может повернуть переговоры вспять. Про палочки я писала выше. То же касается и алкогольных напитков, отказ от распития будет воспринят как личное оскорбление. Отпивать из рюмки постепенно тоже не в культурных традициях Китая, нужно пить до дна. В Китае так и говорят 干杯 gānbēi «сухой стакан».

В качестве переводчика всегда лучше выбирать гражданина России с хорошим знанием китайского языка. Русскоговорящий китаец, несомненно, построит более грамотный устный перевод, нажмет на правильные точки в переговорах. Но подвох в том, что китаец всегда будет на стороне китайских партнёров, даже если заказчик – русская сторона. Устный переводчик-китаец негласно будет переубеждать русских заказчиков в выгодности предложения китайской стороны. К тому же, китаец с китайцем всегда найдут способ договориться, не на диалекте, так письменно, на ладошке. Если ваш устный переводчик – китаец, то лучше иметь за столом переговоров «тайного агента».

Специалисты бюро переводов «Sialia Global» прекрасно осведомлены о правилах приема китайской делегации. Мы подберем переводчика под ваши нужды в кратчайшие сроки и будем контролировать его работу на всем протяжении проекта.

Наши эксперты работают на территории всей Волгоградской области. При проведении мероприятия в населенных пунктах, помимо г. Волжский и Волгоград, проезд, проживание и питание оплачиваются отдельно.

Средняя стоимость устного перевода с китайского языка на русский в нашем бюро составляет 2000,00 руб. в час и 15000,00 руб. за 8-часовой рабочий день.

Свяжитесь с нами для получения подробной информации.

P.S. Команда «Sialia Global» поздравляет вас с китайским новым годом! В 2020 году его празднуют 25 января. Пусть стальная мышка принесет вам достаток и благополучие!