НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Маркетинговый перевод вывесок по-мандарински

2019-20-05  |  Екатерина Дорофеева Маркетинговый перевод вывесок по-мандарински

Вывески заведений в Китае очень продуманные. Открыть мини кафе или другое заведение в Китае достаточно просто. Государство поддерживает малый бизнес. Поэтому каждый хозяин заведения пытается выделить именно свое место, придумать ёмкую вывеску. Вывески заведений сразу намекают на специфику заведения. Если присутствует  иероглиф 屋wū «комната, помещение; дом, здание; жилище». Значит, заведение будет уютным, тихим и с приглушенным светом. Оно обязательно будет тесным, но атмосферным.

Еще одним интересным иероглифом на вывеске встречается 居jū «жить, проживать; жилище, квартира, место проживания, приют». В Древнем Китае именно этот иероглиф использовался в названии постоялых дворов  и питейных заведений. Сейчас этот иероглиф встречается на современных вывесках. Если хозяин хочет провести аналогии с историей Китая, так 陶陶居táotáo «весёлый, радостный, увеселительный» – популярный ресторан, с интерьером и оформлением меню в традиционном китайском стиле. Встречаю много чайных и мини магазинчиков в китайском стиле в названии с иероглифом居jū. Вообще сейчас происходит возврат к историческим корням, иероглифы чаще всего традиционные, интерьер под старину. Обязательно будет написано: 老lǎo «давний, старинный, старый», 传统 chuántǒng «устоявшийся, традиционный», если в заведении подают еду по старинным традиционным рецептам. Например, пельмени, лапша. 老lǎo используется как своеобразная приставка к городу, после будет стоять название города: Гуанчжоу, Шанхай. Что означает местную традиционную кухню по старинным рецептам.

Китайцы предпочитают название на английском языке, схожее с мировым или более популярным брендом. Так, всеми известная сеть Starbucks в Китае получила массовое распространение в схожих логотипах сети лапшичных. Со временем, сеть лапшичных тоже изменила свой логотип, «округлив» его, как у  Starbucks. Издалека и с плохим зрением сразу и не отличишь, бежишь на кофе, а нарываешься на лапшичную.

Китайцы часто применяют практику замены нескольких букв, и получается новое название, но уже узнаваемое. Так тот же Starbucks был просто изменен на Teabucks, и вот уже никому не известная чайная забегаловка за счет зеленого узнаваемого логотипа наполнилась посетителями.

Жизненное кредо китайцев: зачем придумывать и раскручивать новое название или бренд, когда можно «присосаться» к мировому имени и взять узнаваемые элементы фирменного стиля. Достаточно привнести немного местного колорита, и вы получите узнаваемый продукт. Люди скорее пойдут в Teabucks, чем в Coco Tea или Darling Tea и еще множество разных tea.

Так же подвергся плагиату известный бренд чая на вынос HeyTea. В Азии если тебя копируют, это признание твоего дела.  Очереди на вход в HeyTea огромные. Официанты совершенно не слышат заказ. А через дорогу не в такой суете можно попить чай в похожем месте с разницей в одну букву – HiTea, HeyHey Tea, Hai Tea.

Центры косметологии и пластической хирургии тоже сразу заявляют  о своей направленности. На вывеске обязательно будет присутствовать иероглиф 美měi «красивый, изящный»; 医美yīměi «медицинская косметология», 美容měiróng «косметология».

Мне особенно понравилось одно название косметологической клиники –安丽维医疗美容 anyway medical cosmetic «Так или иначе, ты будешь красивый. Какое тонкое название.

Давайте расшифруем этот хитрый посыл:

安丽ānlì – Эмвэй, Amway (американская сетевая компания)

安ān – спокойный, тихий, мирный, благополучный

丽lì – красивый, прекрасный, изящный, цветущий

维wéi – защищать, поддерживать, сдерживать

Но если прочитать все три первых иероглифа, получается созвучное с английским словом anyway.

Если китайцы хотят показать, что здесь центр здоровья и красоты, будет написано 健美jiànměi «здоровая красота; здоровое тело».

Еще в вывесках часто используются два иероглифа, повышающие статус заведения. Очень часто на детских садах или школах раннего развития пишут 香港xiānggǎng «Гонконг», 国际guójì «международный, интернациональный». Просто добавляешь на вывеску перед названием детского центра два иероглифа 香港 и 国际, например, 香港国际幼儿园yòu’éryuán «Гонконгский международный садик» и получаешь дошкольное учреждение, цены в котором можно ставить выше. Нельзя слепо верить вывеске с этими иероглифами, китайцы в этом деле мастера. Хочешь увеличить прибыль, количество посетителей, просто меняешь название. Как-то в древнем городе Дуньхуан, который расположен  среди гор и песков, на местных заведениях химчистки и детского центра я увидела в названии 香港 и 国际. Это даже для древнего города, находящегося на Шёлковом пути, к сожалению, невозможно.

Читать вывески в Китае – увлекательнейшее занятие, в них проявляется вся глубина китайского языка и мастерство хозяина по подбору иероглифов. Подобрать иероглифы – сложнейшая задача. Они должны иметь красивое написание и звучание, иметь хорошее значение. В Китае даже существуют целые компании по дизайну названия и оформления. Многие китайцы обращаются к мастерам фен-шуй для подбора правильного и удачного названия.

Заказать перевод