Локализация игр. Made in China.
2018-08-06 | Анастасия ШныперПочему классическая китайская литература занимает центральное место в видеоиграх Китая. Как это отражается на работе переводчика?
Рынок китайских видеоигр является крупнейшим в мире. Его оборот составляет 1,8 трлн рублей. За последние несколько лет количество китайских видеоигр, переведенных на английский и русский языки, резко возросло. Такой стремительный рост увеличил спрос на переводческие услуги в парах китайский-английский и китайский-русский. Поэтому специалисты с соответствующим опытом и навыками могут рассчитывать на немалое количество подобных проектов.
В каждом таком проекте необходимо перевести десятки (или тысячи) сотен иероглифов. При этом китайские игры значительно отличаются от тех, в которые мы привыкли играть на Западе, что заставляет решать нестандартные задачи в процессе перевода. Поэтому переводчик китайского языка не может опираться лишь на навыки стандартного перевода и знания в области западных компьютерных игр.
Путешествие начинается
Когда в 2011 году я начал работать в качестве переводчика-фрилансера, то был крайне удивлен, обнаружив объявление об игровом проекте в паре китайский-английский. Я являюсь ярым фанатом игр, но на тот момент не знал ничего о китайских видеоиграх.
Большинство игр, выпускаемых на Западе, принадлежит западным разработчикам Activision Blizzard (США) и Ubisoft (Франция) или японским – Nintendo и Square Enix.
Тогда я был уверен, что моего опыта в переводах будет более чем достаточно. Но мой путь в качестве китайского переводчика видеоигр не начался, пока я не прошел серию тестов.
Обычно чтобы попасть в эту индустрию, достаточно зарегистрироваться в агентствах по локализации. Достаточно написать письмо на электронный ящик агентства, пройти неформальное собеседование по Интернету и написать тестирование. Большинство агентств предлагают несколько тестовых заданий в различных жанрах – от крупных многопользовательских онлайн игр (MMORPG) до простых головоломок для планшетов и смартфонов. Фрилансер сам решает, какое задание выполнить. В каждом 300-500 знаков; по времени обычно дается 1-2 дня. Если вы приняты, то вас попросят подписать соглашение о неразглашении, занесут в базу и будут обращаться при необходимости.
Переводы в жанре MMORPG – основное направление для работы китайского переводчика. Такие игры составляют больше половины проектов, в которых мне удалось поучаствовать. Их не просто великое множество, они еще и очень объемные. Так, одна игра MMORPG может включать столько же текста, сколько обычно встречается в паре-тройке игр других жанров.
Возрождаем классику
Первая особенность китайских игр, которая мне сразу бросилась в глаза – это превалирующая тема классической китайской культуры. Всего пара игр была создана по мотивам европейской истории, все остальные – это повторяющаяся тема Китая.
Как правило, это игры MMORPG по мотивам китайских классических романов «Путешествие на Запад» (У Чэнъэнь, 1592), «Троецарствие» (Ло Гуаньчжун, 14 век) и «Речные заводи» (Ши Най-аню, 13 век).
Ксилография «Ян Линь» Утагава Куниёси, Ян Линь – герой романа «Речные заводи»
Вдохновением для некоторых сюжетов послужил приключенческий жанр китайского фэнтези – Уся. Этот жанр стоит между древним и досовременным Китаем. Здесь много сюжетов, связанных с боевыми искусствами, восстановлением справедливости и уничтожением зла по всему миру.
Игры Уся: «Герои Кунг-Фу» (Heroes of Kung Fu) и «Легенда о Мече и Фее» (The Legend of Sword and Fairy)
И одной из трудностей при переводе подобных текстов является наличие классического китайского, который был в обиходе в 5-2 веках до нашей эры. Он значительно отличается от современного языка и является более сжатым (почти в два раза, чем сегодняшний вариант); в нем много местоимений, которые заменяют подлежащие и дополнения. Кроме того, классический китайский язык имеет ритмичное строение, и порой фразы приходится переводить в стихах. Переводчик, способный бегло читать на современном китайском, скорее всего, «споткнется» об его классическую версию.
Оформление обложки для серии игр жанра Уся «Ключи от рая» (дословно с китайского «Райское Королевство», Kingdom of Paradise)
К счастью, мой интерес к китайской классической литературе стал одной из причин, почему я вообще начал изучать китайский. Как только мои знания того позволили, я начал читать произведения классической литературы, смотреть их экранизированные адаптации. Без этих знаний мне было бы трудно переводить многие культурологические отсылки, включая имена исторических персонажей, названия мифологических существ, поэзию и элементы китайской медицины.
Иллюстрация к роману «Путешествие на Запад»
В этих играх нередко встречается странствующий ученый (часто исторический персонаж), бродящий по горам, попивающий вино и дающий главному персонажу подробные инструкции в стихотворной форме о прохождении очередного квеста. Или это может быть эксцентричный отшельник, который является величайшим мастером и может научить вас тайным приемам боевых искусств, но только после того, как вы соберете для него лекарственные травы.
Скриншот игры «Легенды Кунг-Фу» (Age of Wulin)
Конечно, я знал, что долгая история цивилизации – это настоящая гордость китайцев, но все равно был поражен градусом культурологических особенностей, которыми наполнены китайские видеоигры.
Некоторые западные игры основаны на легендах о Короле Артуре и Робин Гуде, но лишь некоторые их них основаны на классических произведениях, например, на пьесах того же Шекспира.
Проведя небольшое исследование, я узнал, что в 2000 году Министерство культуры КНР наложило запрет на зарубежные консоли, поскольку они нарушают общественный порядок, угрожают государственной безопасности и вредят молодежи. Разработчикам было велено продвигать элементы китайской культуры внутри игрового сообщества для создания более сильного чувства приверженности к культуре Китая, и именно поэтому существует так много MMORPG, основанных на классической китайской литературе и романах Уся.
Фантастические твари и их перевод
Наряду с множеством других элементов, в большинстве китайских видеоигр фигурируют разнообразные мифические чудовища, с которыми герой либо сражается, либо они представлены в виде символов, изображений и аллюзий.
И, конечно, самым главным монстром китайской мифологии является «лун», lóng (龙), который чаще всего переводится как «дракон». Тем не менее, западный образ «дракона» и китайский образ «луна» различаются по ряду признаков.
Лун lóng, которого часто переводят как «дракон»
Дракон – это, как правило, злая огнедышащая рептилия, в то время как лун – доброжелательное волшебное существо. Обычно оно изображается как чудище с рогами оленя, головой верблюда, глазами демона, шеей змеи, животом моллюска, чешуей карпа, когтями орла, лапами тигра и ушами вола.
Но учитывая, что перевод этого существа как «дракон» уже закрепился в западной практике (особенно это касается названий китайских праздников, элементов архитектуры, наименования в Восточном гороскопе), попытка перевести слово «лун» как-то иначе натыкается на ряд проблем.
Менее популярным существом китайской мифологии является цилинь, qílín (麒麟), и он фигурирует в китайских видеоиграх не реже. Его часто переводят как «единорог». И снова – западный единорог – это волшебная лошадь с одним рогом, а цилинь – это химера, способная гулять по воде и облакам. Цилинь имеет размер дракона, тело быка, лошади или оленя, сплетенные копыта, гриву и бороду, рога и бакенбарды. Он может быть золотым, разноцветным и даже украшенным драгоценными камнями. Цилинь является символом удачи, защиты, успеха и долгожительства. Нападая, он умеет дышать огнем.
Цилинь 麒麟
При переводе таких существ можно прибегнуть к ряду приемов.
Калькирование, то есть собственно «цилинь». Это сохранит культурологическую приверженность и подчеркнет экзотичность существа. Также при переводе можно опираться на внешний вид животного и его предназначение. Например, в сюжете, где герой ехал верхом на qílín, его перевели как «верховой дракон» (ориг. dragon steed).
Не существует единственно правильного ответа, но немного фантазии при переводе поможет создать более полноценную картину, нежели стандартный перевод «единорог».
В китайской литературе сотни мифических существ, которые закономерно появляются и в китайских видеоиграх. Некоторые из них, такие как драконы, будут с легкостью узнаны западными пользователями, другие – вызовут вопросы.
Во многих случаях переводчику придется выбирать между сохранением культурных особенностей, прибегая к принятым на Западе образам, или придумывать что-то совершенно новое. При достаточном знании и понимании мифологии и литературы это не составит труда.
Работа в команде
Перед началом проекта фрилансерам предоставляются вспомогательные материалы, которые включают скриншоты, информацию и иногда рекомендации по стилю – все это позволяет понять контекст. Контекст можно лучше понять, став игроком, поскольку игры часто доступны онлайн. Всего получаса достаточно, чтобы понять механику игрового процесса и избежать ошибок.
К проектам, как правило, привлекается пара переводчиков и один редактор. При больших объемах и сжатых сроках лингвистам часто приходится работать в тандеме. Тут может возникнуть ряд проблем, в случае если переводчики не могут прийти к консенсусу. Один привык целиком и полностью опираться на текст оригинала, другой – предпочитает более свободный стиль и творческий подход, ориентируясь на восприятие целевой аудитории.
Когда несколько лингвистов работают в рамках одного проекта, они могут случайно изменять переводы, выполненные другими специалистами. Это связано с тем, что в видеоиграх текст часто повторяется. Таким образом, при изменении одного фрагмента тематической базы, такой фрагмент меняется во всем тексте перевода (выполненном другими лингвистами). Лучший способ избежать подобного – это четкое руководство по стилю, протокол повторений и постоянное взаимодействие.
Большим командам будет сложно сработаться за короткий промежуток времени, что оказывает непосредственное влияние на финансовую составляющую и прибыли агентства. В стремлении проявить себя, новые переводчики редко обращаются к опытным членам команды за помощью. Однако очень важно, чтобы все участники обсуждали любые потенциальные проблемы. Лучше сообщить о затруднении и обсудить ее всем вместе, чем выдавать перевод наугад. Таким образом, команды, которые выносят проблемные участки перевода на общее обсуждение, в итоге производят лучший продукт.
Большинство агентств поощряют такой подход, потому что он помогает предотвратить неточности и ошибки, которые впоследствии выявляют разработчики или критики. Нет ничего хуже, когда публичные издания ставят под сомнение качество перевода.
Китайский игровой рынок продолжает расти, что скорее всего увеличит спрос на переводческие услуги в паре китайский-английский. Любой языковед, заинтересованный в карьере, должен приложить необходимые усилия и познакомиться с классической литературой Китая, романами Уся, механикой китайских игр MMORPG. Несмотря на причуды и трудности, проекты по локализации китайских видеоигр стимулируют к узнаванию культурных ценностей и обеспечивают фрилансеров постоянным потоком работы.
Оригинал статьи: Getting China’s Game By Dariush Robertson // The Linguist 57/3 June-July 2018
Перевод: Sialia Global