НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Руководство по локализации мобильных приложений. Часть 1

2021-21-09  |  Анастасия Шныпер Руководство по локализации мобильных приложений. Часть 1

Любому разработчику или продавцу мобильных приложений хочется сделать продукт максимально востребованным, а значит, и прибыльным. На эти показатели влияют два основных фактора: дизайн приложения и отсутствие багов. Но чтобы максимизировать охват бывает недостаточно одного варианта дизайна, приложение должно нравиться пользователям с различными предпочтениями из разных регионов и стран. Данную цель можно достичь с помощью локализации приложения.

Что такое локализация?

Это адаптация программного продукта для зарубежных рынков. Есть заблуждение, что это перевод текста. Но грамотная локализация включает несколько компонентов и этапов и должна происходить еще на стадии разработки.

Локализация может включать различные диалекты и варианты одного языка, например, американский английский, британский английский и австралийский английский. Такие варианты локализации называют локалями.

Зачем нужна локализация и как она влияет на продажи?

Исследование, проведенное Distomo, показало, что локализованные приложения скачивают в 1,5 раза чаще, что увеличивает доход разработчиков на 26% в каждой стране, на язык которой было локализовано приложение. Подобных результатов удается достичь всего через неделю после запуска приложения.

По данным Statista, количество пользователей мобильных приложений в России в 2021 насчитывает 96,2 млн, в то время как в мире данный показатель достигает 7,1 млрд пользователей.

Прогноз количества глобальных пользователей мобильных приложений на 2020-2025 гг.

Скачивание  – это лишь первый шаг. Важно, чтобы вашим приложением пользовались. По подсчетам App Annie, мировой среднестатистический пользователь проводит за игрой и просмотром мобильных приложений до 4 часов 12 минут ежедневно. Это на 30% больше, чем в 2019 году.

Среднесуточное количество часов, проведенное в мобильных приложениях, 2019-2021 гг.

Как видите, в 2021 году Россия на 10-ом месте по данному показателю. Таким образом, напрашивается вывод, что доход от китайских или индийских пользователей будет куда выше. Но до них нужно достучаться.

Почему локализации на английский язык недостаточно?

Статистика – упрямая вещь. И по данным App Annie, количество пользователей в Азии составляет 41% от общего мирового числа пользователей, в то время как пользователи США и Европы составляют всего 31% и 23%, соответственно. Пользователи Китая и Японии редко выбирают программные продукты, которые не переведены на их родной язык.

Какие еще языки выбрать для локализации?

Так выглядит статистика стран по скачиваниям игровых приложений в App Store в 2021 году.

Самые востребованные иностранные языки для локализации мобильных приложений в 2021:

  • Английский
  • Китайский упрощенный
  • Испанский
  • Немецкий
  • Бразильский португальский
  • Французский
  • Польский
  • Турецкий
  • Корейский

Что отличает хорошую локализацию?

Какой вариант перевода и адаптации контента считать удачным? Специалисты по локализации сходятся во мнении, что самый важный критерий оценки качества локализации –  уверенность пользователя в том, что продукт был изначально написан на его родном языке.

Поэтому самый важный ресурс для создания хорошей локализации – профессиональные переводчики и редакторы.

Да, есть большой соблазн сэкономить и использовать Google Translate или команды добровольцев, и в некоторых случаях это может сработать. Но чаще это приводит к ужасающим результатам.

Даже если вы сами владеете иностранным языком на достаточно высоком уровне и можете перевести приложение для ряда локалей, переводчики вам нужны для перевода на другие локали вашего языка и прочие популярные языки.

Кроме того, переводы – это их непосредственная работа, переводчики специализируются на этой области, соответственно, в курсе последних технологий по автоматизации процессов перевода. Это позволит значительно ускорить процесс локализации. У них больше опыта работы с разными демографическими группами, поэтому они смогут эффективнее адаптировать текст для разных рынков или локалей. Переводчики, помимо прочего – эксперты в области культуры, они помогут советом по адаптации контента во избежание недопонимания и неприятных казусов, вызванных разницей культур и менталитетов, помогут предотвратить негативные сценарии непринятия и публикацию оскорбительного контента для того или иного региона дистрибуции.

Локализация мобильных приложений помогает вам привлекать новую аудиторию, открывает новые двери, о которых вы и не подозревали, увеличивая показатели прибыли и MAU.

Залогом подобных результатов является многолетняя работа и вовлеченность в процессы локализации на всех уровнях. Команда Sialia Global специализируется на локализации мобильных приложений. Мы бесплатно проконсультируем вас по целевым языкам и разработаем подробный план перевода вашего программного продукта. Перевод и тестирование осуществляют носители, а чуткие русскоязычные редакторы следят, чтобы смыслы и концепции разработчика были правильно переложены на зарубежные языки и культуры.

Все,  что от вас требуется – это написать на hello@sialia.global. Приложите ссылку на ваше приложение в Google Play или App Store и пришлите текстовый контент в формате .xls. Не забудьте включить в файл столбец со строками ID.

 

Sialia Global: локализация вашего приложения на 5 звезд.

Заказать перевод