Вернуться назад
Блокчейн сейчас находится в фазе взрывного роста. Новые криптовалюты, майнинг-сервисы, биржи, трейд-платформы – ежемесячно на рынок заходят десятки проектов, и многие из них очень и очень перспективны, но… между российским трейдером/майнером/разработчиком и открывающимися перспективами часто встаёт языковой барьер. С переводом в области криптовалют не всё и не у всех идёт гладко. И причина именно в том, что блокчейн-сфера очень быстро развивается: появляются новые подходы, методики и технологии, авторы их как-то называют, а потом удачные решения быстро копируются и на новом месте получают новые названия. Создаётся грандиозная путаница, которая очень мешает работе. Три проблемы Если говорить о конкретных сложностях, то можно выделить три проблемы, с которыми сталкиваются переводчики по криптовалютам:
«Трудности перевода»: криптовалюты. Словарь терминов
2018-13-07 | Анастасия Шныпер
- Американизмы. Даже устоявшиеся термины быстро заменяются сленгом – а с учётом того, что огромное количество ценной информации находится внутри коммьюнити, в профильных сообществах, разбираться в сленге просто необходимо.
- Китайцы. Поднебесная всегда шла своим путём – в том числе и в области криптовалют (которые они «успешно запретили», но Китай всё равно остаётся одним из самых активных участников на рынке). И термины у них свои:
- Схожие названия. Многие новые криптовалюты пытаются маскироваться под уже давно существующие на рынке, хорошо себя зарекомендовавшие монеты. Случается и так, что из одной старой валюты выделяется несколько новых. Соответственно, при переводе – просто чтобы понимать, о чём именно ты говоришь – нужно разбираться в названиях крипты и не путать биткоин с биткоин-кэш.