Вернуться назад
Кросс-культурные исследования в переводе сайтов или Тройное КОМБО локализации
2019-27-05 | Анастасия Шныпер Локализация – это, по сути, перевод на нужный язык всего текста и замена картинок (например, европейских лиц на азиатские), правильно? Неправильно! На самом деле, перевод – это всего лишь одна из частей процесса локализации, причём далеко не самая сложная.Первый уровень локализации: перевод
Первый, самый поверхностный, уровень локализации – это действительно перевод. Он включает в себя:- Собственно, перевод всего текста на целевой язык – в том числе изменение формата дат, перевод валют, систем счисления и т. д.;
- Редизайн графики и/или звука. Меняются иконки, сопровождающие картинки, фотографии и т. д. Например, если для России используется фото Москвы, то для Сингапура на том же месте будет стоять панорама Куала-Лумпур.
Второй уровень локализации: кросс-культурная адаптация
Не секрет, что люди в разных странах мыслят – а также воспринимают чужие мысли – по-разному. И при переводе эти различия обязательно нужно учитывать. К счастью для локализаторов, в сфере кросс-культурной коммуникации накоплен огромный объём знаний, и прежде всего имеет смысл поискать… в бизнесе. Бизнесмены очень активно общаются с людьми из самых разных стран: деловые контакты возникают по всему миру, и всем нужно найти общий язык. Именно поэтому одна из самых простых и эффективных кросс-культурных моделей создана специально для бизнеса, и это модель Ричарда Льюиса. Он делит все мировые культуры на три группы:- Моноактивные: бесстрастные, строго придерживающиеся логики и плана, ценящие сдержанность и структуру. Типичный пример – Германия;
- Полиактивные: эмоциональны, составляют только общие планы и легко их меняют, часто берутся за несколько дел сразу. Пример – Южная Америка;
- Реактивные: оценивают картину в целом, практически не проявляют эмоций, всегда стремятся избежать конфронтации, но верны своим принципам. Пример – Вьетнам.