Что делать с феминитивами при локализации текста?
В современном обществе достаточно остро стоят вопросы гендерного равенства, толерантности и корректности любых высказываний в медиапространстве. Разбираемся в том, как повестка влияет на работу переводчика, на примере феминитивов в русском и китайском языках.
Россию и Китай мы выбрали как страны достаточно консервативные, в которых феминистические движения только зарождаются или пока находятся на достаточно слабых позициях.
Что такое феминитив – и почему у некоторых людей это слово вызывает негатив?
С точки зрения лингвистики всё просто: феминитив – это существительное женского рода, которое обозначает женщину и было образовано от однокоренного существительного мужского рода. Во многих современных языках – включая русский – феминитивы являются естественной их частью. Например, такие слова как «учительница», «писательница» или «художница» ни у кого не вызывают никаких вопросов, они воспринимаются нами легко и естественно.
Однако даже само слово «феминитив» у многих консервативных людей вызывает антипатию. Причина в том, что для них термин строго ассоциируется с феминитивами-неологизмами, получающими широкое распространение в фем-медиа: «авторка», «психологиня», «политикесса» и т. д. Такие слова непривычны уху, их называют некрасивыми, неблагозвучными, избыточными и ненужными.
Если эстетика слова – тема для отдельной статьи (причём скорее по психологии), то на лингвистике можно остановиться подробнее. С одной стороны, есть мнение, что многие общеупотребительные «мужские» слова («врач», «министр», «автор») в современном языке следует причислять к словам общего рода, не дающим указание на пол субъекта. Однако в этом случае без контекста не будет ясности, о женщине или мужчине идёт речь.
С другой стороны, образование феминитивов – естественный процесс для большинства славянских языков. Слова «авторка» и «лекарка» давно используются в болгарском, «докторка» и «тренерка» не режут ухо ни одному чеху, а «студентка» и «дантистка» вполне нормально воспринимаются русскоязычными людьми. Таким образом, можно предположить, что антипатия к феминитивам – это лишь естественное неприятие неологизмов, появление которых для живого языка вполне нормально.
В любом случае, тема гендерного неравенства сейчас очень актуальна, а значит, всем специалистам, которые так или иначе работают с языковым контентом, нужно уметь взаимодействовать и с феминитивами. А для развития этого умения переводчикам необходимо изучать характерную специфику других языков.
Феминитивы в китайском
Пара «русский-китайский» – отличный пример: если в русскоязычном пространстве преимущественно господствует патриархат, то в Китае процветает «бытовой матриархат». Мужчины заняты работой, а женщины распоряжаются результатами этой работы: контролируют семейный бюджет, покупки и т. д. Кроме того, у китаянок очень высокие требования к будущему мужу, поэтому можно сказать, что молодые женщины в современном Китае господствуют. Впрочем, это господство сохраняется только в пределах семьи.
Если женщине исполняется 30, а у неё ещё нет мужа, общество буквально отвергает её. Важно и то, что в китайских семьях чаще хотят мальчика, чем девочку: в образование юношей вкладывают силы и время, тогда как девушки те же ресурсы получают в значительно меньшем объёме – считается, что о них позаботится будущий муж. Хотя такое положение вещей служит своеобразным триггером для изменения ситуации (китаянки всё чаще занимаются карьерой, а не семьёй) о полноценном феминистическом движении в Китае говорить рано.
Это, а также то, что китайский язык в целом не является гендерно-ориентированным, приводит к крайне слабому распространению феминитивов. На практике их почти нет: пол человека, о котором идёт речь, определяется контекстом. 喜欢看书–«кто-то любит читать книги». Этот кто-то легко может быть и мужчиной, и женщиной:
- 他tā喜欢看书 – он любит читать книги;
- 她tā喜欢看书 – она любит читать книги.
Обычно для того, чтобы обозначить женский пол субъекта, китайцы просто подставляют иероглиф 女 nǚ (женщина, девушка). То же самое с мужчинами, подставляется 男 nán (мужчина, мальчик). Отдельные феминитивы встречаются только в названиях творческих профессий – например:
- 女作家nǚzuòjiā – авторша;
- 女雕塑家nǚdiāosù – скульпторша.
Одновременно с этим нужно учитывать, что к названиям традиционно мужских профессий — обычно это руководящие должности — иероглиф 女 подставлять не принято. Зато есть слово 老板娘 lǎobǎnniáng: «хозяйка», «владелица». Обычно его используют для обращения к владелице малого бизнеса.
Так как поступать с феминитивами при переводе?
В конечном счёте переводчику нужно учитывать минимум три фактора:
- Особенности целевого языка и культуры целевой страны. Если при русско-китайском переводе вам нужно адаптировать слово «управляющая», в результате получится 经理 jīnglǐ («управляющий менеджер»);
- Особенности своей аудитории и заказчика. Например, при работе с ориентированными на русскоязычную мужскую аудиторию компьютерными играми слова «авторка» и «докторка» могут быть не самым удачным выбором, но при переводе статьи для прогрессивного женского журнала они будут более чем уместны;
- Возможность создать гендерно-нейтральный перевод, обойдясь без указующих на пол субъекта слов вообще. Китайский, например, такую возможность чаще всего предоставляет.
Плюс, конечно, переводчик должен не забывать о том, что современные живые языки постоянно развиваются. Отслеживая изменения языковых норм, можно сделать по-настоящему качественный, соответствующий актуальным реалиям, перевод.