Озвучивание и субтитры: специфика перевода видеороликов
2018-09-10 | Анастасия ШныперПеревод видеороликов – это одна из самых сложных, масштабных и дорогих услуг в сфере лингвистики. Качественный перевод минутного ролика, с полными субтитрами и дубляжом, может обойтись дороже, чем перевод технической статьи на 1-2 авторских листа. Почему так получается? Давайте разбираться.
Из чего складывается стоимость перевода видеоролика?
Работая с текстом, переводчик просто переводит: берёт исходный текст и пишет рядом его версию на другом языке. Возможно, в ходе работы ему придётся воспользоваться системами Translation Memory или словарями, но общая картина выглядит именно так. В сфере перевода видеороликов всё сложнее: процесс занимает несколько этапов и требует участия нескольких специалистов. Поговорим о каждом шаге подробнее.
Извлечение текста из аудиоряда
Начинается всё с получения текста для дальнейшей работы. Хорошо, если вместе с роликом заказчик предоставил монтажные и сценарные листы, но зачастую их просто нет. Есть только видео, из которого нужно «вытащить» текст. Делается это вручную, простой записью на слух.
Уже этот этап занимает от полутора длин ролика: если видео длится 5 минут, на запись текста из него у профессионала уйдёт от 7,5-8 минут. При этом нужно учитывать следующие моменты:
- Текст нужно записать абсолютно точно;
- В ролике могут быть проблемные куски: проблемы с записью, шумы, тихие разговоры на фоне – всё это осложняет работу и замедляет её;
- Если в ролике общаются несколько человек, расшифровка занимает пропорционально больше времени. Если они говорят одновременно, это ещё сильнее затрудняет работу;
- Дикторы в ролике могут говорить со специфическим акцентом, что тоже нужно учитывать.
Конечно, существуют распознающие голос программы – такой функционал есть даже в YouTube – но их работа пока далека от совершенства. Возможно, в будущем развитие нейросетей поможет переложить получение текста из видео на плечи компьютеров, но пока этим занимаются люди.
Письменный перевод
Непосредственный перевод полученного текста, но и здесь есть свои нюансы. Переводчик должен сохранить стилистику оригинала и, при этом, уложить переведённые фразы в тот же объём, что и исходный материал, добившись максимального приближения перевода к артикуляции говорящего. Это важно для озвучивания: актёр должен успеть проговорить фразу, пока её произносит исходный персонаж.
Расстановка маркеров и таймштапов
На этом моменте переведённый текст превращается в сценарий, с которым в дальнейшем будут работать дикторы и команда монтажа. Для каждой фразы нужно указать время, в которое она должна прозвучать или появиться на экране в виде субтитров. Чтобы это сделать, текст разбивают на фрагменты по 5-15 слов, присваивая каждому из них таймкод на появление и исчезновение. Это также делается вручную и является достаточно трудоёмкой задачей: в идеале, таймштамп должен указывать не просто нужную секунду, но и нужный кадр, иначе будет «рассинхрон».
«Рассинхрон» – отстающая или забегающая вперёд аудиодорожка – очень мешает получать от видео задуманное авторами впечатление, сбивает зрителя, отвлекает его. Именно поэтому нужно точно проставить таймкоды, и именно поэтому этот этап часто занимает столько же времени, сколько и получение текста на первом шаге.
Дальше работа переводчика с аудиодорожкой закончена – текст передаётся дикторам, которые его озвучат, а потом уходит на монтаж. Мы же переходим на…
Локализацию видеоряда
Надписи в кадре, вывески, поясняющие презентации – всё это тоже нужно перевести. Хорошо, если заказчик может предоставить исходник ролика: проект, в котором все составляющие видео хранятся по отдельности. В этом случае можно просто заменить необходимые элементы на локализованные. Если проекта нет, то, как правило, приходится ограничиться поясняющими субтитрами.
Именно на этом шаге переводчику придётся использовать профессиональное программное обеспечение. Если для получения текста, его перевода и расстановки таймштампов достаточно обычного редактора, баз Translation Memory и видеопроигрывателя, для работы с видеорядом понадобится и программа для монтажа, и графические редакторы. Это снова дополнительные расходы: покупка/аренда ПО, привлечение специалистов – всё это стоит денег.
Итоговая стоимость
В конечном счёте, переводчик тратит над работу с роликом в несколько раз больше времени, чем на работу с текстом, аналогичного «расшифровке» этого видео-объёма. Отсюда и высокая стоимость, к которой впоследствии прибавляются расходы на озвучивание и монтаж. Конечно, можно обойтись субтитрами, но даже в этом случае останется расшифровка видео, перевод с учётом артикуляции и расстановка таймштампов – это трудоёмкие процедуры. Впрочем, некоторые видеоролики можно перевести вообще бесплатно, через волонтёров.
Что такое TED?
Некоммерческий фонд TED: организация, которая своей основной целью поставила распространение по миру уникальных идей. Ежегодно они переводят сотни роликов на десятки разных языков – преимущественно это выступления учёных, политиков и предпринимателей на собственных конференциях TED.
Волонтёры TED стремятся к «миру без границ» – мультикультурному сообществу, в котором ключевые идеи и самая актуальная информация доступны каждому, без языковых барьеров и других препятствий. Над переводом роликов трудятся десятки тысяч переводчиков со всего мира, и, в частности, тысячи русскоязычных участников.
Добровольцы TED не получают за свой труд денег, но они завязывают множество полезных знакомств с людьми из разных стран и становятся частью одной из самых масштабных и интересных волонтёрских организаций в мире. Кроме того, после обработки нескольких часов видео TED вы можете подать заявку на работу в партнерской организации Amara (amara.org), которая специализируется исключительно на переводе аудио/видео-файлов и их озвучивании. То есть впоследствии на этом можно неплохо заработать.
Хотите попробовать свои силы в переводе видеороликов, помогая при этом обществу? Записывайтесь в команду TED – сделать это можно на официальном сайте ted.com. Достаточно просто оставить заявку, указав, какими языками владеете и свой опыт перевода: организация рассматривает всех кандидатов и рада каждому, кто готов помочь.
TED – далеко не единственная платформа, где вы можете попробовать свои силы. Подобных сервисов, где требуются добровольцы для перевода видео довольно много: Ability Magazine, AttitudeLive, Wikitongues, Github и др.
Успехов!