Локализация игр. Made in China.
2018-08-06 | Анастасия Шныпер![Локализация игр. Made in China.](https://sialia.global/wp-content/uploads/2018/06/timg-2-1170x490.jpg)
Почему классическая китайская литература занимает центральное место в видеоиграх Китая. Как это отражается на работе переводчика?
Рынок китайских видеоигр является крупнейшим в мире. Его оборот составляет 1,8 трлн рублей. За последние несколько лет количество китайских видеоигр, переведенных на английский и русский языки, резко возросло. Такой стремительный рост увеличил спрос на переводческие услуги в парах китайский-английский и китайский-русский. Поэтому специалисты с соответствующим опытом и навыками могут рассчитывать на немалое количество подобных проектов.
В каждом таком проекте необходимо перевести десятки (или тысячи) сотен иероглифов. При этом китайские игры значительно отличаются от тех, в которые мы привыкли играть на Западе, что заставляет решать нестандартные задачи в процессе перевода. Поэтому переводчик китайского языка не может опираться лишь на навыки стандартного перевода и знания в области западных компьютерных игр.
Путешествие начинается
Когда в 2011 году я начал работать в качестве переводчика-фрилансера, то был крайне удивлен, обнаружив объявление об игровом проекте в паре китайский-английский. Я являюсь ярым фанатом игр, но на тот момент не знал ничего о китайских видеоиграх.
Большинство игр, выпускаемых на Западе, принадлежит западным разработчикам Activision Blizzard (США) и Ubisoft (Франция) или японским – Nintendo и Square Enix.
Тогда я был уверен, что моего опыта в переводах будет более чем достаточно. Но мой путь в качестве китайского переводчика видеоигр не начался, пока я не прошел серию тестов.
Обычно чтобы попасть в эту индустрию, достаточно зарегистрироваться в агентствах по локализации. Достаточно написать письмо на электронный ящик агентства, пройти неформальное собеседование по Интернету и написать тестирование. Большинство агентств предлагают несколько тестовых заданий в различных жанрах – от крупных многопользовательских онлайн игр (MMORPG) до простых головоломок для планшетов и смартфонов. Фрилансер сам решает, какое задание выполнить. В каждом 300-500 знаков; по времени обычно дается 1-2 дня. Если вы приняты, то вас попросят подписать соглашение о неразглашении, занесут в базу и будут обращаться при необходимости.
Переводы в жанре MMORPG – основное направление для работы китайского переводчика. Такие игры составляют больше половины проектов, в которых мне удалось поучаствовать. Их не просто великое множество, они еще и очень объемные. Так, одна игра MMORPG может включать столько же текста, сколько обычно встречается в паре-тройке игр других жанров.
Возрождаем классику
Первая особенность китайских игр, которая мне сразу бросилась в глаза – это превалирующая тема классической китайской культуры. Всего пара игр была создана по мотивам европейской истории, все остальные – это повторяющаяся тема Китая.
Как правило, это игры MMORPG по мотивам китайских классических романов «Путешествие на Запад» (У Чэнъэнь, 1592), «Троецарствие» (Ло Гуаньчжун, 14 век) и «Речные заводи» (Ши Най-аню, 13 век).
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf22b/iwvS70Hm14I.jpg)
Ксилография «Ян Линь» Утагава Куниёси, Ян Линь – герой романа «Речные заводи»
Вдохновением для некоторых сюжетов послужил приключенческий жанр китайского фэнтези – Уся. Этот жанр стоит между древним и досовременным Китаем. Здесь много сюжетов, связанных с боевыми искусствами, восстановлением справедливости и уничтожением зла по всему миру.
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf21d/mAO-sONX-GE.jpg)
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf224/GZ7gB3EN-Uo.jpg)
Игры Уся: «Герои Кунг-Фу» (Heroes of Kung Fu) и «Легенда о Мече и Фее» (The Legend of Sword and Fairy)
И одной из трудностей при переводе подобных текстов является наличие классического китайского, который был в обиходе в 5-2 веках до нашей эры. Он значительно отличается от современного языка и является более сжатым (почти в два раза, чем сегодняшний вариант); в нем много местоимений, которые заменяют подлежащие и дополнения. Кроме того, классический китайский язык имеет ритмичное строение, и порой фразы приходится переводить в стихах. Переводчик, способный бегло читать на современном китайском, скорее всего, «споткнется» об его классическую версию.
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf284/_OnzpBf2RgU.jpg)
Оформление обложки для серии игр жанра Уся «Ключи от рая» (дословно с китайского «Райское Королевство», Kingdom of Paradise)
К счастью, мой интерес к китайской классической литературе стал одной из причин, почему я вообще начал изучать китайский. Как только мои знания того позволили, я начал читать произведения классической литературы, смотреть их экранизированные адаптации. Без этих знаний мне было бы трудно переводить многие культурологические отсылки, включая имена исторических персонажей, названия мифологических существ, поэзию и элементы китайской медицины.
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf242/TQNjVJTCxFI.jpg)
Иллюстрация к роману «Путешествие на Запад»
В этих играх нередко встречается странствующий ученый (часто исторический персонаж), бродящий по горам, попивающий вино и дающий главному персонажу подробные инструкции в стихотворной форме о прохождении очередного квеста. Или это может быть эксцентричный отшельник, который является величайшим мастером и может научить вас тайным приемам боевых искусств, но только после того, как вы соберете для него лекарственные травы.
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf25d/QsoxEY5mD_4.jpg)
Скриншот игры «Легенды Кунг-Фу» (Age of Wulin)
Конечно, я знал, что долгая история цивилизации – это настоящая гордость китайцев, но все равно был поражен градусом культурологических особенностей, которыми наполнены китайские видеоигры.
Некоторые западные игры основаны на легендах о Короле Артуре и Робин Гуде, но лишь некоторые их них основаны на классических произведениях, например, на пьесах того же Шекспира.
Проведя небольшое исследование, я узнал, что в 2000 году Министерство культуры КНР наложило запрет на зарубежные консоли, поскольку они нарушают общественный порядок, угрожают государственной безопасности и вредят молодежи. Разработчикам было велено продвигать элементы китайской культуры внутри игрового сообщества для создания более сильного чувства приверженности к культуре Китая, и именно поэтому существует так много MMORPG, основанных на классической китайской литературе и романах Уся.
Фантастические твари и их перевод
Наряду с множеством других элементов, в большинстве китайских видеоигр фигурируют разнообразные мифические чудовища, с которыми герой либо сражается, либо они представлены в виде символов, изображений и аллюзий.
И, конечно, самым главным монстром китайской мифологии является «лун», lóng (龙), который чаще всего переводится как «дракон». Тем не менее, западный образ «дракона» и китайский образ «луна» различаются по ряду признаков.
![](https://pp.userapi.com/c847018/v847018912/cf264/CCbyRf0Mqxo.jpg)
Лун lóng, которого часто переводят как «дракон»
Дракон – это, как правило, злая огнедышащая рептилия, в то время как лун – доброжелательное волшебное существо. Обычно оно изображается как чудище с рогами оленя, головой верблюда, глазами демона, шеей змеи, животом моллюска, чешуей карпа, когтями орла, лапами тигра и ушами вола.
Но учитывая, что перевод этого существа как «дракон» уже закрепился в западной практике (особенно это касается названий китайских праздников, элементов архитектуры, наименования в Восточном гороскопе), попытка перевести слово «лун» как-то иначе натыкается на ряд проблем.
Менее популярным существом китайской мифологии является цилинь, qílín (麒麟), и он фигурирует в китайских видеоиграх не реже. Его часто переводят как «единорог». И снова – западный единорог – это волшебная лошадь с одним рогом, а цилинь – это химера, способная гулять по воде и облакам. Цилинь имеет размер дракона, тело быка, лошади или оленя, сплетенные копыта, гриву и бороду, рога и бакенбарды. Он может быть золотым, разноцветным и даже украшенным драгоценными камнями. Цилинь является символом удачи, защиты, успеха и долгожительства. Нападая, он умеет дышать огнем.
![](https://pp.userapi.com/c850228/v850228912/ef6d/Ex7IaTPZfwY.jpg)
Цилинь 麒麟
При переводе таких существ можно прибегнуть к ряду приемов.
Калькирование, то есть собственно «цилинь». Это сохранит культурологическую приверженность и подчеркнет экзотичность существа. Также при переводе можно опираться на внешний вид животного и его предназначение. Например, в сюжете, где герой ехал верхом на qílín, его перевели как «верховой дракон» (ориг. dragon steed).
![](http://sialia.global/wp-content/uploads/2018/06/timg-800x622.jpg)
Не существует единственно правильного ответа, но немного фантазии при переводе поможет создать более полноценную картину, нежели стандартный перевод «единорог».
В китайской литературе сотни мифических существ, которые закономерно появляются и в китайских видеоиграх. Некоторые из них, такие как драконы, будут с легкостью узнаны западными пользователями, другие – вызовут вопросы.
Во многих случаях переводчику придется выбирать между сохранением культурных особенностей, прибегая к принятым на Западе образам, или придумывать что-то совершенно новое. При достаточном знании и понимании мифологии и литературы это не составит труда.
Работа в команде
Перед началом проекта фрилансерам предоставляются вспомогательные материалы, которые включают скриншоты, информацию и иногда рекомендации по стилю – все это позволяет понять контекст. Контекст можно лучше понять, став игроком, поскольку игры часто доступны онлайн. Всего получаса достаточно, чтобы понять механику игрового процесса и избежать ошибок.
К проектам, как правило, привлекается пара переводчиков и один редактор. При больших объемах и сжатых сроках лингвистам часто приходится работать в тандеме. Тут может возникнуть ряд проблем, в случае если переводчики не могут прийти к консенсусу. Один привык целиком и полностью опираться на текст оригинала, другой – предпочитает более свободный стиль и творческий подход, ориентируясь на восприятие целевой аудитории.
Когда несколько лингвистов работают в рамках одного проекта, они могут случайно изменять переводы, выполненные другими специалистами. Это связано с тем, что в видеоиграх текст часто повторяется. Таким образом, при изменении одного фрагмента тематической базы, такой фрагмент меняется во всем тексте перевода (выполненном другими лингвистами). Лучший способ избежать подобного – это четкое руководство по стилю, протокол повторений и постоянное взаимодействие.
Большим командам будет сложно сработаться за короткий промежуток времени, что оказывает непосредственное влияние на финансовую составляющую и прибыли агентства. В стремлении проявить себя, новые переводчики редко обращаются к опытным членам команды за помощью. Однако очень важно, чтобы все участники обсуждали любые потенциальные проблемы. Лучше сообщить о затруднении и обсудить ее всем вместе, чем выдавать перевод наугад. Таким образом, команды, которые выносят проблемные участки перевода на общее обсуждение, в итоге производят лучший продукт.
Большинство агентств поощряют такой подход, потому что он помогает предотвратить неточности и ошибки, которые впоследствии выявляют разработчики или критики. Нет ничего хуже, когда публичные издания ставят под сомнение качество перевода.
Китайский игровой рынок продолжает расти, что скорее всего увеличит спрос на переводческие услуги в паре китайский-английский. Любой языковед, заинтересованный в карьере, должен приложить необходимые усилия и познакомиться с классической литературой Китая, романами Уся, механикой китайских игр MMORPG. Несмотря на причуды и трудности, проекты по локализации китайских видеоигр стимулируют к узнаванию культурных ценностей и обеспечивают фрилансеров постоянным потоком работы.
Оригинал статьи: Getting China’s Game By Dariush Robertson // The Linguist 57/3 June-July 2018
Перевод: Sialia Global