Устный перевод: виды, специфика, стоимость
2020-13-01 | Анастасия ШныперМногие люди, далёкие от работы переводчика, вообще не разделяют устный и письменный перевод. Казалось бы, какая разница: знаешь язык? Можешь переводить. На самом деле, всё несколько сложнее.
Специфика устного перевода: почему письменный переводчик с ним не справится?
Перевод речи и перевод письменного текста требуют от специалиста совершенно разных навыков, профессиональных приёмов и, в какой-то степени, даже разных знаний. Отличия настолько существенные, что в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно.
Ключевые особенности работы устного переводчика:
- Если письменный переводчик может потратить на обдумывание сложной фразы столько времени, сколько ему нужно, устный переводчик всегда работает в жёстком цейтноте. Перевод нужен здесь и сейчас, промедление недопустимо;
- У устного переводчика нет возможности воспользоваться словарём или каким-то реферативным материалом, он может полагаться только на собственные знания и память;
- Письменный текст всегда понятен, стабилен, прост для восприятия. В то же время устная речь – это поток информации, которую иногда бывает сложно разобрать: быстрый темп разговора, индивидуальные особенности речи говорящего и акцент могут затруднять понимание сказанного. При этом возможности переспросить у переводчика, как правило, нет;
- Письменный переводчик работает исключительно с материалом (текстом), тогда как устный переводчик одновременно имеет дело и с материалом – речью – и с людьми. Он должен следить за своим поведением, интонациями, выражением лица и соблюдением социальной роли. Особенно это важно при работе в конфликтных ситуациях – например, на напряжённых переговорах.
Всё перечисленное делает работу устного переводчика намного более сложной. Соответственно, и требования к таким специалистам заметно выше, чем к их коллегам, которые занимаются текстами.
Виды устного перевода
Существует две основных разновидности устного перевода: последовательный перевод и синхронный. Поговорим о каждой из них более подробно.
Последовательный перевод
Спикер время от времени делает в своей речи паузы, во время которых переводчик озвучивает перевод всего сказанного. Как правило, используется абзацно-фразовый перевод, при котором выступление разбивается на небольшие – в одно-два предложения – фрагменты. С ними удобно работать, нет необходимости конспектировать текст и можно целиком сосредоточиться на переводе.
Сложнее, если говорящий настаивает на переводе своей речи большими кусками – например, по 5-10 минут. В этом случае переводчик вынужден составлять для себя опорный конспект сказанного, удерживая в памяти всё выступление. Впрочем, задачу можно упростить, если у спикера есть заранее подготовленный текст речи, который он может предоставить переводчику – в этом случае речь идёт об устном переводе с листа.
Синхронный перевод
Более сложный, требовательный и трудозатратный вид устного перевода: переводчик говорит одновременно со спикером, адаптируя его речь на целевой язык в режиме реального времени. Как правило, такой перевод рассчитан на большую аудиторию и требует особого оборудования (подробнее об этом будет ниже).
Синхронная работа не оставляет специалисту даже нескольких секунд на обдумывание своих слов: он должен переводить всё услышанное от спикера моментально, что требует абсолютной концентрации и очень высокого уровня владения обоими языками.
Впрочем, есть ещё более сложный вид синхронного перевода: шушутаж. Он отличается от предыдущего варианта тем, что у переводчика нет никакого специального оборудования – он слушает говорящего вживую, без наушников и защиты от посторонних шумов, а перевод озвучивает тихим шепотом на ухо своему клиенту. Это – вершина мастерства устного переводчика.
Конференц-перевод и сопровождение
Выше мы говорили о технической стороне вопроса, но устный перевод можно разделить на разные виды и по смысловому наполнению:
- Конференц-перевод. Точная интерпретация мыслей спикера на целевом языке. Сам переводчик не участвует в процессе коммуникации, он является просто связующим звеном между говорящими на разных языках собеседниками;
- Сопровождение. В этом случае переводчик не просто переводит речь, но и принимает непосредственное участие в процессе общения: высказывает своё мнение, даёт советы и рекомендации насчёт поведения и т. д. Сопровождение особенно часто встречается в туристической сфере – например, услуги гида-переводчика практически всегда представляют собой именно сопровождение.
Естественно, у разных видов перевода будет разная сложность – и, соответственно, разная стоимость.
Какое оборудование нужно для устного перевода?
В случае с последовательным переводом всё просто: не нужно ничего, кроме возможности нормально слышать речь говорящего и озвучивать перевод. Например, при выступлении в большом зале последовательному переводчику достаточно будет находиться неподалёку от спикера и иметь доступ к микрофону. Собственный наушник с трансляцией речи упрощает задачу, но не является обязательным условием.
С синхронным переводом всё сложнее, понадобятся:
- Звукоизолированная кабина. Чем лучше звукоизоляция, тем проще переводчику будет сосредоточиться на работе. В идеальных условиях посторонних звуков нет вообще, но с переносными кабинами такого результата удаётся добиться не всегда – учитывайте этот момент при подготовке мероприятия: если можно выбрать зал со стационарной системой, стоит это сделать;
- Звуковая аппаратура. Микшеры, микрофоны, гарнитура переводчика, колонки – важно позаботиться о том, чтобы звук был чистым и качественным. Звукоусиление, по возможности, рекомендуется настроить заранее: так, чтобы переводчику было комфортно работать, а аудитория слышала его без лишних усилий;
- Помехоустойчивое инфракрасное оборудование. Сигнал обычно транслируется инфракрасными излучателями: чем выше качество этого сигнала, тем лучше. Кроме того, имеет смысл позаботиться о правильном размещении оборудования и защите от помех;
- Наушники с приёмниками. Необходимы каждому участнику мероприятия – именно в наушники, как правило, транслируется синхронный перевод. Снова имеет значение защита от помех, стабильность приёма сигнала и общее качество звуковоспроизведения.
Стоимость хорошей системы синхронного перевода может составлять несколько миллионов рублей, поэтому многие переводчики пользуются арендованным оборудованием. Это – ещё одна причина заказывать устный перевод заранее: так выше шанс, что необходимая техника будет в наличии.
Сколько стоит устный перевод?
Многое зависит от конкретной ситуации: языковых пар, числа присутствующих, наличия или отсутствия специального оборудования, тематики выступления и т. д. Тем не менее, если предположить, что во всех случаях один и тот же переводчик работает с одним и тем же материалом, рейтинг сложности будет выглядеть следующим образом (от простого к сложному):
- Последовательный перевод «с листа»;
- Последовательный абзацно-фразовый перевод;
- Последовательный перевод большими фрагментами речи;
- Синхронный перевод с использованием всего необходимого спецоборудования;
- Шушутаж.
Цена, как правило, соответствует уровню сложности перевода: час синхронного перевода в среднем стоит в полтора-два раза дороже, чем час последовательного.
Примечание: грамотное сопровождение в абсолютном большинстве случаев будет сложнее и дороже, чем конференц-перевод, поскольку оно предполагает более глубокое понимание темы переводчиком и оказание им дополнительных консультационных услуг.
Бюро переводов «Sialia Global» оказывает услуги устного перевода в г. Волжский и Волгоград. В нашей команде работают опытные специалисты последовательного перевода. Обратитесь к нашим менеджерам для получения подробной информации о стоимости услуги устного перевода.