• Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Блог

2019-25-09  |  Екатерина Дорофеева

Локализация настольных игр в Китае. Часть 2 + Словарь игрока

Локализация настольных игр в Китае сильно отличается от локализации, скажем, в России. В России есть несколько крупных компаний, которые открывают предзаказы на игры в процессе печати, объявляют списки...

ЧИТАТЬ
2019-12-09  |  Дмитрий Соснин

Переводы и электронный маркетинг: какая связь?

Электронный маркетинг – продвижение своего продукта в интернете, где нет никаких границ. Одно и то же предложение может быть интересно людям из десятков разных стран, а значит, не обойтись без грамотного...

ЧИТАТЬ
2019-30-08  |  Екатерина Дорофеева

Культура настольных игр в современном Китае

Игровая культура Китая берет начало глубоко в древности. Уже тогда были придуманы различные подвижные и настольные игры, некоторые не забыты до сих пор. Китайцы – азартная нация, на улицах Китая в любом...

ЧИТАТЬ
2019-14-08  |  Дмитрий Соснин

Локализация игр как особый вид перевода. Ошибки переводчиков

Локализация любого контента имеет свою специфику: кинофильмы, сериалы, книги – в каждой сфере перевода и адаптации есть свои нюансы, которые нужно учитывать. Сегодня поговорим о работе с таким видом...

ЧИТАТЬ
2019-05-08  |  Анастасия Шныпер

Обидные прозвища для иностранцев в Китае. Часть 2: Русские, корейцы и индусы

В отношении русских у китайцев больше всего прозвищ, чем мы это заслужили, поведаю ниже. К русским применим и «русский демон», «советский демон». Но чаще всего русских именуют «волосатиками», а в последние...

ЧИТАТЬ
2019-18-07  |  Анастасия Шныпер

Обидные прозвища для иностранцев в Китае

Устоявшиеся обидные прозвища для иностранцев: Японцы – «японские демоны» 日本鬼子 rìběn guǐzi, индусы – «красноволосые асаны» 红头阿三 hóngtóuāsān, корейцы – «корейские тупицы» (дубины) 高丽棒子 gāolí bàngzi, русские –...

ЧИТАТЬ
2019-01-07  |  Дмитрий Соснин

Эвфемизмы в медицинском переводе

Занимаясь медицинским переводом, вы рано или поздно столкнётесь с эвфемизмами. И, хотя это усложняет задачу, практика показывает: эвфемизм крайне желательно переводить таким же эвфемизмом. Почему так...

ЧИТАТЬ
2019-21-06  |  Дмитрий Соснин

Доменно-адаптивные движки: машинный перевод под нужды вашей компании

За последние 10-15 лет мы переложили на плечи компьютеров практически всю рутину, в том числе и в области технического перевода. Автоматические переводчики – вроде Google Translate – с каждым годом работают всё...

ЧИТАТЬ
2019-10-06  |  Анастасия Шныпер

Художественный перевод комиксов: с большой силой приходит и большая ответственность

В России – «комиксы», в Великобритании –‘graphic novels’, во Франции – ‘bande dessinée’ (дословно «полоса с иллюстрациями»), в Турции – ‘çizgi roman’ («нарисованная история»), в КНР –漫画 («манга»). Комиксы – это не...

ЧИТАТЬ
2019-27-05  |  Анастасия Шныпер

Кросс-культурные исследования в переводе сайтов или Тройное КОМБО локализации

Локализация – это, по сути, перевод на нужный язык всего текста и замена картинок (например, европейских лиц на азиатские), правильно? Неправильно! На самом деле, перевод – это всего лишь одна из частей...

ЧИТАТЬ
Заказать перевод