Эвфемизмы в медицинском переводе
2019-01-07 | Дмитрий СоснинЗанимаясь медицинским переводом, вы рано или поздно столкнётесь с эвфемизмами. И, хотя это усложняет задачу, практика показывает: эвфемизм крайне желательно переводить таким же эвфемизмом. Почему так происходит, что такое эвфемизмы и зачем они нужны – обо всём этом поговорим в этой статье.
Что такое эвфемизмы?
Человечество за все время существования цивилизации выработало особые системы запретов и правил: правила поведения в обществе, повседневного общения, вождения транспорта и т.д. Одним из таких запретов является табу – и в языке оно проявляется в ограничении определённого вида лексики для того, чтобы не вызывать у собеседника негативные ощущения. Тем не менее, сами неприятные вещи – несмотря на все табу – никуда не исчезают, и о них приходится говорить, так или иначе. Поэтому и возникла необходимость в появлении эвфемизмов.
Сам термин имеет греческие корни и примерно переводится как «благозвучие». О. С. Ахманова даёт эвфемизму определение как «тропу, состоящему в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». В английском языке смысл примерно такой же: согласно словарю, Merriam-Webster Dictionary, эвфемизм – это замена выражения, которое может оскорблять или намекать на что-то неприятное, на другое, приемлемое или неоскорбительное.
Особенно остро необходимость в эвфемизмах ощущается в сфере, которая как ни одна другая взаимосвязана с болью и другими очень неприятными вещами – во врачебном деле. По сути, практически ни один медицинский перевод не может обойтись без эвфемизмов.
Медицинские эвфемизмы как одна из граней гуманности
Употребление эвфемизмов в повседневной врачебной практике помогает обеспечивать соблюдение базового принципа общения (вежливости), а также является негласным речевым этикетом, своеобразным профессиональным правилом. К счастью для медицинского переводчика, в современном языке практически всех стран эвфемизмы используются так же активно, как и в русском – и с той же самой целью: уменьшить уровень стресса у пациентов и их родных.
Большая часть медицинских эвфемизмов относится к темам болезней и самой смерти. Например:
- «Он недомогает, плохо себя чувствует» – замена слову «болеть»;
- «Он совсем плох» – вместо «он безнадежно болен», «надежды на выздоровление нет»;
- «Его не стало, он ушел» – замена слову «умер», особенно часто применяется при смерти от старости;
- «Покойный» – вместо «мертвец»;
- «Летальный исход, кончина» – вместо слова «смерть».
В медицинских текстах можно нередко встретить такие фразы, как: «исчерпал ресурс организма», «помочь не представлялось возможным», «команде не удалось справиться с болезнью», «боролся за жизнь», «не было шансов на спасение», «мы потеряли больного» или «он ушел из мира». В английском языке, кстати, широко используется схожая фраза «he is gone» – «он умер», которая дословно переводится именно как «он ушел».
За нейтральными на вид словами врачам приходится прятать понятия с очень неприятным смыслом. К примеру, «asylum» (психиатрическая лечебница) превращается в намного более благозвучное «mental home» или «mental hospital».
Как говорить о том, о чем говорить не принято?
У большинства народов мира не принято вообще начинать говорить о смерти, и врачи – не исключение. Глагол «to die» завуалированно может звучать в англоязычной стране как «to pass away», «to go west», «to decease». Кстати, не говорят напрямую и о возрасте: в русском языке вместо «старый» употребляется «пожилой», «в преклонном возрасте», а в английском языке – «senior», «mature», «advanced in years». Интересно, что такие термины можно встретить и при переводе эпикриза – медики используют их автоматически, по привычке.
Недостатки внешности и их прямое упоминание для врачей по всему миру сейчас также под негласным запретом. Проблема «избыточного веса» становится всё серьезнее с каждым годом, но упоминать о ней напрямую не принято. Впрочем, в средние века полнота женщины, напротив, была эталоном красоты – именно поэтому за рубежом нередко применяются эвфемизмы «renoir woman» и «of classic proportions».
Также не стоит забывать, что во многих зарубежных странах прямое указание некоторых расовых и национальных принадлежностей находится под запретом. Самый простой пример – это «nigger» или «negro» в США. Сами по себе эти слова не несут никакой негативной окраски и происходит от испанского «negro» – «черный». Однако, современные представители негроидной расы в США считают этот термин оскорбительным, так как именно так звали их прародителей, живших в рабстве. Современные врачи применяют широкий термин «non-whites» для африканцев и азиатов, и «native americans» – для американских индейцев. Учитывая, что Россия – мультинациональная страна, да и в Москве с каждым годом количество пациентов негроидной расы растёт, русским врачам тоже приходится быть вежливыми в упоминании расы больного по этическим соображениям.
Иногда врачи идут на другую хитрость, применяя в качестве эвфемизмов медицинские термины на латыни. К примеру, чтобы лишний раз не пугать пациента страшным диагнозом «рак», медики говорят «канцер» или даже просто «СR» (цэ эр). Неприятное облысение становится далеко не такой пугающей «аллопецией», вшивость – «педикулезом», деструктивный – «разрушительным» и так далее. Таким образом, информация прекрасно доносится до любого профессионала, который сразу же понимает термин – но не вызывает неприятные ощущения у человека, далекого от медицины, если он читает медицинский текст.
Стоит отметить, что принципиальной особенностью эвфемизмов в медицине является их высокая полифункциональность: использование смягчающих слов реализовывает сразу несколько функций. Кроме того, речь врача, в принципе ориентированная на больного и его родственников, характеризуется очень частым использованием языковых средств смягчения, таких, как уменьшительность, инфериорность, подчеркнутая вежливость. Практика такова, что в медицине без использования эвфемизмов просто не обойтись – специфика отрасли. И эти эвфемизмы обязательно нужно учитывать при выполнении медицинского перевода.