• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Машинный перевод — это не всегда плохо. Когда он уместен?

2018-18-07  |   Машинный перевод — это не всегда плохо. Когда он уместен?

Многие переводчики к технологиям машинного перевода относятся снисходительно – и, нужно признать, определённые причины для этого есть. Или, по крайней мере, они были до недавнего времени. В качестве основных недостатков сделанного автоматикой перевода обычно указывают:

  1. Дословность. Машина переводит тексты слово в слово, зачастую не делая поправки ни на грамматически верный порядок слов, ни на структуру предложений;
  2. Непонимание контекста. Многие слова имеют несколько значений, подходящее человек выбирает, исходя из контекста. Машины этот контекст не распознают, соответственно, смысл фразы может меняться.

Эти две проблемы действительно существуют, но сейчас стремительно прогрессируют нейросети – и, естественно, построенный на их основе искусственный интеллект применяют и в переводах. Те же сервисы Google Translate и Яндекс.Переводчик за последние год-два сделали огромный скачок в развитии, они стремительно учатся распознавать контекст и корректно строить предложения. Со временем, вероятно, трудности автоматического перевода вообще станут историей.

Тем не менее, и сегодня – на текущем уровне развития программ-переводчиков – есть ситуации, в которых машинный перевод вполне можно использовать. А порой он вообще становится незаменим.

В каких случаях машинный перевод – хорошее решение?

Прежде всего, автоматический перевод вполне уместен, если им пользуется непрофессионал, знающий исходный (или целевой) язык на любительском уровне. К примеру, Вам нужно быстро прочитать написанную на английском статью, но навыка чтения больших текстов на иностранном языке «с листа» у Вас нет. Загоняете текст в Google Translate, и – хотя качество перевода не сравнится с профессиональным – вполне сможете понять, о чём идёт речь. В спорных случаях всегда можно глянуть в оригинал: перевести одну-две фразы – задача гораздо менее трудоёмкая, чем читать всю статью целиком.

Далее: автоматический перевод практически незаменим, когда результат нужно получить срочно. Если скорость важнее, чем качество – а спорные моменты, опять-таки, можно будет посмотреть в оригинале – машинный перевод будет отличным решением.

Хорош сделанный программой перевод и в том случае, если нужно срочно объясниться с иностранцем, а переводчика рядом нет. Простые вопросы – вроде «Сколько стоит эта вещь?», «Какого чёрта, почему так дорого!!?!», «Нет, я не буду покупать. Как пройти до метро?» — программа переведёт вполне корректно. То же самое касается и ответов собеседника.

Безусловно, если, в первую очередь, для Вас важно качество перевода, придётся обратиться к человеку – профессиональному переводчику. Общаясь с деловыми партнёрами через Google Translate, Вы можете допустить глупые ошибки, которые плохо скажутся на Вашем имидже. Переводя техническую статью программой, Вы можете получить текст с абсолютно искажённым смыслом.

Автоматический переводчик – это, прежде всего, инструмент, позволяющий экономить время. Он не умеет – пока не умеет – «работать под ключ». Он просто позволяет практически мгновенно получить «сырой» перевод, который вполне может вычитать редактор. И в этой роли программы действительно хороши. А для работы под ключ есть «Sialia Global»!