НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Ярче оригинала: выдающиеся переводчики художественной литературы

2018-19-12  |  Катерина Караваева Ярче оригинала: выдающиеся переводчики художественной литературы

Не секрет, что написать успешное произведение — это полдела. Чтобы роман или рассказ получили всемирную известность, важно, чтобы у них был удачный перевод. От мастерства художественного переводчика зависит многое: представители этой профессии должны не только передать основной смысл, вложенный автором, но и сохранить общую атмосферу произведения, а также не растерять интересные нюансы: «фишечки», которые выделяют творчество того или иного писателя из общей массы. И все это с успехом могли сделать эти люди, мастера слова и перевода.

1. Нора Галь. Блистательный переводчик и литератор. Урожденная Элеонора Гальперина появилась на свет в Одессе в семье терапевта и юриста. Как ни странно, но впервые попробовала себя в переводе в тяжелые военные годы. После войны много работала как редактор. Именно с ее легкой руки широкая публика увидела произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса.

В «высшую лигу» Нору Галь вывели переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника». В 1972 году вышла в свет авторская книга «Слово живое и мёртвое». Основу издания составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов,сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены.

Нора Галь любила повторять, что выразительность и естественность языка —это ценность не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего.

2.      Корней Иванович Чуковский. Мало кто знает, что именно этот талантливый поэт мастерски перевел на русский язык произведения Марка Твена, Редьярда Киплинга, Оскара Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».

В 1960-е годы Чуковский задумал пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлёк писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным в связи с антирелигиозной позицией советской власти. Дерзкий замысел удался: книга была опубликована в 1990 году.

3.    Именно песни этого автора помогли группе «Наутилус Помпилиус» стать звездами русского рока. Но Илья Кормильцев знаменит не только благодаря талантливым песенным текстам. В его библиографии насчитывается не менее десятка переводных романов с разных языков.

Кормильцев тесно сотрудничал с журналом «Иностранная литература». В его переводах опубликованы сказки Джона Толкина, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Ника Кейва, Клайва Льюиса, Чака Паланика, Брета Истона Эллиса, пьесы Тома Стоппарда, поэзия Мишеля Уэльбека и многие другие произведения. Также им были переведены тексты группы «LedZeppelin», стилистика лирики которой послужила основой для текстов «Наутилуса».

Новаторство и бунтарство — вот что, в первую очередь, привлекало Кормильцева. Он был нетерпим к любому конформизму и брался за то, что не вписывалось в рамки привычной повседневности. Вклад художественных переводчиков в развитие литературы неоценим. Но часто эти люди остаются «в тени». Поэтому, взяв в руки очередную книгу зарубежных авторов, не поленитесь лишний раз найти имя переводчика, и прочитать пару предложений о нем в знак уважения к этой профессии.

Заказать перевод