НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Как и в случае с любой другой услугой, заказчик рискует «нарваться» на перевод низкого качества. Это особенно опасно, если речь идет о важных сделках и подготовке официальных документов.  Мы составили для вас полезные советы, как выбрать надежного исполнителя и не потратить впустую свои время и деньги.

Итак, на что в первую очередь следует обратить внимание?

1. Не игнорируйте рекомендации и отзывы в Интернете. Конечно, некоторые агентства не гнушаются «накручивать» хвалебные оды, но, в целом, с помощью отзывов можно получить представление о работе специалистов. Ознакомиться с рекомендациями наших заказчиков можно на сайте «Sialia Global».

2. Не стесняйтесь предложить исполнителю сделать тестовое задание на любом нужном вам языке, будь то английский, китайский или хинди. Так вы сразу сможете понять, стоит ли вообще сотрудничать с данной фирмой. Отметим, что бюро переводов Sialia Global предоставляет тестовый документ объемом до 500 знаков бесплатно, при этом, сам текст может быть любой сложности.

3. Никогда не будет лишним «застраховать» перевод с помощью договора, согласно которому исполнитель оплатит издержки за некачественную работу. Это понятие включает несколько основных положений, которые четко прописаны в договоре бюро переводов «Sialia Global».

— Искажение смысла переводимого материала; 
— Наличие орфографических ошибок (более 5% от общего объема переведенного материала); 
— Наличие грамматических ошибок (неверный порядок слов, несогласование членов предложения, неправильные формы частей речи, пропуск члена предложения); 
— Наличие пунктуационных ошибок (более 30% от общего объема переведенного материала); 
— Отсутствие единообразия лексики; 
— Не соответствие терминологии глоссарию (при условии предоставления глоссария заказчиком); 
— Некорректное визуальное оформление результата оказанных услуг. 

4. Еще один способ обезопасить себя — внести сначала частичную оплату за работу, а не переводить все средства сразу.

«Sialia Global» предоставляет скидку 7% при заключении договора на год и 10% для бюджетных организаций и тех, которые существуют менее года.

Также клиент вправе только частично оплатить работу, а остальные средства внести после проверки сторонней организацией, которой он доверяет. При этом предусмотрена отсрочка до 30 дней при заключении договора на сумму от 50000 рублей.

Таким образом, качественный продукт по переводу зависит не только от мастерства исполнителей, но и от бдительности самих заказчиков и того, насколько они заинтересованы в положительном результате сотрудничества.

Вы – успешный бизнесмен и работаете с партнерами по всему миру? Или готовитесь к переезду в другую страну. Или же собираетесь приобрести недвижимость за границей. Или, о чудо, стали счастливым обладателем наследства где-нибудь на берегу Средиземного моря. А может, решили на время покинуть родные края и поступить в иностранный вуз? Во всех этих случаях вам потребуется нотариальный перевод документов. Только тогда все бумаги будут иметь юридическую силу, и вы сможете без страха работать с ними за рубежом.

Что такое нотариальное заверение перевода документов? Это значит, что переведенный специалистом документ заверяется подписью или печатью нотариуса. При этом, переводу подлежит весь документ – от и до, включая печати и подписи.

Есть несколько основных требований.

Во-первых, переводчик обязательно должен иметь диплом по специальности иностранного языка, на который или с которого он переводит, во-вторых, в документах не должно быть помарок, приписок, не оговоренных ранее исправлений.

Важно! Для того, чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его нужно обязательно подшить к оригиналу или к копии документа.

Как проходит процедура нотариального заверения переводов документов?

Алгоритм прост. Заказчик отправляет специалистам бюро переводов в Волжском скан-копии документа, в течение некоторого времени готовится его перевод. В указанное время клиенту необходимо подъехать к нотариусу с оригиналами документов, где и состоится процедура заверения.

Нотариус в Волжском, с которым работает бюро переводов «Sialia Global»: Рабочий Александр Владимирович. Его офис расположен по адресу: г. Волжский, пл. Труда, 19.

Ознакомиться с ценами на переводы можно на нашем сайте.

Нотариальное заверение документа обойдется в 400-600 рублей за документ; сама процедура иногда занимает несколько часов. В ряде случаев процесс может затянуться, поэтому не стоит откладывать такую важную процедуру на последний момент.

Перевод видеороликов – это одна из самых сложных, масштабных и дорогих услуг в сфере лингвистики. Качественный перевод минутного ролика, с полными субтитрами и дубляжом, может обойтись дороже, чем перевод технической статьи на 1-2 авторских листа. Почему так получается? Давайте разбираться.

Из чего складывается стоимость перевода видеоролика?

Работая с текстом, переводчик просто переводит: берёт исходный текст и пишет рядом его версию на другом языке. Возможно, в ходе работы ему придётся воспользоваться системами Translation Memory или словарями, но общая картина выглядит именно так. В сфере перевода видеороликов всё сложнее: процесс занимает несколько этапов и требует участия нескольких специалистов. Поговорим о каждом шаге подробнее.

Извлечение текста из аудиоряда

Начинается всё с получения текста для дальнейшей работы. Хорошо, если вместе с роликом заказчик предоставил монтажные и сценарные листы, но зачастую их просто нет. Есть только видео, из которого нужно «вытащить» текст. Делается это вручную, простой записью на слух.

Уже этот этап занимает от полутора длин ролика: если видео длится 5 минут, на запись текста из него у профессионала уйдёт от 7,5-8 минут. При этом нужно учитывать следующие моменты:

Конечно, существуют распознающие голос программы – такой функционал есть даже в YouTube – но их работа пока далека от совершенства. Возможно, в будущем развитие нейросетей поможет переложить получение текста из видео на плечи компьютеров, но пока этим занимаются люди.

Письменный перевод

Непосредственный перевод полученного текста, но и здесь есть свои нюансы. Переводчик должен сохранить стилистику оригинала и, при этом, уложить переведённые фразы в тот же объём, что и исходный материал, добившись максимального приближения перевода к артикуляции говорящего. Это важно для озвучивания: актёр должен успеть проговорить фразу, пока её произносит исходный персонаж.

Расстановка маркеров и таймштапов

На этом моменте переведённый текст превращается в сценарий, с которым в дальнейшем будут работать дикторы и команда монтажа. Для каждой фразы нужно указать время, в которое она должна прозвучать или появиться на экране в виде субтитров. Чтобы это сделать, текст разбивают на фрагменты по 5-15 слов, присваивая каждому из них таймкод на появление и исчезновение. Это также делается вручную и является достаточно трудоёмкой задачей: в идеале, таймштамп должен указывать не просто нужную секунду, но и нужный кадр, иначе будет «рассинхрон».

«Рассинхрон» – отстающая или забегающая вперёд аудиодорожка – очень мешает получать от видео задуманное авторами впечатление, сбивает зрителя, отвлекает его. Именно поэтому нужно точно проставить таймкоды, и именно поэтому этот этап часто занимает столько же времени, сколько и получение текста на первом шаге.

Дальше работа переводчика с аудиодорожкой закончена – текст передаётся дикторам, которые его озвучат, а потом уходит на монтаж. Мы же переходим на…

Локализацию видеоряда

Надписи в кадре, вывески, поясняющие презентации – всё это тоже нужно перевести. Хорошо, если заказчик может предоставить исходник ролика: проект, в котором все составляющие видео хранятся по отдельности. В этом случае можно просто заменить необходимые элементы на локализованные. Если проекта нет, то, как правило, приходится ограничиться поясняющими субтитрами.

Именно на этом шаге переводчику придётся использовать профессиональное программное обеспечение. Если для получения текста, его перевода и расстановки таймштампов достаточно обычного редактора, баз Translation Memory и видеопроигрывателя, для работы с видеорядом понадобится и программа для монтажа, и графические редакторы. Это снова дополнительные расходы: покупка/аренда ПО, привлечение специалистов – всё это стоит денег.

Итоговая стоимость

В конечном счёте, переводчик тратит над работу с роликом в несколько раз больше времени, чем на работу с текстом, аналогичного «расшифровке» этого видео-объёма. Отсюда и высокая стоимость, к которой впоследствии прибавляются расходы на озвучивание и монтаж. Конечно, можно обойтись субтитрами, но даже в этом случае останется расшифровка видео, перевод с учётом артикуляции и расстановка таймштампов – это трудоёмкие процедуры. Впрочем, некоторые видеоролики можно перевести вообще бесплатно, через волонтёров.

Что такое TED?

Некоммерческий фонд TED: организация, которая своей основной целью поставила распространение по миру уникальных идей. Ежегодно они переводят сотни роликов на десятки разных языков – преимущественно это выступления учёных, политиков и предпринимателей на собственных конференциях TED.

Волонтёры TED стремятся к «миру без границ» – мультикультурному сообществу, в котором ключевые идеи и самая актуальная информация доступны каждому, без языковых барьеров и других препятствий. Над переводом роликов трудятся десятки тысяч переводчиков со всего мира, и, в частности, тысячи русскоязычных участников.

Добровольцы TED не получают за свой труд денег, но они завязывают множество полезных знакомств с людьми из разных стран и становятся частью одной из самых масштабных и интересных волонтёрских организаций в мире. Кроме того, после обработки нескольких часов видео TED вы можете подать заявку на работу в партнерской организации Amara (amara.org), которая специализируется исключительно на переводе аудио/видео-файлов и их озвучивании. То есть впоследствии на этом можно неплохо заработать.

Хотите попробовать свои силы в переводе видеороликов, помогая при этом обществу? Записывайтесь в команду TED – сделать это можно на официальном сайте ted.com. Достаточно просто оставить заявку, указав, какими языками владеете и свой опыт перевода: организация рассматривает всех кандидатов и рада каждому, кто готов помочь.

TED – далеко не единственная платформа, где вы можете попробовать свои силы. Подобных сервисов, где требуются добровольцы для перевода видео довольно много: Ability Magazine, AttitudeLive, Wikitongues, Github и др.

Успехов!

У каждого бренда есть чётко выверенный образ, который должен вызывать у клиентов определённые эмоции, формировать позитивное отношение к компании и её предложениям, побуждать аудиторию к действию: заказу, покупке, сотрудничеству. При выходе на зарубежные рынки очень важно сохранить эффективность этого образа, заложенный в него посыл. Для решения подобных задач и используется транскреационный перевод.

Что такое транскреация?

Это творческий перевод – адаптация текста (а в некоторых случаях мысли, в том числе графической) для иностранной аудитории. При транскреации переводчик должен точно передать именно смысловое содержание исходного материала, его нагрузку и триггеры. Дословной точности при этом не требуется, более того, зачастую буквальный перевод только вредит:

Всех этих ошибок можно было бы избежать, воспользуйся компании транскреацией с самого начала. Если в работе над адаптацией бренда к новому рынку участвуют носители целевого языка – и жители целевых стран – неловких ситуаций не возникает.

Как работает транскреация?

В первую очередь такой перевод позволяет избегать нелепых ошибок – вроде тех, о которых мы говорили выше. Но это не единственная задача транскреационного перевода: мало сделать так, чтобы бренд не выглядел глупо – нужно добиться того, чтобы он работал не хуже, чем в родной стране. Для этого бренд кроме нейминга должен следить за:

Всё перечисленное приводит к простой мысли: для того, чтобы сделать качественную транскреацию, одного переводчика – или даже нескольких переводчиков – будет недостаточно. Нужны маркетологи, дизайнеры, копирайтеры: фактически, для выхода на зарубежный рынок приходится собирать новую команду продвижения бренда «в миниатюре». Именно поэтому за транскреационным переводом имеет смысл обращаться только в крупные, хорошо зарекомендовавшие себя агентства.

С какими трудностями сталкиваются переводчики при транскреации?

Кроме разных значений слов в разных языках и сленгах есть и другие особенности, с которыми хороший переводчик должен уметь работать. Например:

В некоторых случаях вообще имеет смысл оставить исходный текст без изменений: например, знаменитое «Das Auto» от Volkswagen настолько внушительно – и, вместе с тем, интуитивно понятно – звучит в русской рекламе, что в переводе эта фраза просто не нуждается. Длинное и безликое «Вот автомобиль», «Это автомобиль» или «Настоящий автомобиль» просто испортили бы всё впечатление.

Транскреация от «Sialia Group»

Одно из основных преимуществ нашего агентства: над переводами в «Синей птице» всегда работают носители языков – как исходного, так и целевого. Именно поэтому мы можем гарантировать качество транскреации: наши сотрудники знают, как мыслят люди в разных странах. И используют эти знания для того, чтобы Ваш бренд оставался эффективным в любой культуре.

Мы работаем с транскреацией в любую сторону: например, для «Глассбург» из Омска мы делали бренд-перевод с русского на английский, а для нью-йоркского агентства «Motto» с английского на русский. Вне зависимости от направления перевода, которое вас интересует, наши специалисты выполнят свою работу идеально – и добьются того, чтобы ваш бренд работал на все 100!

Заказать перевод