НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Маркетинговый перевод

   Вернуться назад


Маркетинговый перевод или транскреация, от англ. «transcreation» – относительно новое направление перевода на рынке. Термин образован от двух слов: «translation» – «перевод» и «creation» – «создание нового». Данное понятие чаще всего используется в международном маркетинге при подготовке и адаптации рекламных кампаний для зарубежного рынка, а также в стратегиях продвижения бренда за рубежом. В данном случае дословный перевод полностью исключен, иначе бренд может поставить себя в неловкое положение. Яркий пример: немецкий нейминг дезодоранта «Mist Stick» от компании Clairol сыграл с брендом злую шутку, поскольку в Германии «mist» на сленге означает «навоз».

Когда маркетинговый перевод необходим?

Если вы хотите получить эмоциональный отклик. Трогательный слоган способен растопить сердца самых черствых потребителей; вирусные промо-ролики притягивают взгляды и заставляют людей говорить о себе – здесь не достаточно одного перевода, нужно понимать реакцию зарубежной аудитории.

Если вы хотите рассмешить покупателя. Не секрет, что у каждого народа присущее только ему чувство юмора. В Японии это целое искусство – ракуго – театр одного актера, где рассказываются поучительные сатирические истории. А китайцы, наоборот, не переносят сатиру, считают этот юмористический жанр злым и высокомерным. Шутка, дословно переведенная с иностранного языка, вряд ли вызовет смех.

По этим и ряду других причин дословный перевод в маркетинговых текстах работать не будет, иногда даже наоборот – станет причиной неудачи бренда на новом рынке.

Как мы адаптируем рекламные кампании?

Любая работа в данной области начинается с заполнения брифа.

Нам нужно понимать, на какие рынки вы планируете выходить, какой посыл хотите донести, какие инструменты продвижения будете использовать (от них напрямую зависит стиль и язык вашей рекламы). После обработки полученной информации мы формируем проектную команду из переводчиков, копирайтеров-носителей целевой культуры и графических дизайнеров, которые преобразуют оригинальные рекламные материалы, сделают их продающими и яркими.

В ходе работы мы часто консультируемся с партнерами по продвижению (в основном, в сети Интернет) на целевых рынках, потому что они так же могут различаться в зависимости от выбранной страны.

По вашему желанию мы можем создать фокус-группу и опросники для тестирования полученной языковой версии рекламной кампании и изменить некоторые аспекты на основании полученных результатов.

Транскреация в исполнении агентства переводов «Sialia Global» охватывает следующие рекламные материалы:

  • Видеоролики
  • Логотипы
  • Обзоры
  • Печатная продукция
  • Рассылки
  • Слоганы и нейминг
  • Статьи
  • Сувенирная продукция

Готовы заполнить бриф для перевода рекламной кампании?

Отправьте нам письмо или позвоните на номер

8 8443 20 60 86

    ВерсткаНотариальное заверениеЗаключить договор и получить скидку 7%
    Заказать перевод