Перевод хокку на русский язык: приёмы адаптации нестандартной поэзии
2018-25-10 | Дмитрий Соснин17 слогов, только самые простые слова, никакой рифмы. Речь идёт о хокку – самом лаконичном поэтическом жанре в Японии и, возможно, во всём мире. Короткие трёхстрочные стихи (на самом деле, японцы записывают хокку в одну строку сверху-вниз, но переводы на европейские языки принято делать в соответствии с интонацией – в три строчки) отражают мировоззрение японцев и их философию, захватывают краткое мгновение жизни и сохраняют его навек.
Почему хокку нельзя просто перевести дословно?
В японских трёхстишиях нет рифмы, так почему бы не сделать дословный перевод? Изначально переводчики шли именно этим путём – вот, например, одна из ранних адаптаций хокку легендарного поэта Басё:
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
На сухой ветке
Ворон сидит
Осенние сумерки.
С точки зрения языка, перевод корректный, но для русского человека эти три строчки лишены всякого обаяния и смысловой нагрузки: да, мы понимаем, о чём идёт речь, но проникнуться духом отображённой поэтом картины не можем. Следующая адаптация уже пытается передать настроение:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко…
Осенний вечер!
Здесь переводчица обратилась к пояснениям автора: в оригинале слова «одиноко» в стихотворении нет, но его основная тема – это «печальное одиночество осенним вечером». Японцу проще понять заложенный автором посыл, поскольку аки-но курэ – осенние сумерки – означают ещё и позднюю осень, пору угасания. В русском переводе сохранить двойственное значение не удаётся, но можно воспользоваться вспомогательными словами.
Правила перевода хокку
У этого жанра есть несколько основных правил стихосложения:
- В хокку нет места описанию – все вещи нужно называть так, словно ты видишь их впервые, самыми простыми словами;
- В хокку нет ни прошлого, ни будущего: речь всегда идёт о настоящем;
- В каждом классическом хокку присутствует слово, указывающее на время года (киго). Таких слов в японском несколько тысяч, многие из них имеют двойное и тройное значение, и это нужно учитывать;
- В хокку есть «режущее слово» (кирэдзи) – оно ставится после первого или второго стиха, даёт интонационное разделение. Его не всегда удаётся сохранить при переводе, но можно просто разбить хокку на два предложения (так это было сделано с вороном в примере выше).
Исходя из этих особенностей хокку, были сформулированы четыре универсальных правила перевода японской лирики:
- Смысл стихотворения необходимо сохранить в самых простых слогах;
- Если это возможно, слова нужно оставить в том же порядке, что и в оригинале;
- Если это возможно, необходимо сохранить число слогов оригинала – или хотя бы пропорцию между их числом в каждой из трёх строк. Классические 5-7-5 в русском языке сохраняют редко, но первая и третья строчка всегда остаются более короткими, чем вторая;
- Нужно добиться того, чтобы звуки в переводе звучали максимально близко к оригиналу.
Идеально перевести хокку на европейские языки невозможно, но русский язык со своим богатством ритмики и свободой ударения позволяет добиться максимально близкого к оригиналу результата. Перевод хокку – труд, который требует неспешности и аккуратности, поэтому мы заканчиваем эту статью подходящим трёхстишием японского поэта Иссы:
蝸牛
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!