«Трудности перевода»: криптовалюты. Словарь терминов
2018-13-07 | Анастасия ШныперБлокчейн сейчас находится в фазе взрывного роста. Новые криптовалюты, майнинг-сервисы, биржи, трейд-платформы – ежемесячно на рынок заходят десятки проектов, и многие из них очень и очень перспективны, но… между российским трейдером/майнером/разработчиком и открывающимися перспективами часто встаёт языковой барьер.
С переводом в области криптовалют не всё и не у всех идёт гладко. И причина именно в том, что блокчейн-сфера очень быстро развивается: появляются новые подходы, методики и технологии, авторы их как-то называют, а потом удачные решения быстро копируются и на новом месте получают новые названия. Создаётся грандиозная путаница, которая очень мешает работе.
Три проблемы
Если говорить о конкретных сложностях, то можно выделить три проблемы, с которыми сталкиваются переводчики по криптовалютам:
Американизмы
Даже устоявшиеся термины быстро заменяются сленгом – а с учётом того, что огромное количество ценной информации находится внутри коммьюнити, в профильных сообществах, разбираться в сленге просто необходимо.
ATH (All Time High) — максимальная цена криптовалюты
BCH (Bitcoin Cash) — монеты (необязательно Bitcoin, любой другой криптовалюты)
BTFD (Buy the F***ing Dip) — «Покупай этот чертов провал», трейдерская стратегия покупки криптовалюты, которая только что упала в цене
DAO (Decentralized Autonomous Organization) – децентрализованная автономная организация
DEX (Decentralized Exchanges) — децентрализованный обмен
DYOR (Do Your Own Research) — «Изучай сам» — метод принятия финансовых решений
FUD (Fear, Uncertainty and Doubt) — «Страх, неопределенность и сомнения» — попытка плохих игроков вызвать падение валюты, как правило, посредством дезинформации
FOMO (Fear Of Missing Out) — синдром упущенных возможностей (выгоды)
GPU (Graphics Processing Unit) — графический процессор
DAPP (Decentralized Application) — децентрализованное приложение
ICO (Initial Coin Offering) — «первичное предложение монет, первичное размещение монет», форма привлечения инвестиций в виде продажи инвесторам фиксированного количества новых единиц криптовалют
OTC (Over the Counter) — «внебиржевой», трейдерский метод
MASF (Miner Activated Soft Fork) — «активированный майнером софтфорк», процесс частичного изменения программного кода криптовалюты без замены машин внутри сети блокчейн
POS (Proof-of-Stake) — «защита по методу «подтверждение доли», метод защиты в криптовалютах, основанный на необходимости доказательства хранения определённого количества средств на счету
SPV (Simplified Payment Verification) — упрощенная система подтверждения платежа
USAF (User Activated Soft Fork) — «активированный пользователем софтфорк»
Китайцы
Поднебесная всегда шла своим путём – в том числе и в области криптовалют (которые они «успешно запретили», но Китай всё равно остаётся одним из самых активных участников на рынке). И термины у них свои:
ICO — 首次币发行
White Paper — 白皮书
Баунти (программа) — 广告赏金计划
Биткоин — 比特币
Блокчейн — 块链接 или 块链
Выводить средства —提取资金
Игрок — 参与者
Криптоактивы — 密码资产
Криптовалюта — 密码货币
Портфельные инвестиции — 证券组合投资
Реферальная программа —转介计划;介绍计划
Смарт-контракты — 智能合约
Софткап — 软约束
Хардкап — 硬约束
Токен — 代币
Фиатные деньги — 法定货币
Фонд — 基金
Схожие названия
Многие новые криптовалюты пытаются маскироваться под уже давно существующие на рынке, хорошо себя зарекомендовавшие монеты. Случается и так, что из одной старой валюты выделяется несколько новых. Соответственно, при переводе – просто чтобы понимать, о чём именно ты говоришь – нужно разбираться в названиях крипты и не путать биткоин с биткоин-кэш.
Знание сленга, терминов и структуры рынка криптовалют в целом необходимо при любых переводах по блокчейн-тематике – и особенно при переводе с русского на английский и другие языки (например, при подготовке «White Paper»). Именно поэтому у нас над текстами по криптовалютам работают только переводчики, которые действительно хорошо разбираются в этой сфере, следят за её обновлениями и знают актуальный сленг.