НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Перевод хокку на русский язык: приёмы адаптации нестандартной поэзии

2018-25-10  |  Дмитрий Соснин Перевод хокку на русский язык: приёмы адаптации нестандартной поэзии

17 слогов, только самые простые слова, никакой рифмы. Речь идёт о хокку – самом лаконичном поэтическом жанре в Японии и, возможно, во всём мире. Короткие трёхстрочные стихи (на самом деле, японцы записывают хокку в одну строку сверху-вниз, но переводы на европейские языки принято делать в соответствии с интонацией – в три строчки) отражают мировоззрение японцев и их философию, захватывают краткое мгновение жизни и сохраняют его навек.

Почему хокку нельзя просто перевести дословно?

В японских трёхстишиях нет рифмы, так почему бы не сделать дословный перевод? Изначально переводчики шли именно этим путём – вот, например, одна из ранних адаптаций хокку легендарного поэта Басё:

枯朶に烏のとまりけり秋の暮

На сухой ветке

Ворон сидит

Осенние сумерки.

С точки зрения языка, перевод корректный, но для русского человека эти три строчки лишены всякого обаяния и смысловой нагрузки: да, мы понимаем, о чём идёт речь, но проникнуться духом отображённой поэтом картины не можем. Следующая адаптация уже пытается передать настроение:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко…

Осенний вечер!

Здесь переводчица обратилась к пояснениям автора: в оригинале слова «одиноко» в стихотворении нет, но его основная тема – это «печальное одиночество осенним вечером». Японцу проще понять заложенный автором посыл, поскольку аки-но курэ – осенние сумерки – означают ещё и позднюю осень, пору угасания. В русском переводе сохранить двойственное значение не удаётся, но можно воспользоваться вспомогательными словами.

Правила перевода хокку

У этого жанра есть несколько основных правил стихосложения:

  • В хокку нет места описанию – все вещи нужно называть так, словно ты видишь их впервые, самыми простыми словами;
  • В хокку нет ни прошлого, ни будущего: речь всегда идёт о настоящем;
  • В каждом классическом хокку присутствует слово, указывающее на время года (киго). Таких слов в японском несколько тысяч, многие из них имеют двойное и тройное значение, и это нужно учитывать;
  • В хокку есть «режущее слово» (кирэдзи) – оно ставится после первого или второго стиха, даёт интонационное разделение. Его не всегда удаётся сохранить при переводе, но можно просто разбить хокку на два предложения (так это было сделано с вороном в примере выше).

Исходя из этих особенностей хокку, были сформулированы четыре универсальных правила перевода японской лирики:

  • Смысл стихотворения необходимо сохранить в самых простых слогах;
  • Если это возможно, слова нужно оставить в том же порядке, что и в оригинале;
  • Если это возможно, необходимо сохранить число слогов оригинала – или хотя бы пропорцию между их числом в каждой из трёх строк. Классические 5-7-5 в русском языке сохраняют редко, но первая и третья строчка всегда остаются более короткими, чем вторая;
  • Нужно добиться того, чтобы звуки в переводе звучали максимально близко к оригиналу.

Идеально перевести хокку на европейские языки невозможно, но русский язык со своим богатством ритмики и свободой ударения позволяет добиться максимально близкого к оригиналу результата. Перевод хокку – труд, который требует неспешности и аккуратности, поэтому мы заканчиваем эту статью подходящим трёхстишием японского поэта Иссы:

蝸牛そろそろ登れ富士の山

Тихо, тихо ползи,

Улитка, по склону Фудзи,

Вверх, до самых высот!

Заказать перевод