• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Электронный маркетинг – продвижение своего продукта в интернете, где нет никаких границ. Одно и то же предложение может быть интересно людям из десятков разных стран, а значит, не обойтись без грамотного перевода. Сегодня поговорим о работе переводчиков, занятых в сфере диджитал-маркетинга.

Какие сферы электронного маркетинга вообще нуждаются в локализации?

На самом деле, практически все – вопрос лишь в объёме и характере адаптации. Если говорить о самых популярных инструментах цифрового продвижения, то общая картина выглядит так:

Практически всегда перевод – хорошее решение, а локализация – отличное. Всего два исключения:

  1. Партнёрские программы. Зачастую партнёрки разрабатываются отдельно для каждой страны (а в некоторых случаях даже для каждого региона), поэтому прямой перевод просто лишён смысла. Условия для Северной Америки могут серьёзно отличаться от предложения для стран Европы. Впрочем, если партнёрская программа глобальная, её вполне можно перевести;
  2. Инфлюенсеры. Работая с блогером, вы изначально планируете привлечь его аудиторию – то есть людей, которые абсолютно точно говорят на языке самого блогера. Для каждой языковой группы лидеры мнений будут совершенно разными – к примеру, переводить корейского блогера на английский язык с последующим показом в США. Поэтому перевод в инфлюенс не слишком востребован.

Об остальных случаях поговорим подробнее.

Перевод в социальных медиа и контент-содержащей рекламе

Как правило, в случае с SMM используется не перевод, а полноценная локализация. Причина в том, что основные преимущества продвижения в социальных сетях – это:

Чтобы в полной мере использовать все эти плюсы, важно говорить с людьми «на их языке»: оперативно реагировать на появление новых мемов, трендов и т. д. Возьмём для примера рекламу Aviasales в 2016-м, которая удачно обыгрывает популярную на тот момент фотографию Дмитрия Пескова:

В Рунете пост был отлично принят аудиторией, но переводить его на другие языки нет никакого смысла: не поймут. А вот локализацию сделать можно – например, использовав яркую фотографию Трампа или другого государственного деятеля. В то же время сообщения о скидках, акциях и распродажах вполне достаточно просто грамотно перевести – конечно, если они не содержат идиом и не имеют чёткой привязки к стране или языковой группе.

Всё сказанное выше в большой степени относится к любому виду контент-содержащей рекламы. Например, баннеры:

Абсолютно аналогичная ситуация с видеорекламой: есть вполне интернациональные ролики, а есть те, которые нет смысла переводить. Пресс-релизы, e-mail рассылки, push-уведомления – та же история.

Необходимо учитывать, что весь этот контент содержит маркетинговый посыл. Он продаёт, улучшает репутацию бренда, привлекает внимание – в общем, выполняет вполне определённую функцию. И при переводе этот посыл, эту функцию, важно сохранить. Динамика сообщения, размер, структура и культурная привязка – всё это важно.

SEO-продвижение

Здесь речь идёт о переводе любого контента, который пишется не только для людей, но и для поисковиков. Это могут быть статьи в блогах, тексты для разделов сайта и т. д. Если перевести такой текст просто по смыслу-содержанию, он вполне может потерять свою SEO-составляющую и в ТОПы поисковиков не выйдет.

Простой пример: в статье о рекламе встречается ключевой запрос «digital marketing». Мы переводим текст на русский язык, доходим до этого термина и видим в Вордстате следующую картину:

Хорошо видно, что перевести фразу правильно – «цифровой маркетинг» или «электронный маркетинг» – нельзя: потеряем в показах. Поэтому либо оставляем словосочетание на английском, как термин, либо оформляем его транслитом.

И таких ключевых слов, которые нужно не переводить, а адаптировать, в одной статье могут быть десятки. Именно поэтому над SEO-текстами переводчик зачастую работает вместе с сеошником, который помогает адаптировать семантику для целевой страны.

Чат-боты

Мультиязычные чат-боты – один из самых популярных и актуальных каналов общения с аудиторией. По данным Gartner, к 2020 году до 25% всех продаж в сети будут осуществляться именно с помощью чат-ботов. Уже сейчас делать покупки именно так предпочитают:

Чат-боты сами по себе идеально подходят для мультиязычной адаптации – но вот выбор между переводом и локализацией зависит от того, как именно конкретный робот устроен. Есть два основных варианта:

Задачу облегчает то, что пользователи изначально понимают: они общаются с роботом. Люди учитывают это, используют простую лексику и проблем с адаптацией контента не возникает.

Можно ли положиться на машинный перевод контента?

Из сказанного выше ясно, что в маркетинге нельзя делать основную ставку даже на обычный перевод: прямой, без учёта культурных особенностей и посыла. Автоматические системы не дотягивают и до него – например, машинные переводчики не учитывают даже контекст. Из-за этого смысл фразы может быть безнадёжно искажён, например:

«SO COOL» автоматика часто переводит «ТАК ХОЛОДНО» – даже если человеку очевидно, что имелось в виду «ТАК КРУТО!». Весь посыл рекламы теряется.

И самое главное: пользователю – потенциальному клиенту, мы же говорим о маркетинге – придётся прилагать усилия для того, чтобы вас понять. А это лишний барьер между брендом и аудиторией, который резко снижает эффективность всей маркетинговой кампании.

На какие языки имеет смысл переводить контент в диджитал-маркетинге?

Всё зависит от конкретного бренда, продукта или кампании. Если говорить о статистике, то наибольшим спросом пользуются:

Чуть ниже востребованность хинди и африканских языков (впрочем, в странах с переходной экономикой они становятся самыми распространёнными в электронной коммерции языками).

В конечном счёте для того, чтобы выбрать языки перевода, нужна комплексная аналитика по вашему бизнесу. Аудитория бренда, востребованность продукта в разных странах и культурах, позиции компании на международном рынке – все эти данные важны. Именно они позволяют понять, на какие языки нужно сделать локализацию, на какие будет достаточно перевода, а где пока что можно обойтись машинными средствами.

Главное помнить: если какая-то аудитория для вас действительно важна, вам нужна локализация. Иначе вся маркетинговая кампания получит серьёзный «штраф за взаимопонимание», станет менее эффективной и более дорогой.

Игровая культура Китая берет начало глубоко в древности. Уже тогда были придуманы различные подвижные и настольные игры, некоторые не забыты до сих пор. Китайцы – азартная нация, на улицах Китая в любом укромном тенёчке устраиваются китайские пенсионеры и играют в китайские шашки, шахматы, карты и маджонг. Маджонг 麻将májiàng самая популярная китайская игра, и целая национальная проблема. Игра настолько затягивает, что китайцы просиживают днями, без еды и питья за игрой. Знаю множество примеров, когда родители «потерялись» за игрой в маджонг. Для игры в маджонг даже есть специальные игровые залы, где за несколько юаней в день предоставляется автоматический стол и кондиционер. Стол удобен тем, что игрокам не надо самим расставлять кости на столе. Китайская молодежь тоже посещает столы с маджонгом, но в более укромных местах. Иногда в кафе есть столы для маджонга, или специальные игровые клубы со столами для покера и маджонга, покупаешь напиток и играешь. Пенсионеры же часто собираются кучкой играют там, где есть стол. Как правило, пенсионеры делятся по гендерному признаку, мужчины пенсионеры играют в китайские шахматы 中国象棋 zhōngguó xiàngqí. Бабушки же — в карты, а столы с маджонгом смешанные. Существует карточный маджонг 麻将牌 májiàngpái, берущий начало в провинции Хунань, еще его называют как покер маджонг 麻将扑克májiàng pūkè.

Современная культура антикафе не обошла и Китай стороной. В крупных городах Китая сформировалась огромная толпа фанатов настольных игр 桌游zhuōyóu. Китайцы играют в те же игры, что и в России. Правда, выбор в Китае настольных игры несколько больше, здесь представлены настольные игры авторов из Тайвани от издательства Swan, есть игры японских и корейских авторов. Все игры зарубежных авторов обязательно локализуются. Локализация настольных игр в Китае довольно интересный процесс. Здесь нет конкуренции крупных компаний, как в России, занимающихся локализацией настольных игр, популяризующих настольные игры. Все игры локализуются одной компанией в Тайвани или Гонконге.

На популярной площадке Таобао представлен широкий выбор настольных игр, оригинальных и альтернативных. Продавцы на Таобао представляют либо только привезённые из заграницы настольные игры, либо альтернативные настольные игры. Оригинальные игры 进口原装正版桌游 jìnkǒu yuánzhuāng zhèngbǎn zhuōyóu стоят дороже, чем в России, но выбор больше.

В коробку с оригинальной игрой обязательно вкладываются правила игры на китайском традиционном языке. Остальные компоненты и карты остаются с оригинальным языком. Так же настольная игра может быть полностью локализована, правила, компоненты и карты переводятся на китайские традиционные иероглифы. Настольные игры локализуются в Тайвани и Гонконге, поэтому и перевод на китайский язык традиционными иероглифами.

Под альтернативными играми я подразумеваю те же игры, только напечатанные на основе оригинальной игры. Такие игры стоят в разы дешевле и позволяют создать большую коллекцию настольных игр без больших финансовых вложений. Коробки альтернативных настольных игр не такие крепкие, как у оригинальных. В остальном, само наполнение коробки часто нравится больше. Качество картона и особенно цветовая палитра отличается. Цвета карт и картона всегда намного темнее и менее красочные. Но цветовая палитра оригинальных игр разного тиража тоже значительно отличается. Зато карты альтернативных игр выпускаются в ламинации, в воде не тонут и в огне не горят 塑封版 sùfēng bǎn.

Компоненты альтернативных игр тоже бывают интереснее оригинальных, картонные лодки заменяют на деревянные, пластиковые компоненты на деревянные и т.д. Такая замена компонентов в лучшую сторону влияет на атмосферу игры. Да и заламинированные карты не тревожат сознание заядлых игроков, не рвутся и не затираются. Альтернативные игры часто представлены в двух наполнениях: компоненты как у оригинальной игры и ламинированные карты, мешочки для хранения компонентов и коврики для раскладки карт.

Все самые популярные игры, получившие признание западных игроков, отмеченные на сайте BGG есть на таобао. Большой выбор игр европейского и азиатского рынка проходят локализацию и перевод на китайский язык.

Первые кафе для настольных игр появились именно для игры в покер 扑克 pūkè. Затем в разных кофейнях типа Старбакс 星巴克 xīngbākè, только местного бренда стали появляться китайские шахматы 中国象棋 zhōngguó xiàngqí, игра го 围棋 wéiqí, уно UNO纸牌 zhǐpái и «легенда трех государств» 三国杀 sānguóshā. Игра 三国杀 популярная настольная игра на стратегию, разработанная преподавателем университета Китая. Это китайская стратегия, совмещающая в себе традиционную механику западных игр, и китайский дизайн. Содержит элементы истории, литературы и изобразительного искусства. Игра – поле битвы основанная на исторических событиях.

В заключении скажу, что локализованные настольные игры в последние года четыре набирают популярность среди молодых китайцев. В крупных городах Китая открываются кафе для игры в настольные игры. В кафе представлены самые популярные насильные игры, прошедшие локализацию и переведённые на китайский язык.

Полезная лексика:

桌游 zhuōyóu — настольная игра

卡牌游戏 kǎpái yóuxì — карточная игра

游戏 yóuxì — игра, забава, развлечение

玩桌游 / 玩游戏 — wán zhuōyóu / wán yóuxì — играть в настольные игры / играть, развлекаться

游戏规则 yóuxì guīzé — правила игры

回合 huíhé — раунд

游戏结束 yóuxì jiéshù — окончание игры

玩家 wánjiā — игрок

正版 zhèngbǎn — официальный, лицензионный

休闲聚会 xiūxián jùhuì — игры для большой компании, игры для вечеринок

儿童桌游 értóng zhuōyóu — Детские насильные игры

成人桌游 chéngrén zhuōyóu — евро игры, игры для взрослых

亲子游戏 qīnzǐ yóuxì — семейные настольные игры, игры для всей семьи

玩家棋子 wánjiā qízǐ — пешка, шахматная фигура, мипл

说明书 shuōmíngshū — инструкция

骰子 shǎizi, tóuzi — игральные кости, кубик

Локализация любого контента имеет свою специфику: кинофильмы, сериалы, книги – в каждой сфере перевода и адаптации есть свои нюансы, которые нужно учитывать. Сегодня поговорим о работе с таким видом медиаконтента, как компьютерные игры.

Насколько вообще важна локализация игр?

Одно из явных преимуществ многих видеоигр – их очевидная интернациональность. Грамотно сделанная игра, обладающая интересным геймплеем и хорошим сюжетом, будет в равной степени интересна игрокам из десятков стран мира (о специфических проектах, ориентированных на конкретный рынок – как, например, визиновеллы или дэйт-симы в Японии – речь сейчас не идёт). Неудивительно, что в абсолютном большинстве ААА проектов издатели пользуются этим преимуществом, изначально ориентируясь именно на международный рынок. А успех на нём, в свою очередь, зависит от качества локализации.

При этом, подчеркнём, речь идёт не о простом переводе, а именно о локализации. Это комплексный процесс, который обычно включает в себя:

Конечно, объём локализации может быть разным: в одном случае достаточно перевести интерфейс и описание игры, в другом хватит текстового перевода, в третьем для успеха понадобятся озвучка и перевод графики. Но при любом объёме работ нужно учитывать и особенности страны, в которой будет распространяться продукт, и специфику самой игры.

Чем локализация игр отличается от других видов локализации?

По большей части смысл остаётся прежним: переводчику нужно чётко понять, что происходит в той или иной сцене, и адаптировать её языковое сопровождение к языку целевой страны. Но есть несколько важных подводных камней:

  1. Зависимость от выбора игрока. «Thanks, you found my compass!» – простая фраза, но переводя компьютерную игру с возможностью выбора персонажа мы тут же сталкиваемся с вопросом: нашёл или нашла? Хорошо, если в корпусе игры предусмотрены разные варианты ответа для мужского и женского персонажей, но очень часто у нас есть всего одна реплика. В такой ситуации приходится жертвовать точностью перевода, сводя его к обезличенным формулировкам – например: «Мой компас найден, спасибо!»;
  2. Интерактивность. В отличие от книги или фильма, где контент строго упорядочен, фразы в компьютерной игре могут использоваться в любом порядке. Таким образом, переводчик вынужден работать не с цельным текстом, а с локализационной таблицей – списком отдельных фраз и слов. Это серьёзно осложняет понимание контекста;
  3. Специфические термины и команды. Возьмём для примера любую игру про космос: слово «space» может означать и «космос», и «пространство», и «пробел». При переводе фильмов или художественной литературы подобных проблем возникает не так много, но, работая с игрой, мы фактически не можем использовать типовой перевод повторяющихся фрагментов – возникает слишком много нюансов.

При этом стандартные сложности – например, разная длина слов в русском и английском языках («Press Up» в поле для вывода текста помещается, а «Нажмите вверх» уже нет, приходится изворачиваться) – сохраняются. Всё перечисленное делает даже работу по непосредственному переводу игры – просто переводу, без учёта культурных особенностей – сложным, требовательным к квалификации переводчика, процессом.

Примеры ошибок в переводе игр:

Впрочем, бывают и более сложные недочёты – например, в ходе перевода иногда теряются эмоциональные оттенки, раскрывающие персонажей. Диалог из The Last of Us, между персонажами Джоэла и Тесс:

Здесь очевидное кокетство: Джоэл призывает Тесс быть осторожнее, а она игриво спрашивает – «А что, если нет?». И он удивляется: «Вопрос с подвохом?». Но локализаторы, судя по всему, работали с отдельными репликами, и диалог принял следующий вид:

Этот обмен фразами, естественно, вызывает у игроков недоумение – вопроса-то не было. И причина всё та же: фрагментарный перевод, незнание контекста. В конечном счёте большинство ошибок переводчиков в ходе работы с играми возникают именно из-за того, что сам переводчик не видит всю сцену целиком, а тестирование зачастую проводится на бегу или не делается вообще.

Культурная адаптация

Для того, чтобы игру действительно приняли в целевой стране, одного перевода недостаточно – нужно убедиться в том, что потребители поймут всё, что хотели сказать авторы. При этом нередко бывает так, что сделанную американцами игру локализуют для России не с оригинальной версии, а с французской или немецкой локализации. Да, это дешевле для издателя, но такой подход серьёзно осложняет задачу переводчикам.

Дело в том, что адаптацией игры слов и шуток дело не ограничивается (хотя это сами по себе сложные задачи). Иногда локализаторам приходится переделывать – или даже полностью вырезать – целые квесты. Хрестоматийный пример: в игре Fallout 3 есть город Мегатонна, в центре которого лежит неразорвавшаяся ядерная бомба. В ходе своего приключения игрок может:

Так вот: в японском релизе у квеста осталось всего два варианта решения – бомбу можно либо обезвредить, либо не трогать вообще. Произошло это именно в рамках культурной адаптации: для японца сама мысль о том, что можно подорвать ядерный заряд в центре жилого города, является оскорбительной.

Другой пример: Китай. Китайцы очень ценят свою национальную культуру, поэтому, к примеру, Overwatch в зимний период проводит два независимых события: европейский – к Рождеству, и китайский – к китайскому Новому Году. И в целом адаптация под Китай обычно является достаточно затратной, поскольку для успеха на этом рынке нередко приходится добавлять новых персонажей или делать сюжет более «китайским».

Из-за такой специфики очень важно, чтобы локализацией занималась команда, в которой есть представители и исходной, и целевой культуры. Иначе неизбежно получатся нелепицы, этически спорные моменты или просто недочёты – причём из-за того, что люди играют в игры гораздо внимательнее, чем смотрят те же фильмы, эти ошибки неизбежно будут замечены. В итоге вполне неплохая игра может провалиться на определённом рынке исключительно из-за локализации, а это не самое благоприятное развитие событий.

Fire Emblem Fates и сексуальный скандал

В качестве примера сложной ситуации возьмём адаптацию японской игры Fire Emblem Fates для рынков США и Европы, сделанная Nintendo Treehouse. В проекте присутствует героиня Солель, которая предпочитает отношения с девушками – а у игрового персонажа (мужчины) есть возможность подмешать ей в напиток порошок, после которого девушка начинает видеть мужчин женщинами и наоборот. Она влюбляется в протагониста, оставаясь с ним даже после окончания действия порошка.

В американском офисе Nintendo предположили, что такой квест может быть негативно воспринят западным сообществом, и вырезали его из игры. А заодно удалили и часть другого сексуализированного контента. Проблема заключалась в том, что непосредственные клиенты Nintendo – люди, интересовавшиеся франшизой – ждали эту игру именно в исходном виде, поэтому решение локализаторов было воспринято аудиторией строго негативно.

В результате продажи игры оказались не так высоки, как ожидалось, а сотрудница Nintendo Treehouse, отвечавшая за локализацию, подверглась преследованию в соцсетях (впоследствии она была уволена – впрочем, Nintendo утверждает, что увольнение никак не было связано с этой ситуацией).

Несколько игр, которые были запрещены или имели проблемы из-за ошибок локализаторов

Легендарная Age of Empires – культовая стратегия, выпущенная в 1997-м году – была запрещена в Корее. Это большая потеря для издателя, поскольку корейцы традиционно имеют склонность к стратегиям, и продажи могли бы быть достаточно высокими. А причина проста: в игре есть эпизод, в ходе которого Япония вторгается на территорию Кореи и почти без сопротивления захватывает весь полуостров. Это исторически достоверные события, но в Корее они считаются постыдными, поэтому игру в страну не пустили. Ситуацию спас только последующий патч, в котором добавили героическое сопротивление корейцев – после этого цензура была пройдена.

А вот с игрой Kakuto Chojin получилась совершенно неисправимая ошибка: в её озвучке присутствовал фрагмент из Корана. Естественно, все исламские страны запретили продавать игру на своих территориях, а это серьёзные убытки.

Проблемы были и у всемирно известной Resident Evil: представив пятую часть франшизы на Е3, японцы показали эпизод, в котором попавший в Африку протагонист воюет с местными зомби. То есть, белый мужчина отстреливает чернокожих людей – естественно, это вызвало мощный общественный резонанс. Ситуация ограничилась извинениями со стороны разработчиков, но скандал получился достаточно яркий.

Озвучка

С озвучкой возникают те же проблемы, что и с озвучкой фильмов, но к ним добавляется чисто игровая специфика – та же интерактивность, разрозненность фраз, непрозрачность интонаций. Мы выше уже вспоминали о фразе «Здесь столько всего интересного!» из The Last of Us (произносится после падения персонажа в комнату с мертвецами) – актёр озвучки произносит её с совершенно нездоровым энтузиазмом.

Бывают с сегментированным переводом и другие сложности. Например, в TES IV Oblivion стражник в одной из реплик переходил на женский голос – неверно распределили фрагменты между актёрами, а поскольку фраза оторвана от общего сюжета, никто этого не заметил.

Конечно, в локализации игр есть и традиционные проблемы со скоростью речи – её необходимо синхронизировать с анимацией персонажей. Из последних примеров: «Ведьмак 3», в котором часть реплик в русской локализации (будем откровенны: большую часть) просто ускорили – в итоге тараторящие на скорости 1.25 герои воспринимаются очень странно. Впрочем, другие решения этой проблемы потребовали бы сотен тысяч долларов и множества человеко-часов – возможно, стратегия российского подразделения CD Project RED и была оправдана.

Общий итог

Основные проблемы в локализации игр – это:

В конечном счёте, чтобы избежать всех этих проблем, достаточно нанять команду, которая профессионально занимается именно локализацией игр – разбирается в специфике, знакома с технической частью и культурными особенностями игрового рынка разных стран. О том, как такие компании работают – а также о том, на какие языки вообще имеет смысл переводить игру и как выбрать «своего» переводчика – мы обязательно поговорим в будущем.

Занимаясь медицинским переводом, вы рано или поздно столкнётесь с эвфемизмами. И, хотя это усложняет задачу, практика показывает: эвфемизм крайне желательно переводить таким же эвфемизмом. Почему так происходит, что такое эвфемизмы и зачем они нужны – обо всём этом поговорим в этой статье.

Что такое эвфемизмы?

Человечество за все время существования цивилизации выработало особые системы запретов и правил: правила поведения в обществе, повседневного общения, вождения транспорта и т.д. Одним из таких запретов является табу – и в языке оно проявляется в ограничении определённого вида лексики для того, чтобы не вызывать у собеседника негативные ощущения. Тем не менее, сами неприятные вещи – несмотря на все табу – никуда не исчезают, и о них приходится говорить, так или иначе. Поэтому и возникла необходимость в появлении эвфемизмов.

Сам термин имеет греческие корни и примерно переводится как «благозвучие». О. С. Ахманова даёт эвфемизму определение как «тропу, состоящему в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». В английском языке смысл примерно такой же: согласно словарю, Merriam-Webster Dictionary, эвфемизм – это замена выражения, которое может оскорблять или намекать на что-то неприятное, на другое, приемлемое или неоскорбительное.

Особенно остро необходимость в эвфемизмах ощущается в сфере, которая как ни одна другая взаимосвязана с болью и другими очень неприятными вещами – во врачебном деле. По сути, практически ни один медицинский перевод не может обойтись без эвфемизмов.

Медицинские эвфемизмы как одна из граней гуманности

Употребление эвфемизмов в повседневной врачебной практике помогает обеспечивать соблюдение базового принципа общения (вежливости), а также является негласным речевым этикетом, своеобразным профессиональным правилом. К счастью для медицинского переводчика, в современном языке практически всех стран эвфемизмы используются так же активно, как и в русском – и с той же самой целью: уменьшить уровень стресса у пациентов и их родных.

Большая часть медицинских эвфемизмов относится к темам болезней и самой смерти. Например:

В медицинских текстах можно нередко встретить такие фразы, как: «исчерпал ресурс организма», «помочь не представлялось возможным», «команде не удалось справиться с болезнью», «боролся за жизнь», «не было шансов на спасение», «мы потеряли больного» или «он ушел из мира». В английском языке, кстати, широко используется схожая фраза «he is gone» – «он умер», которая дословно переводится именно как «он ушел».

За нейтральными на вид словами врачам приходится прятать понятия с очень неприятным смыслом. К примеру, «asylum» (психиатрическая лечебница) превращается в намного более благозвучное «mental home» или «mental hospital».

Как говорить о том, о чем говорить не принято?

У большинства народов мира не принято вообще начинать говорить о смерти, и врачи – не исключение. Глагол «to die» завуалированно может звучать в англоязычной стране как «to pass away», «to go west», «to decease». Кстати, не говорят напрямую и о возрасте: в русском языке вместо «старый» употребляется «пожилой», «в преклонном возрасте», а в английском языке – «senior», «mature», «advanced in years». Интересно, что такие термины можно встретить и при переводе эпикриза – медики используют их автоматически, по привычке.

Недостатки внешности и их прямое упоминание для врачей по всему миру сейчас также под негласным запретом. Проблема «избыточного веса» становится всё серьезнее с каждым годом, но упоминать о ней напрямую не принято. Впрочем, в средние века полнота женщины, напротив, была эталоном красоты – именно поэтому за рубежом нередко применяются эвфемизмы «renoir woman» и «of classic proportions».

Также не стоит забывать, что во многих зарубежных странах прямое указание некоторых расовых и национальных принадлежностей находится под запретом. Самый простой пример – это «nigger» или «negro» в США. Сами по себе эти слова не несут никакой негативной окраски и происходит от испанского «negro» – «черный». Однако, современные представители негроидной расы в США считают этот термин оскорбительным, так как именно так звали их прародителей, живших в рабстве. Современные врачи применяют широкий термин «non-whites» для африканцев и азиатов, и «native americans» – для американских индейцев. Учитывая, что Россия – мультинациональная страна, да и в Москве с каждым годом количество пациентов негроидной расы растёт, русским врачам тоже приходится быть вежливыми в упоминании расы больного по этическим соображениям.

Иногда врачи идут на другую хитрость, применяя в качестве эвфемизмов медицинские термины на латыни. К примеру, чтобы лишний раз не пугать пациента страшным диагнозом «рак», медики говорят «канцер» или даже просто «СR» (цэ эр). Неприятное облысение становится далеко не такой пугающей «аллопецией», вшивость – «педикулезом», деструктивный – «разрушительным» и так далее. Таким образом, информация прекрасно доносится до любого профессионала, который сразу же понимает термин – но не вызывает неприятные ощущения у человека, далекого от медицины, если он читает медицинский текст.

Стоит отметить, что принципиальной особенностью эвфемизмов в медицине является их высокая полифункциональность: использование смягчающих слов реализовывает сразу несколько функций. Кроме того, речь врача, в принципе ориентированная на больного и его родственников, характеризуется очень частым использованием языковых средств смягчения, таких, как уменьшительность, инфериорность, подчеркнутая вежливость. Практика такова, что в медицине без использования эвфемизмов просто не обойтись – специфика отрасли. И эти эвфемизмы обязательно нужно учитывать при выполнении медицинского перевода.

В России – «комиксы», в Великобритании –‘graphic novels’, во Франции – ‘bande dessinée’ (дословно «полоса с иллюстрациями»), в Турции – ‘çizgi roman’ («нарисованная история»), в КНР –漫画 («манга»). Комиксы – это не просто проиллюстрированные сюжеты, это отражение современности. Они затрагивают такие темы, как права женщин, гендерную дискриминацию, эйджизм, расизм и конформистские наклонности нашего общества. В настоящее время поп-культура продолжает быть ориентированной на мужскую аудиторию и остается чересчур «белой». Комиксы слегка стирают эти границы и позволяют авторам значительно расширять круг читателей. Благодаря художественному переводу комиксов, иностранцы могут узнать обстановку в Турции, Польше, Иране или Сирии – настоящий инсайт в другие культуры и общества. Ведь, несмотря на информационный век, жители многих развитых стран крайне поверхностно представляют себе жизнь в странах третьего мира – все это вызывает недопонимания и порой становится причиной расовой дискриминации и ксенофобии. Комиксы, в свою очередь, бросают вызов статус-кво, представляя вниманию читателей сложные многогранные персонажи. Художественный перевод в данном случае является ключевым аспектом к принятию такого вызова.

Индивидуальный подход

Чтобы перевести комикс как можно красочнее, нужно перелопатить выпуски всевозможных жанров: от супергеройских комиксов до автобиографических иллюстрированных романов; понять, как развивается сюжет посредством слов и изображений. Каждый отдельный проект требует индивидуального подхода. Размеры, форма и расположение панелей (“panel”, отдельные картинки на странице), стиль и цвет канавок (“gutter”, пространство между панелями), общая цветовая палитра – все это существенные характеристики, которые влияют на перевод художественного текста. Они отражают настроение героев, время, в котором разворачиваются события. Кроме того, обрамление текста в пузыри (“word balloon”) еще больше подчеркивает текст, его структуру и содержание. Помимо передачи смысла и изобразительно-выразительных средств, важно соблюдать размер исходного текста и его совпадение с размером пузыря в оригинале. Переводчик может позволить вносить лишь незначительные изменения в длину исходного предложения. Многие авторы идут переводчику навстречу и меняют размер пузыря в соответствии с переводом, но так бывает далеко не всегда. Для большинства художников размеры панелей и пузырей – важные детали дизайна, которые не могут быть модифицированы. О таких вещах переводчика, как правило, предупреждают заранее. Но если вас не предупредили, лучше уточнить этот момент самостоятельно во избежание недоразумений в художественном переводе. Рассматривайте данные ограничения как дополнительный источник информации – изображения являются ключом к пониманию общего душевного состояния художника и выбору регистра. Хороший пример – комиксы алжирского автора Навели Луеррада. Не так давно ее комиксы были переведены благотворительной Ассоциацией «Переводчики без границ» (членом которой является бюро переводов «Sialia Gloal», г. Волжский). Английская версия «Monstrez-vous» была опубликована под названием «Demonsterate» в 2012. В названии использована игра слов: «montrer» («показывать») и «monstre» («монстр»). Выдуманное слово «Monstrez» часто повторяется в комиксе и символизирует перевоплощения и одиночество главного героя. При переводе названия было важно оставить «чудовищный» налет, поэтому английским переводчиком были выбраны слова «demonstrate» и «monster» и соединены вместе. Автор высоко оценил такой прием.

Пузыри и сленг

Еще одним примером комикса, когда оформление панелей влияет на стиль перевода – «Angry Turks» («Ярость турков»), история о протестах в Турции 2013 года против вырубки деревьев в парке Гези, Стамбул. Комикс черно-белый, и это не спроста – подобное оформление подчеркивает настроение беспорядка. На картинке внизу мы видим, как несколько персонажей общаются друг с другом. Диалоговые пузыри окрашены таким образом, чтобы читателю было сразу понятно, какие диалоги следует объединить. Они монохромные и заставляют нас все глубже погружаться в политические распри того периода. Турецкий читатель сразу поймет, о чем речь, поскольку эти диалоги он слышит и видит каждый день по государственным СМИ. Но как быть иностранному читателю? Переводчик может добавить сноски и примечания, но не будут ли пузыри с текстом еще более перегруженными? На помощь снова приходят изобразительные элементы – они достаточно красноречивы. Еще одна сложность, с которой часто приходится сталкиваться при художественном переводе комиксов – перевод сленга и разговорных выражений. На сингапурском форуме, посвященном переводу комиксов, спикер Карло Вергара рассказал о том, как он решал такие «просторечные» головоломки при переводе очень популярного филиппинского комикса. Очевидно, что переводчик должен погрузиться в мир каждого персонажа, представить тембр его голоса, контекст, в котором он произносит реплику. Межкультурная коммуникация в данном случае взаимно обогащает наш язык новой лексикой посредством не только текста, но и изображения. Источник: The Linguist 58/1 February-January 2019, Graphic Work by Canan Marasligil Перевод: Бюро переводов «Sialia Global» Локализация – это, по сути, перевод на нужный язык всего текста и замена картинок (например, европейских лиц на азиатские), правильно? Неправильно! На самом деле, перевод – это всего лишь одна из частей процесса локализации, причём далеко не самая сложная.

Первый уровень локализации: перевод

Первый, самый поверхностный, уровень локализации – это действительно перевод. Он включает в себя: Всё это очень важно, но при по-настоящему грамотном подходе за непосредственный перевод локализатор берётся в последнюю очередь. А перед этим он смотрит на…

Второй уровень локализации: кросс-культурная адаптация

Не секрет, что люди в разных странах мыслят – а также воспринимают чужие мысли – по-разному. И при переводе эти различия обязательно нужно учитывать. К счастью для локализаторов, в сфере кросс-культурной коммуникации накоплен огромный объём знаний, и прежде всего имеет смысл поискать… в бизнесе. Бизнесмены очень активно общаются с людьми из самых разных стран: деловые контакты возникают по всему миру, и всем нужно найти общий язык. Именно поэтому одна из самых простых и эффективных кросс-культурных моделей создана специально для бизнеса, и это модель Ричарда Льюиса. Он делит все мировые культуры на три группы:
  1. Моноактивные: бесстрастные, строго придерживающиеся логики и плана, ценящие сдержанность и структуру. Типичный пример – Германия;
  2. Полиактивные: эмоциональны, составляют только общие планы и легко их меняют, часто берутся за несколько дел сразу. Пример – Южная Америка;
  3. Реактивные: оценивают картину в целом, практически не проявляют эмоций, всегда стремятся избежать конфронтации, но верны своим принципам. Пример – Вьетнам.
Разумеется, в «чистом» виде эти группы почти не встречаются, всегда есть смешения. Очень хорошо модель Льюиса показана на следующей схеме: И классификация Льюиса отнюдь не единственная: например, часто приходится пользоваться более сложной моделью Герта Хофстеде. Он предлагает все культуры оценивать по шести параметрам: соотношение женственности и мужественности, степень избегания неопределённости, соотношение коллективизма и индивидуализма, дистанция власти, временный горизонт ориентации на будущее (короткий или длинный), степень снисхождения к слабостям. Последний параметр в локализации почти не используется, а вот первые 5 влияют на многое. На конкретном примере – у немцев высокая степень избегания неопределённости, поэтому на сайте желательно размещать подробные цены и условия. Такие пункты, как политика обработки персональных данных, договоры оферты и прочее должны быть на виду и выведены в ТОП информации. Противоположная ситуация для американской аудитории – американцы любят и не боятся рисковать, поэтому все формальности можно опустить в «подвал». Но при этом у американцев ярче выражена феминность (то есть они за мир во всем мире, красоту, здоровье, все светлое и вечное; в противоположность маскулинным культурам, которые больше опираются на аналитику, прибыль, более приземленные, материальные вещи). В связи с этим, уместным будет размещение на англоязычной версии информации об участии компании в благотворительности и тому подобном. Дистанция власти тоже имеет значение. Вы, наверное, замечали, что на некоторых корпоративных сайтах встречается обращение генерального директора с его фотографией и подписью. В России с учетом малой дистанции такие приемы работают плохо, а вот китайцы и японцы, у которых иерархия четкая и жесткая, обращение главы компании могут воспринять как особое почтение к клиентам, что повысит их лояльность. Выбор конкретной модели зависит только от локализатора и особенностей проекта, но факт остаётся фактом: кросс-культурные различия учитывать необходимо. Например, продавать какой-то продукт немцам нужно совершенно иначе, чем японцам – просто разный менталитет. Реклама, акции, построение и продвижение сайта – культурные особенности влияют на все аспекты. Впрочем, локализацией контента дело не ограничивается…

Третий уровень локализации: локализация структуры

В какой-то степени, это те же культурные особенности, но, на самом деле, локализация структуры уже ближе к области психологии. Если при кросс-культурной адаптации контента локализатор, в первую очередь, работает с общим посылом, акцентом и формулировками, то при работе со структурой мы оцениваем весь материал в целом. Какие разделы на сайте нужны, а какие – нет? В каком порядке должна быть составлена навигация? Что нужно убрать, а что добавить? Настоящий профессионал свою работу начинает именно с ответов на эти вопросы, и именно тогда он определяет всё направление локализации. Психология, культурология, информационные технологии – 3 составляющих локализации. К-к-к-КОМБО! Именно это работа на стыке, казалось бы, достаточно разных сфер и делает нашу профессию такой интересной. И именно поэтому мы так любим наше дело.

Как и в случае с любой другой услугой, заказчик рискует «нарваться» на перевод низкого качества. Это особенно опасно, если речь идет о важных сделках и подготовке официальных документов.  Мы составили для вас полезные советы, как выбрать надежного исполнителя и не потратить впустую свои время и деньги.

Итак, на что в первую очередь следует обратить внимание?

1. Не игнорируйте рекомендации и отзывы в Интернете. Конечно, некоторые агентства не гнушаются «накручивать» хвалебные оды, но, в целом, с помощью отзывов можно получить представление о работе специалистов. Ознакомиться с рекомендациями наших заказчиков можно на сайте «Sialia Global».

2. Не стесняйтесь предложить исполнителю сделать тестовое задание на любом нужном вам языке, будь то английский, китайский или хинди. Так вы сразу сможете понять, стоит ли вообще сотрудничать с данной фирмой. Отметим, что бюро переводов Sialia Global предоставляет тестовый документ объемом до 500 знаков бесплатно, при этом, сам текст может быть любой сложности.

3. Никогда не будет лишним «застраховать» перевод с помощью договора, согласно которому исполнитель оплатит издержки за некачественную работу. Это понятие включает несколько основных положений, которые четко прописаны в договоре бюро переводов «Sialia Global».

— Искажение смысла переводимого материала; 
— Наличие орфографических ошибок (более 5% от общего объема переведенного материала); 
— Наличие грамматических ошибок (неверный порядок слов, несогласование членов предложения, неправильные формы частей речи, пропуск члена предложения); 
— Наличие пунктуационных ошибок (более 30% от общего объема переведенного материала); 
— Отсутствие единообразия лексики; 
— Не соответствие терминологии глоссарию (при условии предоставления глоссария заказчиком); 
— Некорректное визуальное оформление результата оказанных услуг. 

4. Еще один способ обезопасить себя — внести сначала частичную оплату за работу, а не переводить все средства сразу.

«Sialia Global» предоставляет скидку 7% при заключении договора на год и 10% для бюджетных организаций и тех, которые существуют менее года.

Также клиент вправе только частично оплатить работу, а остальные средства внести после проверки сторонней организацией, которой он доверяет. При этом предусмотрена отсрочка до 30 дней при заключении договора на сумму от 50000 рублей.

Таким образом, качественный продукт по переводу зависит не только от мастерства исполнителей, но и от бдительности самих заказчиков и того, насколько они заинтересованы в положительном результате сотрудничества.

Вы – успешный бизнесмен и работаете с партнерами по всему миру? Или готовитесь к переезду в другую страну. Или же собираетесь приобрести недвижимость за границей. Или, о чудо, стали счастливым обладателем наследства где-нибудь на берегу Средиземного моря. А может, решили на время покинуть родные края и поступить в иностранный вуз? Во всех этих случаях вам потребуется нотариальный перевод документов. Только тогда все бумаги будут иметь юридическую силу, и вы сможете без страха работать с ними за рубежом.

Что такое нотариальное заверение перевода документов? Это значит, что переведенный специалистом документ заверяется подписью или печатью нотариуса. При этом, переводу подлежит весь документ – от и до, включая печати и подписи.

Есть несколько основных требований.

Во-первых, переводчик обязательно должен иметь диплом по специальности иностранного языка, на который или с которого он переводит, во-вторых, в документах не должно быть помарок, приписок, не оговоренных ранее исправлений.

Важно! Для того, чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его нужно обязательно подшить к оригиналу или к копии документа.

Как проходит процедура нотариального заверения переводов документов?

Алгоритм прост. Заказчик отправляет специалистам бюро переводов в Волжском скан-копии документа, в течение некоторого времени готовится его перевод. В указанное время клиенту необходимо подъехать к нотариусу с оригиналами документов, где и состоится процедура заверения.

Нотариус в Волжском, с которым работает бюро переводов «Sialia Global»: Рабочий Александр Владимирович. Его офис расположен по адресу: г. Волжский, пл. Труда, 19.

Ознакомиться с ценами на переводы можно на нашем сайте.

Нотариальное заверение документа обойдется в 400-600 рублей за документ; сама процедура иногда занимает несколько часов. В ряде случаев процесс может затянуться, поэтому не стоит откладывать такую важную процедуру на последний момент.

Не секрет, что рынок веб-продуктов сейчас переполнен. Это и сайты-визитки, и корпоративные ресурсы, и всевозможные интернет-порталы, блоги, социальные сети, онлайн каталоги, и многое другое. Кроме того, не стоит забывать об огромном количестве приложений, которые разработчики предлагают пользователям.

Несомненно, чтобы стать первым среди лучших, необходимо выходить на международный рынок. Но здесь вас ждет множество подводных камней. И один из них – неспособность российского продукта «подстроиться» под особенности культуры другой страны.

Помочь выйти победителем в этой непростой ситуации и признана локализация сайтов. Попробуем вместе разобраться, что это такое, и чем локализация отличается от стандартного перевода.

Локализация – это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Она предусматривает всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

Чаще всего обычный перевод не учитывает всех нюансов. А их немало. И только локализация обеспечит комплексный подход в решении этой непростой задачи. В дополнение к переводу (то есть, общим вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта под интересы определенной аудитории.

Самые распространенные языки локализации – английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский и японский, но здесь возможны варианты.

Иногда по желанию заказчика при локализации происходит полное перераспределение одной аудитории на другую. Например, ваш Интернет-магазин специализировался на товарах для молодых мам, но с выходом на международный рынок вы хотите привлечь больше тинейджеров.

Нередко специалисты совместно с владельцами интернет-продукта вносят также коррективы в оформление или общую структуру ресурса.

Отметим, что локализация может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Ярким примером локализации может служить японский онлайн-торговый центр Rakuten, который локализовал свой сайт для пользователей США. Программисты сделали американскую версию более «чистой» и свободной от информации, так как японские ресурсы иногда кажутся чересчур «забитыми» для представителей другой культуры.

Еще один яркий пример – социальная сеть Facebook. Слоган английской страницы гласит: «Facebook помогает объединить и поделиться с людьми в вашей жизни». Японская версия звучит как: «Используя Facebook, вы можете общаться с друзьями, коллегами и одноклассниками, чтобы углубить свои связи. Facebook также доступен с мобильных телефонов и смартфонов». Это необходимо потому, что японцы наиболее активно используют в повседневной жизни гаджеты.

Стоимость локализации отличается от стоимости перевода контента, поскольку включает в себя аудит культурных особенностей и адаптацию к целевому рынку, поскольку локализация – это не только переход интерфейса веб-продукта на другой язык. Это сложная многоуровневая операция, во время которой происходит взаимодействие программистов, дизайнеров и переводчиков. И в этом помогут специалисты «Sialia Global».

Мы предлагаем скидку в размере 10% на локализацию для стартаперов и инди-разработчиков.

Перевод видеороликов – это одна из самых сложных, масштабных и дорогих услуг в сфере лингвистики. Качественный перевод минутного ролика, с полными субтитрами и дубляжом, может обойтись дороже, чем перевод технической статьи на 1-2 авторских листа. Почему так получается? Давайте разбираться.

Из чего складывается стоимость перевода видеоролика?

Работая с текстом, переводчик просто переводит: берёт исходный текст и пишет рядом его версию на другом языке. Возможно, в ходе работы ему придётся воспользоваться системами Translation Memory или словарями, но общая картина выглядит именно так. В сфере перевода видеороликов всё сложнее: процесс занимает несколько этапов и требует участия нескольких специалистов. Поговорим о каждом шаге подробнее.

Извлечение текста из аудиоряда

Начинается всё с получения текста для дальнейшей работы. Хорошо, если вместе с роликом заказчик предоставил монтажные и сценарные листы, но зачастую их просто нет. Есть только видео, из которого нужно «вытащить» текст. Делается это вручную, простой записью на слух.

Уже этот этап занимает от полутора длин ролика: если видео длится 5 минут, на запись текста из него у профессионала уйдёт от 7,5-8 минут. При этом нужно учитывать следующие моменты:

Конечно, существуют распознающие голос программы – такой функционал есть даже в YouTube – но их работа пока далека от совершенства. Возможно, в будущем развитие нейросетей поможет переложить получение текста из видео на плечи компьютеров, но пока этим занимаются люди.

Письменный перевод

Непосредственный перевод полученного текста, но и здесь есть свои нюансы. Переводчик должен сохранить стилистику оригинала и, при этом, уложить переведённые фразы в тот же объём, что и исходный материал, добившись максимального приближения перевода к артикуляции говорящего. Это важно для озвучивания: актёр должен успеть проговорить фразу, пока её произносит исходный персонаж.

Расстановка маркеров и таймштапов

На этом моменте переведённый текст превращается в сценарий, с которым в дальнейшем будут работать дикторы и команда монтажа. Для каждой фразы нужно указать время, в которое она должна прозвучать или появиться на экране в виде субтитров. Чтобы это сделать, текст разбивают на фрагменты по 5-15 слов, присваивая каждому из них таймкод на появление и исчезновение. Это также делается вручную и является достаточно трудоёмкой задачей: в идеале, таймштамп должен указывать не просто нужную секунду, но и нужный кадр, иначе будет «рассинхрон».

«Рассинхрон» – отстающая или забегающая вперёд аудиодорожка – очень мешает получать от видео задуманное авторами впечатление, сбивает зрителя, отвлекает его. Именно поэтому нужно точно проставить таймкоды, и именно поэтому этот этап часто занимает столько же времени, сколько и получение текста на первом шаге.

Дальше работа переводчика с аудиодорожкой закончена – текст передаётся дикторам, которые его озвучат, а потом уходит на монтаж. Мы же переходим на…

Локализацию видеоряда

Надписи в кадре, вывески, поясняющие презентации – всё это тоже нужно перевести. Хорошо, если заказчик может предоставить исходник ролика: проект, в котором все составляющие видео хранятся по отдельности. В этом случае можно просто заменить необходимые элементы на локализованные. Если проекта нет, то, как правило, приходится ограничиться поясняющими субтитрами.

Именно на этом шаге переводчику придётся использовать профессиональное программное обеспечение. Если для получения текста, его перевода и расстановки таймштампов достаточно обычного редактора, баз Translation Memory и видеопроигрывателя, для работы с видеорядом понадобится и программа для монтажа, и графические редакторы. Это снова дополнительные расходы: покупка/аренда ПО, привлечение специалистов – всё это стоит денег.

Итоговая стоимость

В конечном счёте, переводчик тратит над работу с роликом в несколько раз больше времени, чем на работу с текстом, аналогичного «расшифровке» этого видео-объёма. Отсюда и высокая стоимость, к которой впоследствии прибавляются расходы на озвучивание и монтаж. Конечно, можно обойтись субтитрами, но даже в этом случае останется расшифровка видео, перевод с учётом артикуляции и расстановка таймштампов – это трудоёмкие процедуры. Впрочем, некоторые видеоролики можно перевести вообще бесплатно, через волонтёров.

Что такое TED?

Некоммерческий фонд TED: организация, которая своей основной целью поставила распространение по миру уникальных идей. Ежегодно они переводят сотни роликов на десятки разных языков – преимущественно это выступления учёных, политиков и предпринимателей на собственных конференциях TED.

Волонтёры TED стремятся к «миру без границ» – мультикультурному сообществу, в котором ключевые идеи и самая актуальная информация доступны каждому, без языковых барьеров и других препятствий. Над переводом роликов трудятся десятки тысяч переводчиков со всего мира, и, в частности, тысячи русскоязычных участников.

Добровольцы TED не получают за свой труд денег, но они завязывают множество полезных знакомств с людьми из разных стран и становятся частью одной из самых масштабных и интересных волонтёрских организаций в мире. Кроме того, после обработки нескольких часов видео TED вы можете подать заявку на работу в партнерской организации Amara (amara.org), которая специализируется исключительно на переводе аудио/видео-файлов и их озвучивании. То есть впоследствии на этом можно неплохо заработать.

Хотите попробовать свои силы в переводе видеороликов, помогая при этом обществу? Записывайтесь в команду TED – сделать это можно на официальном сайте ted.com. Достаточно просто оставить заявку, указав, какими языками владеете и свой опыт перевода: организация рассматривает всех кандидатов и рада каждому, кто готов помочь.

TED – далеко не единственная платформа, где вы можете попробовать свои силы. Подобных сервисов, где требуются добровольцы для перевода видео довольно много: Ability Magazine, AttitudeLive, Wikitongues, Github и др.

Успехов!