НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Кружите меня, кружите: День вращающихся дервишей в Турции

2018-07-12  |  Катерина Караваева Кружите меня, кружите: День вращающихся дервишей в Турции

Многим знакома картина – мужчины в развивающихся одеждах и высоких головных уборах кружатся под этническую музыку. Именно так в Турции отмечают «мевлевийские радения». Синхронные движения завораживают, и от этого зрелища просто невозможно оторвать глаз. Но мало кто знает, что танец несет не только развлекательную функцию для туристов, но и глубокий сакральный смысл.

То, что мы, как обыватели, называем танцем «кружащихся дервишей» имеет свое ритуальное название – «сема» или «мевлевийские радения». Изначально дервиши были сторонниками суфизма. В его ос­но­ве ле­жит уче­ние и культ персидского поэта и мис­ти­ка мау­ла­на Джа­лал ад-Дина Руми. У мевлеви особое зна­че­ние прида­ёт­ся му­зы­ке, пе­нию и тан­цам во вре­мя ра­де­ний, а все объединение получило название «брат­ст­во вер­тя­щих­ся дер­ви­шей».

В символическом танце имеет значение каждая мелочь, начиная от музыки, которая, как полагают дервиши, помогает воссоединиться с Богом, и заканчивая самими движениями.

Сакральный танец стартует с долгой, примерно получасовой молитвы, которая проходит  в полном молчании, а затем начинается так называемая, «зрелищная» часть, которая включает долгие вращения по залу всех членов ордена. Эти вращения могут продолжаться до двух часов с четырьмя небольшими остановками.

Во время вращения правая рука танцора поднята вверх, а левая опущена. Считается, что правой рукой принимается энергия Вселенной, а через левую – она отдается людям. Голову танцующие обязательно склоняют в правую сторону. Дервиш совершает два вращательных движения одновременно – по кругу и вокруг своей оси. Примечательно, что принимать участие в сакральном танце могут только мужчины. Он состоит из семи частей, каждая из которых имеет особый смысл.

Цен­тром мевлеви традиционно слу­жит мав­зо­лей Ру­ми в городе Ко­нья (Турция). Там можно  увидеть «кружение» в любое время года каждую субботу. Еще одна известная школа есть в Стамбуле на улице Истикляль – Galata Mevlevihanesi. Вход для посетителей здесь разрешен по воскресеньям. Если вы просто желаете прочувствовать национальный колорит, можно довольствоваться исполнением танца актерами в любом популярном ресторане Турции.

Мы приготовили небольшой русско-турецкий разговорник, если вы вдруг решите отправиться в путешествии, чтобы воочию увидеть этот интересный культурный феномен:

  1. Добрый день! – Merhaba! (Мерхаба)
  2. Меня зовут… – Adım …. (Адым)
  3. Как пройти к…  – ….nasıl ulaşabilirim (… насыл улашабилирим)
  4. Сколько это стоит? – Nekadar? (Некадар?)
  5. Один билет туда и один обратно, пожалуйста. – İki yön bilet lütfen. (Ики йон билет лютфен)
  6. Вот мой паспорт и таможенная декларация. – Pasaportum ve gümrük beyannamem. (Пасапортум ве гюмрюк бейянамем)
  7. Извините, я не понимаю. – Pardon anlamadım. (Пардон анламадым)
  8. Где здесь ближайший полицейский участок? – En yakın polis şubesi nerededir? (Эн якын полис шубеси нередедир?)
  9. Где находится ближайшая станция метро, автобусная остановка? – En yakın metro veya otobüs durağı nerededir? (Эн якын метро вея отобюс дурагы нередедир?)
  10. Где я могу взять такси? – Taksi nerede bulabilirim? (Такси нереде булабилирим)
  11. Отвезите меня в гостиницу…на железнодорожную станцию – Beni …. otele … demiryolları istasyona götürür musunuz. (Бени … отеле… демирйоллары истасьона готюрюр мусунуз)
  12. Остановите здесь, пожалуйста. – Lütfen burada durun. (Лютфен бурада дурун)
  13. Сколько я вам должен? – Borcum nekadar? (Борджюм некадар?)
  14. У вас есть свободные номера? – Boş odanız var mı? (Бош оданыз вар мы?)
  15. Вы снизите цену? – İndirim yapabilir mısınız? (Индирим япабилир мысыныз?)
  16. Я хочу заказать столик. – Masa rezervasyonu yapmak istiyorum. (Маса резервасьону япмак истийорум)
  17. Чек, пожалуйста (счет). – Hesap lütfen. (Хесап лютфен)
  18. Я не ем мясо. – Et yemiyorum. (Эт йемийорум)
Заказать перевод