Рецепт блюда на английском языке: как перевести?
2020-21-04 | Анна ИляковаПеревод рецептов, меню или кулинарных телешоу по праву можно считать одним из сложнейших направлений деятельности переводчика. Дело в том, что каждой культуре присущи различные особенности, связанные с кулинарией, сформировавшиеся за многие века существования народа.
Казалось бы, чтобы сделать перевод рецепта блюда, просто переведи перечень ингредиентов. Но как раз в этом и заключается одна из основных сложностей. Дело в том, что привычные нам названия продуктов могут не в полной мере передавать специфику рецепта блюда на английском языке, а порой и искажать её. Например, иностранцу, не знакомому с русской кухней, будет трудно понять, что такое «борщ». Также и русскому человеку ничего не скажет греческое название «Moussaka». И здесь важно объяснить, что это фаршированный баклажан под соусом бешамель. То есть, человек, который пишет рецепт салата на английском языке, должен разбираться во всех гастрономических реалиях страны, откуда родом этот рецепт.
Кроме этого, сложности перевода рецептов связаны с различиями в наименовании тех или иных продуктов в разных странах. Например, если нам нужен рецепт на английском языке с переводом, то мы должны понимать, что courgettes – кабачки и aubergine – баклажан в английской кулинарии обозначают то же самое, что и в русской. В то время, как в американской баклажан называют eggplant, а кабачок – zucchini. Если же мы захотим перевести американский баклажан дословно, то получим симбиоз яйца и растения. Очень нелогично. Кроме того, в России мы разделяем такие продукты, как кабачок и цуккини, что дополнительно усложняет написание рецептов блюд на английском языке с переводом.
При переводе рецептов на английском языке не стоит забывать о том, что семантика кулинарных реалий также не всегда очевидна. Понятные на первый взгляд названия ингредиентов могут создавать сложности в процессе перевода рецепта пиццы на английском языке. Например, чтобы правильно перевести фразу crispy basil, нужно точно знать, что хрустящим может быть исключительно свежий базилик. А как перевести фразу confit tomatoes? Без должных знаний Вам придется провести целое исследование, чтобы выяснить, что это томатный соус по-неаполитански.
Особый интерес при переводе рецептов блюд представляет необходимость подбора замены определенных ингредиентов для экзотических блюд. Например, некоторые блюда филиппинской кухни имеют в составе сердцевину цветка бананового дерева. Вряд ли на территории Европы или России удастся отыскать цветки бананового дерева, поэтому следует подобрать альтернативу. И в этом случае ей может стать яблоко. Таким образом, работа по переводу рецептов блюд требует не только знаний в языке, но и определенного опыта в кулинарии и широкого кругозора.
Если нашей задачей является перевод рецептов блюд из старинных поваренных книг, то задача усложняется многократно, ведь переводчика и рабочий материал разделяет несколько столетий. Очень часто бывает, что приборов и ингредиентов, используемых в рецепте, как, порой, и самих блюд давно не существует.
Если говорить о переводе рецептов блюд для меню, то здесь возникают дополнительные трудности. Здесь нужно сделать больше, чем просто перевести название блюда и его состав. Кроме этого требуется упомянуть способ приготовления и рассказать о блюде так, чтобы клиент ресторана захотел его попробовать. Для этого описание перевода рецепта должно быть аппетитным и интригующим. Поэтому крайне важно правильно понимать текст, чтобы не возникло грубых ошибок при переводе рецепта блюда.
Как видите, перевод рецептов блюд довольно сложен и далеко не всегда однозначен. Хотя есть и моменты, облегчающие задачу. Среди таких моментов грамматические особенности – почти всегда используется императив и глагольный инфинитив.
И для того, чтобы немного облегчить задачу перевода рецептов на английском языке мы подготовили для вас небольшой словарь кулинара.
Общая лексика:- recipe – рецепт
- ingredients – ингредиенты
- preparation method – способ приготовления
- cooking time – время приготовления
- to peel – чистить
- to cut – резать
- to chop – нарезать, порубить
- to beat – взбивать
- to drain – подсушить
- to grate – тереть
- to pour – наливать
- to add – добавить
- to mix – перемешать
- to stir – помешивать
- to toast – поджаривать
- to cook – готовить
- to boil – варить
- to roast – жарить
- to grill – запечь на гриле
- to fry – обжарить
- to bake – испечь
- to melt – расплавить
- to heat – подогреть
- to serve – подавать
- stuffed – фаршированный
- in sauce – в соусе
- grilled – жареный на гриле
- marinated, marinate – маринованный
- poached – 1) приготовленное яйцо-пашот; 2) сваренный на медленном огне
- mashed – перемешанный, толчёный
- baked – запечённый
- pan-fried – обжаренный на сковороде
- fried – жареный
- pickled – маринованный
- smoked – копчёный
- deep-fried – хорошо прожаренный
- in syrup – в сиропе
- dressed – приправленный
- steamed – приготовленный на пару
- cured – вяленый
- bowl –миска
- blender – блендер
- bottle opener – штопор
- bread knife – хлебный нож
- can opener — консервный нож
- coffee grinder – кофемолка
- cleaver – нож-топорик для мяса
- colander – дуршлаг
- cookie cutter – форма для печенья
- cookie sheet / a baking tray – противень для выпечки
- couble boiler – пароварка
- cake slice – лопатка для торта
- corksrew – штопор
- cutting board – разделочная доска
- food processor – кухонный комбайн
- frying pan – сковородка
- garlic press – пресс для чеснока
- grater – терка
- ladle – половник
- masher – толкушка для картофеля
- piping bag – кондитерский мешок
- rolling pin – скалка
- steak hammer – молоток для отбивания мяса
- coffee spoon – кофейная ложка (половина чайной)
- cup – чашка (250мл)
- dessertspoon – десертная ложка (10г)
- fluid ounce – жидкая унция (10мл)
- knob – небольшой кусочек (например, о масле)
- tablespoon (tbs) – столовая ложка (15г)
- teaspoon – чайная ложка (5г)
- dash – капелька (чуть-чуть)
- gallon – галлон (британский — 4,55 л, американский — 3,79 л)
- gram – грамм
- ounce/oz – унция (28,35г)
- pinch – щепотка
- Pound – фунт (454г)