• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Горчаковы и Володарский – люди, которые сделали кино доступным

2018-11-10  |   Горчаковы и Володарский – люди, которые сделали кино доступным 20-й век стал знаковым для развития переводческого дела: появился и быстро распространился по миру кинематограф, серьёзно выросло число художественных произведений в литературе – огромное количество контента требовало качественного перевода. Сегодня мы расскажем вам о трёх специалистах, благодаря которым этот перевод стал доступен гражданам СССР, а потом и СНГ.

Овидий Александрович Горчаков и Василий Овидиевич Горчаков

Овидий Горчаков, уроженец Одессы, с детства увлекался языками. В годы Великой Отечественной войны ему это увлечение пригодилось: юный боец пошёл в разведку и быстро стал руководителем разведгруппы, работавшей в тылу немцев – в Германии и Польше. Прошёл всю войну, был награждён орденами Красного знамени и Красной Звезды. В 1950-м Овидий Александрович закончил Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ, работал синхронным переводчиком Сталина, а потом и Хрущёва. Внёс огромный вклад в развитие переводов в СССР – как лично, так и через воспитание своего сына. Василий Овидиевич Горчаков, работая в Советском Союзе, перевёл больше нескольких тысяч фильмов. Ему принадлежат адаптации таких легендарных лент, как «Крёстный Отец», «Последнее Танго в Париже», «Москва на Гудзоне». Василий был одним из первых «пиратов» на рынке кинопереводов: он начал свою работу ещё в 1973-м году (кстати, с подачи Леонида Володарского), и к концу девяностых перевёл около пяти тысяч кинолент. Переводчик лично знаком с Мэрил Стрип, Робертом Де Ниро, Вуди Харрельсоном и десятками других голливудских звёзд. Сегодня он продолжает свою работу, занимая должность президента продюсерского центра «Горчаковъ».

Леонид Вениаминович Володарский

Знаменитый «гнусавый переводчик» – человек, благодаря которому на постсоветском пространстве появилось огромное количество западных фильмов. Делал отличные переводы и очень запоминающуюся озвучку, для многих людей Шварценеггер и Сталлоне до сих пор говорят именно его голосом. За свою карьеру Володарский перевёл больше 5000 фильмов, а также сотни художественных книг. Кстати, именно ему принадлежит первый русскоязычный перевод Стивена Кинга. Леонид Вениаминович по праву считается одним из первопроходцев в современном художественном переводе, а его вклад в донесение до постсоветского пространства западной культуры сложно переоценить. В рамках одной статьи практически невозможно рассказать обо всех талантливых переводчиках, работавших над кинофильмами. Стоит вспомнить Алексея Михалёва, Владимира Дубровина, Андрея Дольского, Юрия Живова, Григория Либергала, Павла Санаева – в истории отечественного киноперевода десятки значимых имён, и каждый переводчик внёс в развитие отрасли что-то своё. Мы будем и дальше по мере возможности рассказывать вам о биографиях наиболее ярких специалистов, работавших над переводами – как художественными, так и специализированными.