Автоматизация на рынке переводов в 2019
2019-05-03 | Дмитрий СоснинИскусственный интеллект и нейросети – один из основных трендов 2019-го. С каждым годом (а то и с каждым месяцем) машины берут на себя всё больше рутинных задач, освобождая для нас сотни и тысячи человекочасов. Работает ли это в сфере переводов? Безусловно. Сегодня поговорим о том, как выглядит автоматизация деятельности переводчика в 2019-м – и о том, какие инструменты помогут вам сэкономить время и силы.
Машинный перевод
Основа основ в автоматизации: перевод, сделанный компьютером. Исторически у такого решения есть две проблемы – непонимание контекста и дословная трактовка, но сейчас оба этих минуса сглаживаются развитием нейросетей, памяти перевода и других решений. Тем не менее, машинный перевод был и остаётся базой для большинства других инструментов.
Подробнее читайте в ещё одной нашей статье.
Cat-программы
CAT – computer-assisted translation – это один из основных инструментов, которым пользуются современные переводчики. Программа хранит память обо всех ваших переводах, огромную базу по переводам от других специалистов, способна выполнять машинный перевод с учётом контекста: в общем, совершенно незаменимый инструмент. Подробнее о CAT-сервисах читайте в нашей отдельной статье.
CMS и локализаторы
В локализации сайтов и приложений используется целый набор специальных инструментов, которые облегчают работу по переводу элементов интерфейса и страниц с информацией. Мы подготовили по таким программам полноценный материал, он доступен здесь.
Электронные и терминологические словари
Электронные словари начали появляться ещё на заре компьютеризации. Изначально они представляли собой простой перенос традиционных бумажных словарей в электронный формат, со всеми вытекающими из этого преимуществами:
- Сравнительно низкая цена;
- Огромный объём;
- Быстрый и удобный поиск.
15 лет назад, в середине нулевых, эта концепция ещё работала – и многие специалисты в области лексикографии считали, что так будет и дальше. Тем не менее, за прошедшие годы концепция шагнула далеко вперёд. Словари переехали в облако, произошла интеграция с «памятью переводов» (Translation Memory), многие из них стали основой для масштабных CAT-программ: SmartCAT, MemoQ и т. д.
Автоматизация редактуры
Перед тем, как сдавать перевод клиенту, его нужно вычитать: проверить на все ошибки и неточности. И с этим очень помогают автоматизированные системы. С простейшей из них вы знакомы по Word или OpenOffice, но есть и специализированные сервисы редактуры, которые задействуют для проверки текста большие мощности и вылавливают практически любые ошибки.
Один из таких сервисов – Jira от компании Atlassian. Система позволяет детально настраивать форматирование и редактуру для каждого проекта, обладает широкими возможностями и окупает стоимость лицензии (порядка $7 в месяц) в первые же дни активной работы.
Автоматизация рабочего процесса
При работе с масштабными проектами и большими объёмами информации очень большое значение имеет грамотная организация процесса. Переводчик, менеджер и клиент должны постоянно взаимодействовать, поэтому на первый план выходит прозрачность сотрудничества и возможность одновременно работать над задачей.
Такие услуги предоставляют масштабные системы перевода, вроде:
- XTM. Сложный продукт с огромным количеством возможностей и сложной настройкой – обычно используется крупными компаниями, которые занимаются переводом в промышленных объёмах;
- SmartCAT. Онлайн-платформа, построенная на открытом взаимодействии пользователей и заказчиков. Если XTM рассчитана на корпоративное использование, то SmartCAT доступна и частным переводчикам. В системе есть встроенная база клиентов и исполнителей, а также через неё можно вести взаиморасчёты.
Подобные комплексные системы – вершина развития CAT на данный момент: они объединяют в себе все нужные возможности и позволяют вести весь рабочий процесс через своё приложение.
Любой перевод можно автоматизировать?
К сожалению, пока что нет. Автоматические системы отлично справляются с техническими, юридическими или типовыми текстами, но художественная книга или, к примеру, перевод стихов остаются для них недоступными. То же самое касается текстов публичных выступлений, сложной риторики, многозначных слов с неясным контекстом – с подобными задачами справляется только живой переводчик. Автоматизация остаётся вспомогательным инструментом: удобным, практичным, серьёзно облегчающим жизнь, но неспособным полностью заменить человека. И вряд ли в этом плане что-то изменится в ближайшие годы.