• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Локализация сайтов и приложений: зачем это нужно именно вам

2018-19-11  |   Локализация сайтов и приложений: зачем это нужно именно вам

Не секрет, что рынок веб-продуктов сейчас переполнен. Это и сайты-визитки, и корпоративные ресурсы, и всевозможные интернет-порталы, блоги, социальные сети, онлайн каталоги, и многое другое. Кроме того, не стоит забывать об огромном количестве приложений, которые разработчики предлагают пользователям.

Несомненно, чтобы стать первым среди лучших, необходимо выходить на международный рынок. Но здесь вас ждет множество подводных камней. И один из них – неспособность российского продукта «подстроиться» под особенности культуры другой страны.

Помочь выйти победителем в этой непростой ситуации и признана локализация сайтов. Попробуем вместе разобраться, что это такое, и чем локализация отличается от стандартного перевода.

Локализация – это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Она предусматривает всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

Чаще всего обычный перевод не учитывает всех нюансов. А их немало. И только локализация обеспечит комплексный подход в решении этой непростой задачи. В дополнение к переводу (то есть, общим вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта под интересы определенной аудитории.

Самые распространенные языки локализации – английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский и японский, но здесь возможны варианты.

Иногда по желанию заказчика при локализации происходит полное перераспределение одной аудитории на другую. Например, ваш Интернет-магазин специализировался на товарах для молодых мам, но с выходом на международный рынок вы хотите привлечь больше тинейджеров.

Нередко специалисты совместно с владельцами интернет-продукта вносят также коррективы в оформление или общую структуру ресурса.

Отметим, что локализация может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Ярким примером локализации может служить японский онлайн-торговый центр Rakuten, который локализовал свой сайт для пользователей США. Программисты сделали американскую версию более «чистой» и свободной от информации, так как японские ресурсы иногда кажутся чересчур «забитыми» для представителей другой культуры.

Еще один яркий пример – социальная сеть Facebook. Слоган английской страницы гласит: «Facebook помогает объединить и поделиться с людьми в вашей жизни». Японская версия звучит как: «Используя Facebook, вы можете общаться с друзьями, коллегами и одноклассниками, чтобы углубить свои связи. Facebook также доступен с мобильных телефонов и смартфонов». Это необходимо потому, что японцы наиболее активно используют в повседневной жизни гаджеты.

Стоимость локализации отличается от стоимости перевода контента, поскольку включает в себя аудит культурных особенностей и адаптацию к целевому рынку, поскольку локализация – это не только переход интерфейса веб-продукта на другой язык. Это сложная многоуровневая операция, во время которой происходит взаимодействие программистов, дизайнеров и переводчиков. И в этом помогут специалисты «Sialia Global».

Мы предлагаем скидку в размере 10% на локализацию для стартаперов и инди-разработчиков.