НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Где и как сделать апостилированный перевод в г. Волжский и Волгоград? Какие документы нужны для апостиля? На какие документы ставится апостиль? Нужно ли переводить апостиль? Какой у этого штампа срок действия? И многие другие вопросы мы осветим в сегодняшней статье.

Штамп «Апостиль» проставляется на личные документы для получения визы в страны, которые являются участниками Гаагской Конвенции 1961 г. Этот штамп, как правило, на французском или английском языках. В ряде государств надписи на апостиле дублируются на двух языках: одном из языков Конвенции и национальном, например, русском.

 

Постановлением Правительства Российской Федерации от 20.03.2021 № 436 введен электронный апостиль, который можно заказать через Единый портал госуслуг. Запрос надо будет подписать усиленной неквалифицированной электронной подписью. В этом случае апостиль представляет собой двухмерный штрих-код. При необходимости штамп можно получить и на бумажном носителе. Постановление вступает в силу с 1 июля 2022 г.

При проставлении штампа взимается госпошлина в размере 2500 рублей за документ. От уплаты пошлины освобождаются только органы самоуправления и налоговые льготники.

Для апостиля нужен оригинал документа, на который проставляется штамп, или его нотариальное заверенная копия, а также паспорт заявителя, при этом он не обязательно является владельцем документа.

Апостилирование действует бессрочно, его срок действия никак не оговаривается в законодательстве. Однако необходимо помнить о «сроках годности» самого документа — в случае с выпиской из ЕГРЮЛ он составляет 1 месяц. По истечении этого срока и документ, и, соответственно, апостиль станут недействительны.

Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и нотариально заверенные копии документов:

Оригиналы. Штамп апостиль можно заказать в органах МВД, если вам нужен апостиль на оригинале справки о несудимости. Если легализация требуется на документе об образовании, следует обращаться с оригиналом диплома, аттестата и приложения в Министерство образования. Штамп Apostille на свидетельство о рождении, свидетельство о браке или расторжении брака можно поставить в отделах ЗАГС.

Копии. В Волжском и Волгограде вы можете сделать апостилирование любых нотариальных копий документов (выписки, медицинские справки, решения суда, свидетельства и пр.) в Управлении Минюста по адресу: ул. Калинина, 4. Подача заявления осуществляется лично или заказным письмом. В последнем случае, к сожалению, вам никто не гарантирует сохранность документов. Управление работает с понедельника по пятницу  с 9:00 до 18:00, перерыв – с 12:00 до 13:00.

Нет времени?

Вы можете заверить документы апостилем в нашем бюро.

Цена ­– 6500 руб. за документ. В сумму включена курьерская доставка «от двери до двери» от вас в Минюст и обратно.

Мы также помогаем с переводом штампа.

Стоимость перевода апостиля – 980 рублей. Нотариальное заверение включено.

Водители из других стран, приезжающие в РФ, обязаны иметь при себе удостоверение водителя. Существует Венская конвенция безопасности дорожного движения, и в ней указано, что граждане других стран, которые приехали в Россию со своими водительскими документами (национальный, международный) и они продублированы латинским шрифтом, могут их использовать.

Конвенция касается всех стран, которые ее подписали. Поэтому если удостоверение водителя продублировано латиницей, тогда его перевод не обязателен. Исходя из этого, ответ на вопрос, нужен ли перевод прав в России, звучит так – он не нужен, если записи в удостоверении водителя транспортного средства продублированы.

Это касается, в том числе и граждан Украины, которые въезжают в Россию на своих транспортных средствах, и показывают водительские удостоверения на родном языке или международного образца, где все записи дублирует латинский шрифт.

Нужен ли перевод украинских прав в таком случае? Нет, он не нужен. А как обстоят дела, если удостоверение водителя из Украины или любой другой страны не имеет дубликата записей на латинице? В такой ситуации водителю машины придется позаботиться о том, чтобы их перевести. В противном случае они не будут признаны российскими сотрудниками ДПС.

Нередки случаи, когда российские сотрудники ДПС специально не хотят признать удостоверения водителей из Украины, поскольку мотивируют это тем, что они не могут проверить удостоверение по своей базе.

Рекомендуется использовать права международного образца или те, что имеют дубляж на латинице. Если же их нет, и права обычного образца, тогда потребуется оформить перевод в нотариальной конторе. Нотариус переведет их и заверит. После этого можно смело показывать удостоверение водителя, которое было заверено нотариусом.

Может возникнуть параллельный вопрос, а нужен ли перевод паспорта гражданина Украины, если он приехал в РФ? Да, он нужен, если он хочет устроиться работать или получить гражданство РФ. Во всех остальных ситуациях этого не требуется.

Тем не менее, рекомендуется уточнять этот вопрос у профессионального юриста, поскольку законодательство постоянно меняется в этой области. Кроме этого, стоит сказать, что водитель, имеющий украинские права не имеет права работать в этой сфере на легальных основаниях. Ездить на своем автомобиле можно, работать – запрещается! Да, и с водительскими правами с дубликатом на латинице или заверенными у нотариуса украинский владелец транспортного средства можете перемещаться по РФ не более 90 дней.

Если вам нужно перевести права, вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов. Отличные цены на услуги, быстрое оформление.

Стоимость перевода водительского удостоверения с иностранного языка на русский в бюро переводов Sialia Global — 1300 руб. Нотариальное заверение включено. Срок — 1 рабочий день.

Просто позвоните нам или обратитесь в офис по адресу: г. Волжский, ул. Александрова, 15.

Получение визы – существенный момент во время подготовки к заграничной поездке. И чтобы всё прошло благополучно, необходимо четко соблюдать требования, предъявляемые к сбору и оформлению документов. В том числе, это касается и перевода документов для получения визы.

Обязателен ли перевод документов на визу?

В каждом конкретном случае уточняйте в представительстве страны, в которую вы направляетесь, существующие правила получения визы и перевода документов. Следует понимать, что представительства иностранных государств при выдаче визы основываются на законодательной базе своей страны.

Работники консульств знают русский язык, но если они просят перевод документов на английский язык или на родной язык страны, в которую вы планируете поехать, значит без этого они не имеют права оформить вам визу.

Перевод документов для посольства требуется далеко не всегда. Так, для шенгенской визы, как правило, достаточно предоставить документы на русском языке.

Помимо этого, для того чтобы попасть в некоторые государства, потребуется оформить визу на въезде в государство, пересекая границу. Перевод документов в этом случае не требуется.

Как правило, если вам нужна виза на короткий период, то вам понадобится перевести следующие документы:

В справке указывается должность, заработную плату, непрерывный стаж работы в компании и гарантию сохранности рабочего места за работником.

Для студентов и учащихся аналогичную справку предоставляют на месте учебы плюсом к студенческому билету. Для пенсионеров её заменяет пенсионное удостоверение.

К ним относятся банковские выписки о наличии денежных средств на счетах заявителя. Предприниматели могут использовать свидетельство о регистрации ИП или формы налоговой отчетности.

Если поездку оплачивает другой человек, то нужно будет предоставить свидетельства родственной связи с гарантом поездки.

Разумеется, только в том случае, если заявитель состоит в законном браке.

Для детей до 14 лет, не имеющих личного заграничного паспорта и записанных в паспорте родителей старого образца.

Для несовершеннолетних детей, опекуны которых остаются в России. Также в этом случае нужен будет перевод российских паспортов родителей.

Если вам нужна долгосрочная виза, то дополнительно нужно будет предоставить перевод:

Как правило, посольства просят предоставить перевод документов на английском языке или на языке государства, в которое вы направляетесь.

Как оформляется перевод документов на визу

Неточности и ошибки при переводе документов на английский язык чреваты тем, что вам откажут в их приёме и, как следствие, получение визы задержится, а возможно и придёт полный отказ в её оформлении. Поэтому очень важен корректный перевод для получения визы и его правильное оформление.

Как же нужно оформлять перевод документов на визу:

На завершающем листе перевода документов, необходимых для получения визы, нужно указывать направление перевода, данные о переводчике, дату перевода, а также проставить печать бюро переводов и заверить документ личной подписью переводчика.

Можно ли самостоятельно перевести документы?

В теории – возможно. Если перевод документа для получения визы не требуется заверять у нотариуса, то можно выполнить его и без привлечения специалистов. Очевидно, что документ должен выглядеть аккуратно, без ошибок и исправлений. Поэтому, чтобы делать перевод документов для визы, необходимо в совершенстве владеть обоими языками, знание которых потребуются для этого. Малейшая оплошность может послужить причиной к отказу в приёме документов и предоставлении визы.

В том случае, если нотариальное заверение документов необходимо, вам все-таки придется обратиться к дипломированным переводчикам. Поскольку нотариус не станет ставить личную печать на документ, составленный непрофессионалом.

Резюмируя сказанное

Если вы столкнулись с необходимостью перевода документов для получения визы, не нужно воспринимать просьбу сотрудников посольства в штыки. Лучше просто обратитесь за помощью в бюро переводов. Это избавит вас от множества лишних действий, потраченных нервов и времени. И в конечном итоге вы сможете получить визу в кратчайшие сроки и без лишних проволочек.

Несколько лет назад один клиент по дороге на фабрику утверждал, что мои стремления стать грамотным устным переводчиком устарели, как печатная машинка. По его словам, скоро мир захватят электронные переводчики. Уже сейчас продаются маленькие портативные переводчики, фирмы XiaoMi, которые переводят голосом целые предложения. Со стремительным развитием ИИ может показаться, что профессия переводчика переходит в раздел не актуальных профессий.  Но переводчик — это не совсем про дословный перевод, это про психологию, умение адаптировать перевод под культурные особенности и менталитет страны, знать фразеологизмы и историю страны.

Портативный электронный переводчик подходит в путешествиях как помощник в поиске достопримечательности и нужной улицы. Переводчик прекрасно справляется с бытовым переводом, но не подходит для решения важных задач. Всё же китайский язык – язык акцентов, а машинный переводчик воспринимает только правильное произношение путунхуа.

Китайцы могут простить погрешности в переводе, неправильно подобранные слова, заминку в переводе, если остальные формальности китайского этикета соблюдены. Профессиональный переводчик всегда подскажет правильные жесты. Рукопожатие при встрече уже прочно вошло в современный этикет китайцев, но не считается основным знаком уважения. Китайцы широко улыбаются и несколько раз приветствуют партнеров, повторяя  你好 你好nǐ hǎo «привет», «здравствуйте». Русским партнерам также лучшего освоить приветствие на китайском языке и несколько других простых фраз. Китайцы всегда высоко ценят даже минимальные знания своего языка.

При обмене визитками, памятными подарками принято принимать/вручать двумя руками, в небольшом поклоне. Здесь стоит остановиться подробнее на сувенирах для китайских партнеров. Нельзя дарить часы, настенные и наручные, часы для китайцев – символ скоротечности времени, смерти. В китайском языке 送钟 sòngzhōng «дарить часы» созвучно со словом 送终 sòngzhōng «провожать в последний путь». Кроме того, не рекомендуется дарить вещи по своему вкусу: духи, одежда, деловой портфель. Список табуированных подарков по культурным причинам включают: шапка, особенно зеленого цвета – символ неверности супруги, зонт – символ расставания, острые предметы – разрыв отношений, предметы белого цвета и подарок из четырех предметов так же напомнят о смерти. В Китае во многих многоэтажных домах, отелях нет четвертого этажа. Китайцы избегают цифры «4».

В ресторане нельзя указывать на человека палочками, размахивать ими, и уж тем более протыкать палочками еду. Если вы не умеете есть палочками, китайцы не будут насмехаться, а предложат привычные приборы.

Китайцы особенно ценят личные отношения, партнеров, с которыми не раз встречались в неформальной обстановке. Для китайцев личная симпатия и устные договоренности важнее скрепленного печатью договора. Поэтому важные решения принимаются в ресторане. Главное, даже в неформальной обстановке не поднимать запретные для Китая темы: закрытость интернета, внешняя политика КНР, религия, политическая обстановка в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, Тибете, Гонконге, Макао и на о. Тайвань. Обходите эти темы стороной. Названные территории Китай считает своими и пресекает все размышления на эту тему.

Я всегда считала, что «переводчик» – уважаемая профессия. Тем более, устный переводчик с китайского языка. Однако столкнулась с обратным мнением. Клиенты чаще всего недооценивают работу переводчика, считая это болтовней на двух языках. А ведь из-за разности русского и китайского языков во многих университетах учат, что синхронный перевод, шушутаж практически невозможны.

Для развития навыков переводчика необходима практика с китайцами из разных провинций, длительное проживание в языковой среде. Китайцы в общении всегда вставляют цитату из китайских классиков, употребляют пару чэнъюй 成语 chéngyǔ «идиома, идиоматическое выражение». Это требует хорошей языковой подготовки. Чтобы овладеть навыками синхронного или последовательного перевода с китайского, нужно жить этим желанием. С ранних лет идти к синхронному переводу, жить в Китае долгое время. Нужно каждую минуту посвящать практике на китайском, развивать язык. Устный перевод с китайского в неспешном темпе – это уже колоссальная эмоциональная нагрузка, невероятная работа мозга. Переводчик должен обладать такими навыками как выдержка, умение сдерживать эмоции, грамотная русская речь. Нужно отслеживать живую речь китайцев, разговорную речь, современные слова и обороты. Например, одно время был популярен оборот речи 木有» mùyǒu вместо 没有 méiyǒu «не иметь, нет». И еще один важнейший момент, китайский язык – тоновой. В путунхуа 4 тона, в кантонском аж 7 тонов и 2 полутона. Неправильно произнесённый тон кардинально меняет смысл сказанного.

Для примера:

吓人xiàrén «пугать людей» – 虾仁xiārén «очищенные креветки»

同意tóngyì «соглашаться»  – 统一tǒngyī «объединять»

认证 rènzhèng «заверять, подтверждать» – 人证 rénzhèng «свидетель, свидетельские показания»

Главная опасность китайского языка заключается в том, что можно выучить язык на факультете, получить диплом с хорошими отметками, но совершенно не понимать его при общении с носителем языка. В Китае насчитывается более 80 диалектов, китайцы сами друг друга часто не понимают. Китайцы с юга и севера не могут договориться между собой – совершенно разные нормы ведения бизнеса и взгляды на жизнь. Некоторые слова даже на путунхуа (общепринятом китайском языке) звучат по-разному, например:

库存 kùcún  «складские запасы» – 仓库 cāngkù «склад»

胶袋 jiāo dài «полиэтиленовый пакет»  – 袋子 dàizi «пакет, мешок»

Северные китайцы любят показывать статус, дорогие брендовые вещи, кожаные кошельки, вам сразу будет понятно, кто принимает решения. На юге вы никогда не определите ни по одежде, ни по манере разговора, где истинный начальник и кто принимает решения. Южные китайцы неторопливы, могут приглашать на однообразные встречи несколько раз, чтобы лучше изучить вас. Северные же быстрее принимают решения.

Переводчик нужен всегда, даже в самых обыденных ситуациях, например, при встрече в аэропорту. В китайской культуре много нюансов, на которых строится дальнейшее сотрудничество. В Китае распространен термин «потерять лицо» 丢脸diū liǎn, 没面子 méimiànzi. Самое неприемлемое для китайца – его потерять.  Китайцы никогда не покажут своих истинных эмоций и настроения. При первом же знакомстве они составляют только им известный план, «кинуть» вас через несколько успешных поставок или сотрудничать долгие годы.

Присутствие переводчика требуется всегда, даже в таких простых ситуациях, как встреча в аэропорт или размещение в отеле. Китайцы достаточно требовательны к условиям проживания и еде. Куда бы они ни поехали, им нужна китайская кухня. Принимая делегацию, во время переговоров, в спорных моментах сотрудничества, пуско-наладке оборудования, заключении договора – в этих случаях всегда должен присутствовать переводчик. Казалось бы, в культурных мероприятиях стороны расслаблены, и помощь переводчика не нужна. Здесь то и кроется опасность. Китайцы внимательно наблюдают за потенциальными партнерами. В расслабленной атмосфере может произойти непростительная ошибка. Неправильно выбрав вилку или взяв нож, вы не оскорбите китайца, но поворот палочек не под тем углом может повернуть переговоры вспять. Про палочки я писала выше. То же касается и алкогольных напитков, отказ от распития будет воспринят как личное оскорбление. Отпивать из рюмки постепенно тоже не в культурных традициях Китая, нужно пить до дна. В Китае так и говорят 干杯 gānbēi «сухой стакан».

В качестве переводчика всегда лучше выбирать гражданина России с хорошим знанием китайского языка. Русскоговорящий китаец, несомненно, построит более грамотный устный перевод, нажмет на правильные точки в переговорах. Но подвох в том, что китаец всегда будет на стороне китайских партнёров, даже если заказчик – русская сторона. Устный переводчик-китаец негласно будет переубеждать русских заказчиков в выгодности предложения китайской стороны. К тому же, китаец с китайцем всегда найдут способ договориться, не на диалекте, так письменно, на ладошке. Если ваш устный переводчик – китаец, то лучше иметь за столом переговоров «тайного агента».

Специалисты бюро переводов «Sialia Global» прекрасно осведомлены о правилах приема китайской делегации. Мы подберем переводчика под ваши нужды в кратчайшие сроки и будем контролировать его работу на всем протяжении проекта.

Наши эксперты работают на территории всей Волгоградской области. При проведении мероприятия в населенных пунктах, помимо г. Волжский и Волгоград, проезд, проживание и питание оплачиваются отдельно.

Средняя стоимость устного перевода с китайского языка на русский в нашем бюро составляет 2000,00 руб. в час и 15000,00 руб. за 8-часовой рабочий день.

Свяжитесь с нами для получения подробной информации.

P.S. Команда «Sialia Global» поздравляет вас с китайским новым годом! В 2020 году его празднуют 25 января. Пусть стальная мышка принесет вам достаток и благополучие!

Многие люди, далёкие от работы переводчика, вообще не разделяют устный и письменный перевод. Казалось бы, какая разница: знаешь язык? Можешь переводить. На самом деле, всё несколько сложнее.

Специфика устного перевода: почему письменный переводчик с ним не справится?

Перевод речи и перевод письменного текста требуют от специалиста совершенно разных навыков, профессиональных приёмов и, в какой-то степени, даже разных знаний. Отличия настолько существенные, что в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно.

Ключевые особенности работы устного переводчика:

  1. Если письменный переводчик может потратить на обдумывание сложной фразы столько времени, сколько ему нужно, устный переводчик всегда работает в жёстком цейтноте. Перевод нужен здесь и сейчас, промедление недопустимо;
  2. У устного переводчика нет возможности воспользоваться словарём или каким-то реферативным материалом, он может полагаться только на собственные знания и память;
  3. Письменный текст всегда понятен, стабилен, прост для восприятия. В то же время устная речь – это поток информации, которую иногда бывает сложно разобрать: быстрый темп разговора, индивидуальные особенности речи говорящего и акцент могут затруднять понимание сказанного. При этом возможности переспросить у переводчика, как правило, нет;
  4. Письменный переводчик работает исключительно с материалом (текстом), тогда как устный переводчик одновременно имеет дело и с материалом – речью – и с людьми. Он должен следить за своим поведением, интонациями, выражением лица и соблюдением социальной роли. Особенно это важно при работе в конфликтных ситуациях – например, на напряжённых переговорах.

Всё перечисленное делает работу устного переводчика намного более сложной. Соответственно, и требования к таким специалистам заметно выше, чем к их коллегам, которые занимаются текстами.

Виды устного перевода

Существует две основных разновидности устного перевода: последовательный перевод и синхронный. Поговорим о каждой из них более подробно.

Последовательный перевод

Спикер время от времени делает в своей речи паузы, во время которых переводчик озвучивает перевод всего сказанного. Как правило, используется абзацно-фразовый перевод, при котором выступление разбивается на небольшие – в одно-два предложения – фрагменты. С ними удобно работать, нет необходимости конспектировать текст и можно целиком сосредоточиться на переводе.

Сложнее, если говорящий настаивает на переводе своей речи большими кусками – например, по 5-10 минут. В этом случае переводчик вынужден составлять для себя опорный конспект сказанного, удерживая в памяти всё выступление. Впрочем, задачу можно упростить, если у спикера есть заранее подготовленный текст речи, который он может предоставить переводчику – в этом случае речь идёт об устном переводе с листа.

Синхронный перевод

Более сложный, требовательный и трудозатратный вид устного перевода: переводчик говорит одновременно со спикером, адаптируя его речь на целевой язык в режиме реального времени. Как правило, такой перевод рассчитан на большую аудиторию и требует особого оборудования (подробнее об этом будет ниже).

Синхронная работа не оставляет специалисту даже нескольких секунд на обдумывание своих слов: он должен переводить всё услышанное от спикера моментально, что требует абсолютной концентрации и очень высокого уровня владения обоими языками.

Впрочем, есть ещё более сложный вид синхронного перевода: шушутаж. Он отличается от предыдущего варианта тем, что у переводчика нет никакого специального оборудования – он слушает говорящего вживую, без наушников и защиты от посторонних шумов, а перевод озвучивает тихим шепотом на ухо своему клиенту. Это – вершина мастерства устного переводчика.

Конференц-перевод и сопровождение

Выше мы говорили о технической стороне вопроса, но устный перевод можно разделить на разные виды и по смысловому наполнению:

Естественно, у разных видов перевода будет разная сложность – и, соответственно, разная стоимость.

Какое оборудование нужно для устного перевода?

В случае с последовательным переводом всё просто: не нужно ничего, кроме возможности нормально слышать речь говорящего и озвучивать перевод. Например, при выступлении в большом зале последовательному переводчику достаточно будет находиться неподалёку от спикера и иметь доступ к микрофону. Собственный наушник с трансляцией речи упрощает задачу, но не является обязательным условием.

С синхронным переводом всё сложнее, понадобятся:

Стоимость хорошей системы синхронного перевода может составлять несколько миллионов рублей, поэтому многие переводчики пользуются арендованным оборудованием. Это – ещё одна причина заказывать устный перевод заранее: так выше шанс, что необходимая техника будет в наличии.

Сколько стоит устный перевод?

Многое зависит от конкретной ситуации: языковых пар, числа присутствующих, наличия или отсутствия специального оборудования, тематики выступления и т. д. Тем не менее, если предположить, что во всех случаях один и тот же переводчик работает с одним и тем же материалом, рейтинг сложности будет выглядеть следующим образом (от простого к сложному):

  1. Последовательный перевод «с листа»;
  2. Последовательный абзацно-фразовый перевод;
  3. Последовательный перевод большими фрагментами речи;
  4. Синхронный перевод с использованием всего необходимого спецоборудования;
  5. Шушутаж.

Цена, как правило, соответствует уровню сложности перевода: час синхронного перевода в среднем стоит в полтора-два раза дороже, чем час последовательного.

Примечание: грамотное сопровождение в абсолютном большинстве случаев будет сложнее и дороже, чем конференц-перевод, поскольку оно предполагает более глубокое понимание темы переводчиком и оказание им дополнительных консультационных услуг.

Бюро переводов «Sialia Global» оказывает услуги устного перевода в г. Волжский и Волгоград. В нашей команде работают опытные специалисты последовательного перевода. Обратитесь к нашим менеджерам для получения подробной информации о стоимости услуги устного перевода.

Электронный маркетинг – продвижение своего продукта в интернете, где нет никаких границ. Одно и то же предложение может быть интересно людям из десятков разных стран, а значит, не обойтись без грамотного перевода. Сегодня поговорим о работе переводчиков, занятых в сфере диджитал-маркетинга.

Какие сферы электронного маркетинга вообще нуждаются в локализации?

На самом деле, практически все – вопрос лишь в объёме и характере адаптации. Если говорить о самых популярных инструментах цифрового продвижения, то общая картина выглядит так:

Практически всегда перевод – хорошее решение, а локализация – отличное. Всего два исключения:

  1. Партнёрские программы. Зачастую партнёрки разрабатываются отдельно для каждой страны (а в некоторых случаях даже для каждого региона), поэтому прямой перевод просто лишён смысла. Условия для Северной Америки могут серьёзно отличаться от предложения для стран Европы. Впрочем, если партнёрская программа глобальная, её вполне можно перевести;
  2. Инфлюенсеры. Работая с блогером, вы изначально планируете привлечь его аудиторию – то есть людей, которые абсолютно точно говорят на языке самого блогера. Для каждой языковой группы лидеры мнений будут совершенно разными – к примеру, переводить корейского блогера на английский язык с последующим показом в США. Поэтому перевод в инфлюенс не слишком востребован.

Об остальных случаях поговорим подробнее.

Перевод в социальных медиа и контент-содержащей рекламе

Как правило, в случае с SMM используется не перевод, а полноценная локализация. Причина в том, что основные преимущества продвижения в социальных сетях – это:

Чтобы в полной мере использовать все эти плюсы, важно говорить с людьми «на их языке»: оперативно реагировать на появление новых мемов, трендов и т. д. Возьмём для примера рекламу Aviasales в 2016-м, которая удачно обыгрывает популярную на тот момент фотографию Дмитрия Пескова:

В Рунете пост был отлично принят аудиторией, но переводить его на другие языки нет никакого смысла: не поймут. А вот локализацию сделать можно – например, использовав яркую фотографию Трампа или другого государственного деятеля. В то же время сообщения о скидках, акциях и распродажах вполне достаточно просто грамотно перевести – конечно, если они не содержат идиом и не имеют чёткой привязки к стране или языковой группе.

Всё сказанное выше в большой степени относится к любому виду контент-содержащей рекламы. Например, баннеры:

Абсолютно аналогичная ситуация с видеорекламой: есть вполне интернациональные ролики, а есть те, которые нет смысла переводить. Пресс-релизы, e-mail рассылки, push-уведомления – та же история.

Необходимо учитывать, что весь этот контент содержит маркетинговый посыл. Он продаёт, улучшает репутацию бренда, привлекает внимание – в общем, выполняет вполне определённую функцию. И при переводе этот посыл, эту функцию, важно сохранить. Динамика сообщения, размер, структура и культурная привязка – всё это важно.

SEO-продвижение

Здесь речь идёт о переводе любого контента, который пишется не только для людей, но и для поисковиков. Это могут быть статьи в блогах, тексты для разделов сайта и т. д. Если перевести такой текст просто по смыслу-содержанию, он вполне может потерять свою SEO-составляющую и в ТОПы поисковиков не выйдет.

Простой пример: в статье о рекламе встречается ключевой запрос «digital marketing». Мы переводим текст на русский язык, доходим до этого термина и видим в Вордстате следующую картину:

Хорошо видно, что перевести фразу правильно – «цифровой маркетинг» или «электронный маркетинг» – нельзя: потеряем в показах. Поэтому либо оставляем словосочетание на английском, как термин, либо оформляем его транслитом.

И таких ключевых слов, которые нужно не переводить, а адаптировать, в одной статье могут быть десятки. Именно поэтому над SEO-текстами переводчик зачастую работает вместе с сеошником, который помогает адаптировать семантику для целевой страны.

Чат-боты

Мультиязычные чат-боты – один из самых популярных и актуальных каналов общения с аудиторией. По данным Gartner, к 2020 году до 25% всех продаж в сети будут осуществляться именно с помощью чат-ботов. Уже сейчас делать покупки именно так предпочитают:

Чат-боты сами по себе идеально подходят для мультиязычной адаптации – но вот выбор между переводом и локализацией зависит от того, как именно конкретный робот устроен. Есть два основных варианта:

Задачу облегчает то, что пользователи изначально понимают: они общаются с роботом. Люди учитывают это, используют простую лексику и проблем с адаптацией контента не возникает.

Можно ли положиться на машинный перевод контента?

Из сказанного выше ясно, что в маркетинге нельзя делать основную ставку даже на обычный перевод: прямой, без учёта культурных особенностей и посыла. Автоматические системы не дотягивают и до него – например, машинные переводчики не учитывают даже контекст. Из-за этого смысл фразы может быть безнадёжно искажён, например:

«SO COOL» автоматика часто переводит «ТАК ХОЛОДНО» – даже если человеку очевидно, что имелось в виду «ТАК КРУТО!». Весь посыл рекламы теряется.

И самое главное: пользователю – потенциальному клиенту, мы же говорим о маркетинге – придётся прилагать усилия для того, чтобы вас понять. А это лишний барьер между брендом и аудиторией, который резко снижает эффективность всей маркетинговой кампании.

На какие языки имеет смысл переводить контент в диджитал-маркетинге?

Всё зависит от конкретного бренда, продукта или кампании. Если говорить о статистике, то наибольшим спросом пользуются:

Чуть ниже востребованность хинди и африканских языков (впрочем, в странах с переходной экономикой они становятся самыми распространёнными в электронной коммерции языками).

В конечном счёте для того, чтобы выбрать языки перевода, нужна комплексная аналитика по вашему бизнесу. Аудитория бренда, востребованность продукта в разных странах и культурах, позиции компании на международном рынке – все эти данные важны. Именно они позволяют понять, на какие языки нужно сделать локализацию, на какие будет достаточно перевода, а где пока что можно обойтись машинными средствами.

Главное помнить: если какая-то аудитория для вас действительно важна, вам нужна локализация. Иначе вся маркетинговая кампания получит серьёзный «штраф за взаимопонимание», станет менее эффективной и более дорогой.

Игровая культура Китая берет начало глубоко в древности. Уже тогда были придуманы различные подвижные и настольные игры, некоторые не забыты до сих пор. Китайцы – азартная нация, на улицах Китая в любом укромном тенёчке устраиваются китайские пенсионеры и играют в китайские шашки, шахматы, карты и маджонг. Маджонг 麻将májiàng самая популярная китайская игра, и целая национальная проблема. Игра настолько затягивает, что китайцы просиживают днями, без еды и питья за игрой. Знаю множество примеров, когда родители «потерялись» за игрой в маджонг. Для игры в маджонг даже есть специальные игровые залы, где за несколько юаней в день предоставляется автоматический стол и кондиционер. Стол удобен тем, что игрокам не надо самим расставлять кости на столе. Китайская молодежь тоже посещает столы с маджонгом, но в более укромных местах. Иногда в кафе есть столы для маджонга, или специальные игровые клубы со столами для покера и маджонга, покупаешь напиток и играешь. Пенсионеры же часто собираются кучкой играют там, где есть стол. Как правило, пенсионеры делятся по гендерному признаку, мужчины пенсионеры играют в китайские шахматы 中国象棋 zhōngguó xiàngqí. Бабушки же — в карты, а столы с маджонгом смешанные. Существует карточный маджонг 麻将牌 májiàngpái, берущий начало в провинции Хунань, еще его называют как покер маджонг 麻将扑克májiàng pūkè.

Современная культура антикафе не обошла и Китай стороной. В крупных городах Китая сформировалась огромная толпа фанатов настольных игр 桌游zhuōyóu. Китайцы играют в те же игры, что и в России. Правда, выбор в Китае настольных игры несколько больше, здесь представлены настольные игры авторов из Тайвани от издательства Swan, есть игры японских и корейских авторов. Все игры зарубежных авторов обязательно локализуются. Локализация настольных игр в Китае довольно интересный процесс. Здесь нет конкуренции крупных компаний, как в России, занимающихся локализацией настольных игр, популяризующих настольные игры. Все игры локализуются одной компанией в Тайвани или Гонконге.

На популярной площадке Таобао представлен широкий выбор настольных игр, оригинальных и альтернативных. Продавцы на Таобао представляют либо только привезённые из заграницы настольные игры, либо альтернативные настольные игры. Оригинальные игры 进口原装正版桌游 jìnkǒu yuánzhuāng zhèngbǎn zhuōyóu стоят дороже, чем в России, но выбор больше.

В коробку с оригинальной игрой обязательно вкладываются правила игры на китайском традиционном языке. Остальные компоненты и карты остаются с оригинальным языком. Так же настольная игра может быть полностью локализована, правила, компоненты и карты переводятся на китайские традиционные иероглифы. Настольные игры локализуются в Тайвани и Гонконге, поэтому и перевод на китайский язык традиционными иероглифами.

Под альтернативными играми я подразумеваю те же игры, только напечатанные на основе оригинальной игры. Такие игры стоят в разы дешевле и позволяют создать большую коллекцию настольных игр без больших финансовых вложений. Коробки альтернативных настольных игр не такие крепкие, как у оригинальных. В остальном, само наполнение коробки часто нравится больше. Качество картона и особенно цветовая палитра отличается. Цвета карт и картона всегда намного темнее и менее красочные. Но цветовая палитра оригинальных игр разного тиража тоже значительно отличается. Зато карты альтернативных игр выпускаются в ламинации, в воде не тонут и в огне не горят 塑封版 sùfēng bǎn.

Компоненты альтернативных игр тоже бывают интереснее оригинальных, картонные лодки заменяют на деревянные, пластиковые компоненты на деревянные и т.д. Такая замена компонентов в лучшую сторону влияет на атмосферу игры. Да и заламинированные карты не тревожат сознание заядлых игроков, не рвутся и не затираются. Альтернативные игры часто представлены в двух наполнениях: компоненты как у оригинальной игры и ламинированные карты, мешочки для хранения компонентов и коврики для раскладки карт.

Все самые популярные игры, получившие признание западных игроков, отмеченные на сайте BGG есть на таобао. Большой выбор игр европейского и азиатского рынка проходят локализацию и перевод на китайский язык.

Первые кафе для настольных игр появились именно для игры в покер 扑克 pūkè. Затем в разных кофейнях типа Старбакс 星巴克 xīngbākè, только местного бренда стали появляться китайские шахматы 中国象棋 zhōngguó xiàngqí, игра го 围棋 wéiqí, уно UNO纸牌 zhǐpái и «легенда трех государств» 三国杀 sānguóshā. Игра 三国杀 популярная настольная игра на стратегию, разработанная преподавателем университета Китая. Это китайская стратегия, совмещающая в себе традиционную механику западных игр, и китайский дизайн. Содержит элементы истории, литературы и изобразительного искусства. Игра – поле битвы основанная на исторических событиях.

В заключении скажу, что локализованные настольные игры в последние года четыре набирают популярность среди молодых китайцев. В крупных городах Китая открываются кафе для игры в настольные игры. В кафе представлены самые популярные насильные игры, прошедшие локализацию и переведённые на китайский язык.

Полезная лексика:

桌游 zhuōyóu — настольная игра

卡牌游戏 kǎpái yóuxì — карточная игра

游戏 yóuxì — игра, забава, развлечение

玩桌游 / 玩游戏 — wán zhuōyóu / wán yóuxì — играть в настольные игры / играть, развлекаться

游戏规则 yóuxì guīzé — правила игры

回合 huíhé — раунд

游戏结束 yóuxì jiéshù — окончание игры

玩家 wánjiā — игрок

正版 zhèngbǎn — официальный, лицензионный

休闲聚会 xiūxián jùhuì — игры для большой компании, игры для вечеринок

儿童桌游 értóng zhuōyóu — Детские насильные игры

成人桌游 chéngrén zhuōyóu — евро игры, игры для взрослых

亲子游戏 qīnzǐ yóuxì — семейные настольные игры, игры для всей семьи

玩家棋子 wánjiā qízǐ — пешка, шахматная фигура, мипл

说明书 shuōmíngshū — инструкция

骰子 shǎizi, tóuzi — игральные кости, кубик

Занимаясь медицинским переводом, вы рано или поздно столкнётесь с эвфемизмами. И, хотя это усложняет задачу, практика показывает: эвфемизм крайне желательно переводить таким же эвфемизмом. Почему так происходит, что такое эвфемизмы и зачем они нужны – обо всём этом поговорим в этой статье.

Что такое эвфемизмы?

Человечество за все время существования цивилизации выработало особые системы запретов и правил: правила поведения в обществе, повседневного общения, вождения транспорта и т.д. Одним из таких запретов является табу – и в языке оно проявляется в ограничении определённого вида лексики для того, чтобы не вызывать у собеседника негативные ощущения. Тем не менее, сами неприятные вещи – несмотря на все табу – никуда не исчезают, и о них приходится говорить, так или иначе. Поэтому и возникла необходимость в появлении эвфемизмов.

Сам термин имеет греческие корни и примерно переводится как «благозвучие». О. С. Ахманова даёт эвфемизму определение как «тропу, состоящему в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». В английском языке смысл примерно такой же: согласно словарю, Merriam-Webster Dictionary, эвфемизм – это замена выражения, которое может оскорблять или намекать на что-то неприятное, на другое, приемлемое или неоскорбительное.

Особенно остро необходимость в эвфемизмах ощущается в сфере, которая как ни одна другая взаимосвязана с болью и другими очень неприятными вещами – во врачебном деле. По сути, практически ни один медицинский перевод не может обойтись без эвфемизмов.

Медицинские эвфемизмы как одна из граней гуманности

Употребление эвфемизмов в повседневной врачебной практике помогает обеспечивать соблюдение базового принципа общения (вежливости), а также является негласным речевым этикетом, своеобразным профессиональным правилом. К счастью для медицинского переводчика, в современном языке практически всех стран эвфемизмы используются так же активно, как и в русском – и с той же самой целью: уменьшить уровень стресса у пациентов и их родных.

Большая часть медицинских эвфемизмов относится к темам болезней и самой смерти. Например:

В медицинских текстах можно нередко встретить такие фразы, как: «исчерпал ресурс организма», «помочь не представлялось возможным», «команде не удалось справиться с болезнью», «боролся за жизнь», «не было шансов на спасение», «мы потеряли больного» или «он ушел из мира». В английском языке, кстати, широко используется схожая фраза «he is gone» – «он умер», которая дословно переводится именно как «он ушел».

За нейтральными на вид словами врачам приходится прятать понятия с очень неприятным смыслом. К примеру, «asylum» (психиатрическая лечебница) превращается в намного более благозвучное «mental home» или «mental hospital».

Как говорить о том, о чем говорить не принято?

У большинства народов мира не принято вообще начинать говорить о смерти, и врачи – не исключение. Глагол «to die» завуалированно может звучать в англоязычной стране как «to pass away», «to go west», «to decease». Кстати, не говорят напрямую и о возрасте: в русском языке вместо «старый» употребляется «пожилой», «в преклонном возрасте», а в английском языке – «senior», «mature», «advanced in years». Интересно, что такие термины можно встретить и при переводе эпикриза – медики используют их автоматически, по привычке.

Недостатки внешности и их прямое упоминание для врачей по всему миру сейчас также под негласным запретом. Проблема «избыточного веса» становится всё серьезнее с каждым годом, но упоминать о ней напрямую не принято. Впрочем, в средние века полнота женщины, напротив, была эталоном красоты – именно поэтому за рубежом нередко применяются эвфемизмы «renoir woman» и «of classic proportions».

Также не стоит забывать, что во многих зарубежных странах прямое указание некоторых расовых и национальных принадлежностей находится под запретом. Самый простой пример – это «nigger» или «negro» в США. Сами по себе эти слова не несут никакой негативной окраски и происходит от испанского «negro» – «черный». Однако, современные представители негроидной расы в США считают этот термин оскорбительным, так как именно так звали их прародителей, живших в рабстве. Современные врачи применяют широкий термин «non-whites» для африканцев и азиатов, и «native americans» – для американских индейцев. Учитывая, что Россия – мультинациональная страна, да и в Москве с каждым годом количество пациентов негроидной расы растёт, русским врачам тоже приходится быть вежливыми в упоминании расы больного по этическим соображениям.

Иногда врачи идут на другую хитрость, применяя в качестве эвфемизмов медицинские термины на латыни. К примеру, чтобы лишний раз не пугать пациента страшным диагнозом «рак», медики говорят «канцер» или даже просто «СR» (цэ эр). Неприятное облысение становится далеко не такой пугающей «аллопецией», вшивость – «педикулезом», деструктивный – «разрушительным» и так далее. Таким образом, информация прекрасно доносится до любого профессионала, который сразу же понимает термин – но не вызывает неприятные ощущения у человека, далекого от медицины, если он читает медицинский текст.

Стоит отметить, что принципиальной особенностью эвфемизмов в медицине является их высокая полифункциональность: использование смягчающих слов реализовывает сразу несколько функций. Кроме того, речь врача, в принципе ориентированная на больного и его родственников, характеризуется очень частым использованием языковых средств смягчения, таких, как уменьшительность, инфериорность, подчеркнутая вежливость. Практика такова, что в медицине без использования эвфемизмов просто не обойтись – специфика отрасли. И эти эвфемизмы обязательно нужно учитывать при выполнении медицинского перевода.

В России – «комиксы», в Великобритании –‘graphic novels’, во Франции – ‘bande dessinée’ (дословно «полоса с иллюстрациями»), в Турции – ‘çizgi roman’ («нарисованная история»), в КНР –漫画 («манга»). Комиксы – это не просто проиллюстрированные сюжеты, это отражение современности. Они затрагивают такие темы, как права женщин, гендерную дискриминацию, эйджизм, расизм и конформистские наклонности нашего общества. В настоящее время поп-культура продолжает быть ориентированной на мужскую аудиторию и остается чересчур «белой». Комиксы слегка стирают эти границы и позволяют авторам значительно расширять круг читателей. Благодаря художественному переводу комиксов, иностранцы могут узнать обстановку в Турции, Польше, Иране или Сирии – настоящий инсайт в другие культуры и общества. Ведь, несмотря на информационный век, жители многих развитых стран крайне поверхностно представляют себе жизнь в странах третьего мира – все это вызывает недопонимания и порой становится причиной расовой дискриминации и ксенофобии. Комиксы, в свою очередь, бросают вызов статус-кво, представляя вниманию читателей сложные многогранные персонажи. Художественный перевод в данном случае является ключевым аспектом к принятию такого вызова.

Индивидуальный подход

Чтобы перевести комикс как можно красочнее, нужно перелопатить выпуски всевозможных жанров: от супергеройских комиксов до автобиографических иллюстрированных романов; понять, как развивается сюжет посредством слов и изображений. Каждый отдельный проект требует индивидуального подхода. Размеры, форма и расположение панелей (“panel”, отдельные картинки на странице), стиль и цвет канавок (“gutter”, пространство между панелями), общая цветовая палитра – все это существенные характеристики, которые влияют на перевод художественного текста. Они отражают настроение героев, время, в котором разворачиваются события. Кроме того, обрамление текста в пузыри (“word balloon”) еще больше подчеркивает текст, его структуру и содержание. Помимо передачи смысла и изобразительно-выразительных средств, важно соблюдать размер исходного текста и его совпадение с размером пузыря в оригинале. Переводчик может позволить вносить лишь незначительные изменения в длину исходного предложения. Многие авторы идут переводчику навстречу и меняют размер пузыря в соответствии с переводом, но так бывает далеко не всегда. Для большинства художников размеры панелей и пузырей – важные детали дизайна, которые не могут быть модифицированы. О таких вещах переводчика, как правило, предупреждают заранее. Но если вас не предупредили, лучше уточнить этот момент самостоятельно во избежание недоразумений в художественном переводе. Рассматривайте данные ограничения как дополнительный источник информации – изображения являются ключом к пониманию общего душевного состояния художника и выбору регистра. Хороший пример – комиксы алжирского автора Навели Луеррада. Не так давно ее комиксы были переведены благотворительной Ассоциацией «Переводчики без границ» (членом которой является бюро переводов «Sialia Gloal», г. Волжский). Английская версия «Monstrez-vous» была опубликована под названием «Demonsterate» в 2012. В названии использована игра слов: «montrer» («показывать») и «monstre» («монстр»). Выдуманное слово «Monstrez» часто повторяется в комиксе и символизирует перевоплощения и одиночество главного героя. При переводе названия было важно оставить «чудовищный» налет, поэтому английским переводчиком были выбраны слова «demonstrate» и «monster» и соединены вместе. Автор высоко оценил такой прием.

Пузыри и сленг

Еще одним примером комикса, когда оформление панелей влияет на стиль перевода – «Angry Turks» («Ярость турков»), история о протестах в Турции 2013 года против вырубки деревьев в парке Гези, Стамбул. Комикс черно-белый, и это не спроста – подобное оформление подчеркивает настроение беспорядка. На картинке внизу мы видим, как несколько персонажей общаются друг с другом. Диалоговые пузыри окрашены таким образом, чтобы читателю было сразу понятно, какие диалоги следует объединить. Они монохромные и заставляют нас все глубже погружаться в политические распри того периода. Турецкий читатель сразу поймет, о чем речь, поскольку эти диалоги он слышит и видит каждый день по государственным СМИ. Но как быть иностранному читателю? Переводчик может добавить сноски и примечания, но не будут ли пузыри с текстом еще более перегруженными? На помощь снова приходят изобразительные элементы – они достаточно красноречивы. Еще одна сложность, с которой часто приходится сталкиваться при художественном переводе комиксов – перевод сленга и разговорных выражений. На сингапурском форуме, посвященном переводу комиксов, спикер Карло Вергара рассказал о том, как он решал такие «просторечные» головоломки при переводе очень популярного филиппинского комикса. Очевидно, что переводчик должен погрузиться в мир каждого персонажа, представить тембр его голоса, контекст, в котором он произносит реплику. Межкультурная коммуникация в данном случае взаимно обогащает наш язык новой лексикой посредством не только текста, но и изображения. Источник: The Linguist 58/1 February-January 2019, Graphic Work by Canan Marasligil Перевод: Бюро переводов «Sialia Global» Локализация – это, по сути, перевод на нужный язык всего текста и замена картинок (например, европейских лиц на азиатские), правильно? Неправильно! На самом деле, перевод – это всего лишь одна из частей процесса локализации, причём далеко не самая сложная.

Первый уровень локализации: перевод

Первый, самый поверхностный, уровень локализации – это действительно перевод. Он включает в себя: Всё это очень важно, но при по-настоящему грамотном подходе за непосредственный перевод локализатор берётся в последнюю очередь. А перед этим он смотрит на…

Второй уровень локализации: кросс-культурная адаптация

Не секрет, что люди в разных странах мыслят – а также воспринимают чужие мысли – по-разному. И при переводе эти различия обязательно нужно учитывать. К счастью для локализаторов, в сфере кросс-культурной коммуникации накоплен огромный объём знаний, и прежде всего имеет смысл поискать… в бизнесе. Бизнесмены очень активно общаются с людьми из самых разных стран: деловые контакты возникают по всему миру, и всем нужно найти общий язык. Именно поэтому одна из самых простых и эффективных кросс-культурных моделей создана специально для бизнеса, и это модель Ричарда Льюиса. Он делит все мировые культуры на три группы:
  1. Моноактивные: бесстрастные, строго придерживающиеся логики и плана, ценящие сдержанность и структуру. Типичный пример – Германия;
  2. Полиактивные: эмоциональны, составляют только общие планы и легко их меняют, часто берутся за несколько дел сразу. Пример – Южная Америка;
  3. Реактивные: оценивают картину в целом, практически не проявляют эмоций, всегда стремятся избежать конфронтации, но верны своим принципам. Пример – Вьетнам.
Разумеется, в «чистом» виде эти группы почти не встречаются, всегда есть смешения. Очень хорошо модель Льюиса показана на следующей схеме: И классификация Льюиса отнюдь не единственная: например, часто приходится пользоваться более сложной моделью Герта Хофстеде. Он предлагает все культуры оценивать по шести параметрам: соотношение женственности и мужественности, степень избегания неопределённости, соотношение коллективизма и индивидуализма, дистанция власти, временный горизонт ориентации на будущее (короткий или длинный), степень снисхождения к слабостям. Последний параметр в локализации почти не используется, а вот первые 5 влияют на многое. На конкретном примере – у немцев высокая степень избегания неопределённости, поэтому на сайте желательно размещать подробные цены и условия. Такие пункты, как политика обработки персональных данных, договоры оферты и прочее должны быть на виду и выведены в ТОП информации. Противоположная ситуация для американской аудитории – американцы любят и не боятся рисковать, поэтому все формальности можно опустить в «подвал». Но при этом у американцев ярче выражена феминность (то есть они за мир во всем мире, красоту, здоровье, все светлое и вечное; в противоположность маскулинным культурам, которые больше опираются на аналитику, прибыль, более приземленные, материальные вещи). В связи с этим, уместным будет размещение на англоязычной версии информации об участии компании в благотворительности и тому подобном. Дистанция власти тоже имеет значение. Вы, наверное, замечали, что на некоторых корпоративных сайтах встречается обращение генерального директора с его фотографией и подписью. В России с учетом малой дистанции такие приемы работают плохо, а вот китайцы и японцы, у которых иерархия четкая и жесткая, обращение главы компании могут воспринять как особое почтение к клиентам, что повысит их лояльность. Выбор конкретной модели зависит только от локализатора и особенностей проекта, но факт остаётся фактом: кросс-культурные различия учитывать необходимо. Например, продавать какой-то продукт немцам нужно совершенно иначе, чем японцам – просто разный менталитет. Реклама, акции, построение и продвижение сайта – культурные особенности влияют на все аспекты. Впрочем, локализацией контента дело не ограничивается…

Третий уровень локализации: локализация структуры

В какой-то степени, это те же культурные особенности, но, на самом деле, локализация структуры уже ближе к области психологии. Если при кросс-культурной адаптации контента локализатор, в первую очередь, работает с общим посылом, акцентом и формулировками, то при работе со структурой мы оцениваем весь материал в целом. Какие разделы на сайте нужны, а какие – нет? В каком порядке должна быть составлена навигация? Что нужно убрать, а что добавить? Настоящий профессионал свою работу начинает именно с ответов на эти вопросы, и именно тогда он определяет всё направление локализации. Психология, культурология, информационные технологии – 3 составляющих локализации. К-к-к-КОМБО! Именно это работа на стыке, казалось бы, достаточно разных сфер и делает нашу профессию такой интересной. И именно поэтому мы так любим наше дело.
Заказать перевод