• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Этимология растений и животных в английском и русском

2017-16-11  |   Этимология растений и животных в английском и русском

В каждом языке свои названия растений, птиц и животных… или нет? Можно ли интуитивно понять, о каком забавном зверьке рассказывает англоязычный собеседник – и как вообще обстоят дела с переводом имён представителей животного мира? Разбираемся в этой статье.

Названия, заимствованные обоими языками из одного источника

Проще всего работать с названиями, которые были когда-то заимствованы из латыни. Например, слово «кот» — оно образовано от латинского cattus. И, по предположениям лингвистов, от этого же термина появились английское «cat», французское «chat» и немецкое «katze». Схожая ситуация с «мышью»: латинское mus в английском языке трансформировалось в более протяжное mouse, но общее сходство звучания осталось. Крокодил, леопард, гиена (она, в общем-то, во многие языки пришла из древнегреческого, но латинское hyaena тоже свою роль сыграло) – названий, которые распространились в англо- и славяноязычных странах почти в одном и том же виде, довольно много.

Кстати, заимствования происходили не только из латыни. Например, слова «жираф» изначально не было ни в английском, ни в славянских языках: нет жирафов под окном – нет и слова для их обозначения. В итоге, по мере продвижения на восток, «гости» заимствовали арабский термин «zurafa». В русском он превратился в «жираф», а в английском в очень схожее по звучанию «giraffe». Та же история с коалой, пандой, альбатросом и прочей экзотической фауной.

Впрочем, даже с экзотикой обольщаться не стоит: например, где-то рядом с вполне очевидной и безобидной для переводчика зеброй («zebra») притаился коварный слон. Он же «elephant». В русский язык слово пришло от праславянского slonъ (куда, вероятно, добралось из тюркского), а в английском оно появилось из латыни – от elephantus. И здесь мы подходим ко второй группе названий…

Звукоподражательные названия

Первыми словами детей часто становится подражание звукам, которые их окружают. Сигналам автомобилей («би-би!»), лаю собаки («гав-гав!»), квохтанью курицы («ко-ко-ко») и т. д. Многие из таких вокативов стали основой для появления названий птиц и животных. И, естественно, эти названия в разных языках похожи друг на друга. Идеальный пример: кукушка, которая в английском называется cuckoo – для того, чтобы понять, о какой птице идёт речь, переводчик или углублённые знания не понадобятся.

Впрочем, даже звукоподражательная природа не гарантирует, что современные слова будут похожи между собой. Например, «курица» — в русском языке её название произошло от подражания «говору» птицы, «кур-кур-кур» (он же «кор-кор-кор» и «ко-ко-ко»). Но в английском слово развивалось иначе, именно от «ко-ко-ко» (а точнее, от прагерманского kukkaz) – и звучит как cock. Либо сhicken, произошедшее, опять-таки, от звукоподражательного прагерманского слова kiukīną.

Аналогичная ситуация с вороной (от праславянского vorna) – по-английски она будет crow или raven (от прагерманского hrabnaz). Оба слова произошли от звукоподражания голосу вороны, «кар-кар-кар» или «вар-вор-вра», но, в результате, интуитивно догадаться о том, что ворон и raven – это одно и то же, достаточно сложно. Безусловно, названия похожи по звучанию, но, всё-таки, не тождественны.

Названия, заимствованные из разных языков

Здесь схожесть пропадает окончательно: хотя и русский, и английский языки относятся к одной семье, индоевропейской, группы у них разные. Русский язык – это восточная ветвь славянской группы, а английский – западная германской. Соответственно, и пути развития у языков были совсем разные.

Славяне охотно заимствовали из тюркских языков («лошадь» к нам пришла именно оттуда, от слова алаша), тогда как английское horse пришло из прагерманского. «Кролика» мы забрали у поляков (от krolik), «собаку» у скифов (spaka), «коня», скорее всего, из кельтских языков (konko)… В то же время в английский названия животных в основном приходили из латыни, греческого и, конечно, из прагерманского. Естественно, что в итоге животные, птицы и растения получили очень разные, слабо схожие по звучанию, имена.

Примечание: похожие слова в этой группе тоже встречаются – например гусь (от праславянского gǫsь) и goose (от прагерманского *gans), но это скорее редкое исключение, чем закономерность.

Названия, произошедшие от особенностей животного

Зачастую животным давали названия, исходя из их характерных признаков. Например, «лебедь» произошёл от древнего корня *elb – «белый». Аналогичную природу имеет «лебеда» — трава с характерными белыми листьями. Но в английском лебедь называется swan, от прагерманского «swanaz» — звук, звучание. Если славяне подметили внешнюю особенность птицы, то англичане сосредоточились на звуке, в результате слова получились совершенно разные.

Более того: зачастую даже сам принцип образования названия в разных языках различается. Простой пример: по-русски маленький колючий зверёк называется ёж (от греческого ἔχις и, позднее, от праславянского ezi̯o-, «относящийся к змее»), а по-английски – hedgehog (от hedge – «живая изгородь» и hog – «свинья»). В обоих случаях название изначально пошло от особенностей животного: греки подметили, что ёж легко справляется со змеями, а англичане исходили из внешнего вида и мест обитания. Тем не менее, слова в итоге получились совершенно разные – к тому же, в русском языке «ёж» является заимствованным названием, а в английском оно сложнообразованное.

Названия, имеющие разную природу

Самая сложная ситуация: в этом случае названия вообще не будут иметь друг с другом ничего общего. И одно из таких названий подарило имя нашему бюро переводов: «синяя птица» — это классический пример ситуации, когда в разных языках образование слова происходило по-разному. Если в русском языке птичка называется «сиалия» — цельное заимствование из латыни, sialia – то англичане называют её «bluebird», «синяя птица». Один народ концентрировался на внешности животного, второй просто предпочёл взять уже существующее название.

Такая ситуация вполне нормальна и часто встречается в лингвистике. А с учётом того, что даже при одинаковой эволюции названий и одинаковом исходном материале (вспоминаем про вокативы), современные слова могут получить совершенно разными, мы делаем простой вывод:

Для грамотного и точного перевода названий растений, птиц и животных необходимо знать, как Ваш объект называется в другом языке. Или использовать словарь.

В крайнем случае – если прямо сейчас уточнить корректный перевод нет возможности – можно использовать латинское название с соответствующей пометкой («лат», «Latin»). В зоологии и ботанике латынь является общепринятым языком терминов, поэтому есть высокий шанс, что Вас поймут. Но лучше всё-таки использовать более широко употребляемые названия – так что, если с переводом названий растений и животных возникают проблемы, просто обратитесь за помощью к словарю или профессиональным переводчикам. Например, к нашей «Синей птице»!