Свободный график – это главное преимущество фриланса и, вместе с тем, одна из его главных проблем. А точнее, это минимум три проблемы, которые серьёзно могут испортить Вам жизнь:
Прокрастинация. Практически на любой «традиционной» работе за тем, чтобы Вы действительно трудились, следит начальник. В случае с фрилансом Вы сами себе руководитель, и искушение отложить работу «на попозже» очень велико… а потом приходится в авральном режиме доделывать проект за считанные минуты до дедлайна. При этом прокрастинирующий фрилансер полноценно не отдыхает: он не может отойти далеко от компьютера, потому что «вот-вот, пять минут, и сяду за работу»;
Переутомление. С первыми доходами с фриланса приходит понимание, что заработок ограничен только Вашей работоспособностью. Многие берут по два-три-восемь проектов одновременно, работают по 14-18 часов в сутки, получают сверхдоходы – и наживают себе проблемы со здоровьем, психикой и окружающими;
Сбитый режим. Ничего не стоит засидеться за компьютером на час подольше, утром всё равно никуда вставать не надо. А на следующий день ещё на час. И так далее: не успеете оглянуться, как начнёте ложиться в пять утра и вставать в час дня – такой график плохо сказывается и на самочувствии, и на успехах в работе.
Чтобы справиться с этими сложностями, нужно аккуратно распределять своё время.
Советы по тайм-менеджменту для фрилансеров
- Чётко определите рабочий день – например, с 9-и утра до 16-и, с перерывом на обед – и соблюдайте его. Конечно, можно корректировать график под какие-то события или проекты, но большую часть времени стоит его придерживаться;
- При составлении плана на день оставить 40 % времени свободным, то есть 60 % времени отвести на плановые работы, 20 — на непредвиденные, 20 % — на спонтанно возникающие;
- Необходимо постоянно фиксировать затраченное время. При этом следует указывать, как и на какие нужды оно было затрачено. В результате у вас будет полное представление о затратах своего времени, что позволит составлять план на будущее;
- Для составления хорошего плана с чётким указанием использованного времени необходимо распределить свои задачи на долго-, средне- и краткосрочные;
- Основные принципы составления плана: регулярность, системность, последовательность;
- Для обеспечения реальности планирования следует планировать такой объём задач, с которым вы можете реально справиться.
- Вечером выделяйте 15-20 минут на то, чтобы спланировать завтрашний день: что именно Вы сделаете и во сколько;
- Учитывайте пики и спады активности: например, большинство людей лучше всего работают с 10-и до 13-и часов, а в 14-15 начинается «сиеста» – естественное снижение активности мозга;
- Многие психологи советуют переключаться с одной деятельности на другую каждые 15 минут – немного поработали, теперь почитайте книгу или приготовьте обед. Такой подход позволяет удерживать мотивацию при стабильной производительности труда, помогает избежать монотонности одного продолжительного действия;
- Дайте себе минимум один выходной. Лучше два. И лучше всего, если это всегда будут одни и те же дни недели;
- Если вдруг случился аврал, он не должен продлиться дольше, чем два дня. И после завершения проекта обязательно нужно дать себе выходной.
Следите за своим временем, планируйте график, соблюдайте его – и жить станет проще!
На первый взгляд профессия переводчика – пусть даже устного – не выглядит особенно тяжёлой в психологическом плане: откуда взяться стрессу, если нужно просто перевести чужие слова и озвучить? Но, на самом деле, стресс есть, и достаточно серьёзный. Речь даже не о работе в сложных условиях (например, в горячих точках) – даже в абсолютно бытовой для специалиста обстановке напряжение постоянно накапливается.
Для стресса есть несколько причин:
- Общая усталость. Письменные переводчики обычно работают в комфортных условиях: они практически не ограничены по времени перевода конкретного фрагмента текста, всегда могут посмотреть варианты в базе Translation Memory и спокойно выбрать наиболее подходящий. Устный переводчик должен дать максимально точный перевод здесь и сейчас, а это постоянная работа практически на пределе возможностей;
- Эмоциональное выгорание. Хороший устный переводчик передаёт собеседникам не только смысл сказанного, но и эмоции. Например, работая на лекции или конференции, очень важно точно воспроизвести эмоциональный посыл говорящего – принять чужие чувства, пропустить через себя и повторить. Это очень серьёзная нагрузка на психику;
- Большой объём работы. Устные переводчики часто работают по нескольку часов без перерыва, не имея возможности отвлечься или отдохнуть. При этом необходимо постоянно поддерживать полную концентрацию на разговоре;
- Сложная лексика. Очень часто переводчики работают на профессиональных конференциях или сложных переговорах: нужно быстро понять и перевести большое количество терминов, что ещё сильнее усложняет процесс;
- Высокая ответственность. Успех переговоров или публичного выступления в огромной степени зависит от того, насколько качественно сделает свою работу переводчик – с учётом того, что переводить нужно быстро и без права на ошибку, такая ответственность несколько подавляет.
Иногда к перечисленному добавляется работа в эмоционально сложных условиях: перевод в больнице, хосписе, на похоронах – поскольку переводчик вынужден передавать эмоции, он очень хорошо чувствует чужие горе и страдания, принимает их на себя. Естественно, через какое-то время стресс начинает сказываться на самочувствии специалиста.
Симптомы стресса
Хронический стресс сильно бьёт практически по всему организму. Врачи выделяют семь основных симптомов, связанных с постоянным нервным напряжением:
· Нарушения аппетита и сна;
· Постоянное чувство усталости, апатия;
· Головные боли и физическая слабость;
· Падение концентрации, ухудшение памяти и заторможенность мысли;
· Постоянная нервозность, ощущение потери контроля над ситуацией;
· Тяга к алкоголю или вредной пище;
· Снижение иммунитета, обострение других хронических заболеваний.
При этом каждый из перечисленных симптомов только усиливает общий уровень стресса, усугубляя ситуацию. Именно поэтому со стрессом необходимо бороться – и, лучше всего, не дожидаясь появления симптомов.
Как бороться со стрессом?
Лучший способ справиться со стрессом – это хороший отдых: например, отпуск. Но, если прямо сейчас отвлечься от работы нет возможности, можно попробовать другие методики:
· Йогу;
· Дыхательные упражнения;
· Релаксационные методики – массаж, оздоровительные ванны, акупунктуру и т. д.
Очень рекомендуется соблюдать определённый режим дня и питания: если Вам удаётся каждый день ложиться и вставать в одно и то же время, это сильно помогает справиться со стрессом. Кроме того, Американская Ассоциация Переводчиков советует 5-минутные каждодневные упражнения Джин Шин Джитсу:
- Обхватите корпус обеими руками, скрестив их в области груди.
- Сядьте на обе кисти.
- Сядьте на левую кисть, положив правую руку на левое плечо.
- Сядьте на правую кисть, положив левую руку на правое плечо.
- Скрестите руки и положите кисти на внутреннюю часть бедра.
- Обхватите лодыжки обеими руками.
- Помассируйте пальцами височные части головы.
- Сложите руки, как при молитве, и расслабьтесь.
- Осторожно обхватите ладонью и проведите по каждому пальцу руки и ноги.
Эти упражнения помогут сохранять общую бодрость духа и успокоить нервы.
Если вы испытываете стресс прямо сейчас, то упомянутая ассоциация предлагает упражнения по технологии HeartMath (Сердечная математика) для снижения уровня волнения и прояснения сознания:
- Сконцентрируйтесь на собственном сердцебиении: сядьте в удобное положение и сделайте глубокий вдох. Концентрируйте внимание на области сердца или центральной части грудной клетки. При желании можете закрыть глаза.
- При выдохе направляйте потоки кислорода от сердца: представьте, как кислород входит и выходит из сердечной мышцы. Фокусируйтесь на вдохе и выдохе.
- Вспомните радостные и спокойные моменты: постарайтесь заново пережить эти минуты. Дышите размеренно, наслаждаясь приятными воспоминаниями.
- Только база. За 30 дней получить действительно глубокие знания по всем компетенциям переводчика, которые мы перечисляли выше, невозможно. Курс даст определённую начальную базу, но совершенствовать и расширять её придётся самостоятельно;
- Нет единых стандартов. Качество курса напрямую зависит от автора и преподавателя – это такие же переводчики, как и их «студенты», просто более опытные. Если автор ответственно подошёл к работе, а преподаватель действительно стремится донести знания, курс получится сверхполезным: это будет выжимка из реального практического опыта, которого начинающим так не хватает. Если же автор пришёл в обучение только за деньгами… его курс может стать просто потерей времени.
Не дайте стрессу нанести урон вашему здоровью: боритесь с ним при первых же признаках, а лучше занимайтесь профилактикой, не дожидаясь симптомов. И побольше вам позитива!
Экономия времени – один из главных трендов современности, который затрагивает все области нашей жизни. В том числе и образование. На смену годам обучения по классическим программам приходят экспресс-курсы, которые обещают «Все навыки, необходимые для работы, за 60 дней!». Естественно, появились и курсы для переводчиков. Такие образовательные программы не предполагают работу над изучением языка, они ориентированы на людей, уже владеющих иностранным языком и заинтересованных в том, чтобы этот свой навык монетизировать.
Что дают экспресс-курсы?
Кроме умения говорить на иностранном языке переводчик должен:
• Разбираться в специализированном программном обеспечении (например, в работе облачных сервисов перевода);
• Знать юридические нюансы своей работы: как заключить договор на перевод, как обезопасить себя от мошенничества и т. д.;
• Уметь правильно распределять своё рабочее время и оценивать трудоёмкость задачи;
• Продвигать себя как специалиста – в том числе в социальных сетях, на биржах, форумах переводчиков и т. д.;
• Обладать специальными знаниями (международное законодательство в области переводов, специфика устного и письменного перевода, принципы сохранения авторского стиля и т. д.);
• Соблюдать профессиональную этику.
Именно этим навыкам, необходимым для успешной работы в сфере переводов, и обучают на экспресс-курсах. Насколько хорошо?
На самом деле, всё зависит от конкретного курса, его авторов, преподавателей и продолжительности. Хорошо составленная программа ускоренного обучения действительно даёт более чем неплохую базу, которая серьёзно помогает начинающему переводчику понять реалии рынка и закрепиться на нём. Причём, что очень важно, помогает сделать это максимально быстро, не отвлекаясь надолго от работы.
В чём проблемы экспресс-курсов?
Основных недостатков у экспресс-курсов для переводчиков всего 2:
При этом первый недостаток в определённой степени компенсируется тем, что можно пройти несколько курсов. Например, закончить общее обучение, а потом найти углублённый экспресс-курс по интересующей Вас тематике: технический перевод, локализация, юридический перевод и т. д. Что касается качества преподавания – пока приходится ориентироваться только на репутацию компании и на слухи, которые вокруг неё ходят. Так что, при выборе курса будьте аккуратны и, лучше всего, обращайтесь в проверенные учебные центры.