НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

10 граней локализации сайта с русского на английский

2021-13-04  |  Анастасия Шныпер 10 граней локализации сайта с русского на английский

Перевода недостаточно для успешного вывода сайта на мировой рынок. Локализация — многогранный и сложный процесс, но возможный и крайне увлекательный. Сегодня поделимся 10-ю лайфхаками эффективной локализации веб-контента.

1. Интернационализируйте

Приведите форматы дат, валют, единиц измерения к международным стандартам:

— даты в формате ГГ-ДД-ММ;

— единицы измерения с пробелом без точки, например 1 м, и т. д.

Поскольку в английском языке нет склонений, проблем с переводом фраз с переменными не будет, однако лучше и безопаснее унифицировать системные сообщения.

2. Не ограничивайте географию

Английская версия сайта является интернациональной. Помечая языковую версию иконкой флага США или Великобритании, вы пренебрегаете представителями других государств и рискуете потерять потенциальных заказчиков и покупателей. Лучше писать просто EN или English.

3. Будьте культурными

Культурными от слова «культура». В попытке объять необъятное можно ненароком кого-нибудь обидеть. Рекомендуем заранее определиться с теми странами, в которых вы хотите продавать ваши товары, и основной упор в контенте делать на них. Если это европейцы, поделитесь благотворительными акциями и информацией о скидках на главной странице. Если ваша целевая аудитория – азиаты, опубликуйте послание клиентам от генерального директора.

4. Масштабируйте

Визуализация сайта – важный элемент продвижения. Если вы создаете международную версию, то отдайте предпочтение спокойным пастельным тонам, крупным лаконичным шрифтам, емким заголовкам. Убедитесь, что на фотографиях с людьми представлены все расы и конфессии.

5. Больше творчества

Вы выходите на глобальный рынок, где конкуренция будет во много раз жестче. Теперь для успеха и популярности стандартных решений будет недостаточно, надо креативить. Опубликуйте уникальную иллюстрацию или разместите милую шутку на странице 404, или «запилите» на сайте пасхалку для особо внимательных пользователей. Не исключено, что скриншот этой страницы появится в различных сообществах, и ваша уловка станет вирусной. Дерзайте!

6. Нанимайте носителей языка

Здесь все ясно. Просто перевести текст с одного языка на другой – это в корне неверно, вам необходимо его адаптировать. Лучше всех это сделает носитель английского языка с грамотным английским.

7. Оптимизируйте

Можно убить двух зайцев сразу, включив список ключевых запросов для Google в переведенный текст.

8. Будьте на связи

Если в русской версии у вас не было онлайн-консультанта, обязательно добавьте эту опцию на сайт на английском языке. Большинство иностранцев любят получать консультацию здесь и сейчас, и охотнее вступают в диалог, чем русскоговорящие пользователи.

9. Адаптируйте мобильную версию

Не забудьте о мобильной версии, ведь в настоящее время 48% пользователей посещает сайты с мобильных устройств, и этот процент постоянно растет.

Примечание: по статистике Slator пользователи чаще нажимают на кнопку MENU, а не на три полоски, чтобы увидеть разделы сайта.

Десять. Доверьте перевод сайта экспертам.

Некогда разбираться, но нужен перевод сайта? Профессиональная локализация вашего сайта на английский язык от бюро переводов Sialia Global – это просто и надежно.

Что мы предлагаем?

  • Бесплатный аудит сайта на русском языке: что нужно изменить и добавить, какой у сайта потенциал в поисковой системе Google и Baidu.
  • Полный перевод и верстка с учетом кросс-культурных различий. Большие объемы, сжатые сроки.
  • Внутренняя оптимизация сайта для Google и Baidu.
  • Бессрочная гарантия на качество: бесплатные правки в любое время.

Стоимость уточняйте у наших менеджеров.

Для этого достаточно нажать на кнопку «Заказать перевод».

Заказать перевод