Курсы переводчиков: за и против
2015-21-07 | Анастасия ШныперЭкономия времени – один из главных трендов современности, который затрагивает все области нашей жизни. В том числе и образование. На смену годам обучения по классическим программам приходят экспресс-курсы, которые обещают «Все навыки, необходимые для работы, за 60 дней!». Естественно, появились и курсы для переводчиков. Такие образовательные программы не предполагают работу над изучением языка, они ориентированы на людей, уже владеющих иностранным языком и заинтересованных в том, чтобы этот свой навык монетизировать.
Что дают экспресс-курсы?
Кроме умения говорить на иностранном языке переводчик должен:
• Разбираться в специализированном программном обеспечении (например, в работе облачных сервисов перевода);
• Знать юридические нюансы своей работы: как заключить договор на перевод, как обезопасить себя от мошенничества и т. д.;
• Уметь правильно распределять своё рабочее время и оценивать трудоёмкость задачи;
• Продвигать себя как специалиста – в том числе в социальных сетях, на биржах, форумах переводчиков и т. д.;
• Обладать специальными знаниями (международное законодательство в области переводов, специфика устного и письменного перевода, принципы сохранения авторского стиля и т. д.);
• Соблюдать профессиональную этику.
Именно этим навыкам, необходимым для успешной работы в сфере переводов, и обучают на экспресс-курсах. Насколько хорошо?
На самом деле, всё зависит от конкретного курса, его авторов, преподавателей и продолжительности. Хорошо составленная программа ускоренного обучения действительно даёт более чем неплохую базу, которая серьёзно помогает начинающему переводчику понять реалии рынка и закрепиться на нём. Причём, что очень важно, помогает сделать это максимально быстро, не отвлекаясь надолго от работы.
В чём проблемы экспресс-курсов?
Основных недостатков у экспресс-курсов для переводчиков всего 2:
- Только база. За 30 дней получить действительно глубокие знания по всем компетенциям переводчика, которые мы перечисляли выше, невозможно. Курс даст определённую начальную базу, но совершенствовать и расширять её придётся самостоятельно;
- Нет единых стандартов. Качество курса напрямую зависит от автора и преподавателя – это такие же переводчики, как и их «студенты», просто более опытные. Если автор ответственно подошёл к работе, а преподаватель действительно стремится донести знания, курс получится сверхполезным: это будет выжимка из реального практического опыта, которого начинающим так не хватает. Если же автор пришёл в обучение только за деньгами… его курс может стать просто потерей времени.
При этом первый недостаток в определённой степени компенсируется тем, что можно пройти несколько курсов. Например, закончить общее обучение, а потом найти углублённый экспресс-курс по интересующей Вас тематике: технический перевод, локализация, юридический перевод и т. д. Что касается качества преподавания – пока приходится ориентироваться только на репутацию компании и на слухи, которые вокруг неё ходят. Так что, при выборе курса будьте аккуратны и, лучше всего, обращайтесь в проверенные учебные центры.