НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Свободный график – это главное преимущество фриланса и, вместе с тем, одна из его главных проблем. А точнее, это минимум три проблемы, которые серьёзно могут испортить Вам жизнь:

Прокрастинация. Практически на любой «традиционной» работе за тем, чтобы Вы действительно трудились, следит начальник. В случае с фрилансом Вы сами себе руководитель, и искушение отложить работу «на попозже» очень велико… а потом приходится в авральном режиме доделывать проект за считанные минуты до дедлайна. При этом прокрастинирующий фрилансер полноценно не отдыхает: он не может отойти далеко от компьютера, потому что «вот-вот, пять минут, и сяду за работу»;

Переутомление. С первыми доходами с фриланса приходит понимание, что заработок ограничен только Вашей работоспособностью. Многие берут по два-три-восемь проектов одновременно, работают по 14-18 часов в сутки, получают сверхдоходы – и наживают себе проблемы со здоровьем, психикой и окружающими;

Сбитый режим. Ничего не стоит засидеться за компьютером на час подольше, утром всё равно никуда вставать не надо. А на следующий день ещё на час. И так далее: не успеете оглянуться, как начнёте ложиться в пять утра и вставать в час дня – такой график плохо сказывается и на самочувствии, и на успехах в работе.

Чтобы справиться с этими сложностями, нужно аккуратно распределять своё время.

Советы по тайм-менеджменту для фрилансеров

  1. Чётко определите рабочий день – например, с 9-и утра до 16-и, с перерывом на обед – и соблюдайте его. Конечно, можно корректировать график под какие-то события или проекты, но большую часть времени стоит его придерживаться;
  2. При составлении плана на день оставить 40 % времени свободным, то есть 60 % времени отвести на плановые работы, 20 — на непредвиденные, 20 % — на спонтанно возникающие;
  3. Необходимо постоянно фиксировать затраченное время. При этом следует указывать, как и на какие нужды оно было затрачено. В результате у вас будет полное представление о затратах своего времени, что позволит составлять план на будущее;
  4. Для составления хорошего плана с чётким указанием использованного времени необходимо распределить свои задачи на долго-, средне- и краткосрочные;
  5. Основные принципы составления плана: регулярность, системность, последовательность;
  6. Для обеспечения реальности планирования следует планировать такой объём задач, с которым вы можете реально справиться.
  7. Вечером выделяйте 15-20 минут на то, чтобы спланировать завтрашний день: что именно Вы сделаете и во сколько;
  8. Учитывайте пики и спады активности: например, большинство людей лучше всего работают с 10-и до 13-и часов, а в 14-15 начинается «сиеста» – естественное снижение активности мозга;
  9. Многие психологи советуют переключаться с одной деятельности на другую каждые 15 минут – немного поработали, теперь почитайте книгу или приготовьте обед. Такой подход позволяет удерживать мотивацию при стабильной производительности труда, помогает избежать монотонности одного продолжительного действия;
  10. Дайте себе минимум один выходной. Лучше два. И лучше всего, если это всегда будут одни и те же дни недели;
  11. Если вдруг случился аврал, он не должен продлиться дольше, чем два дня. И после завершения проекта обязательно нужно дать себе выходной.

Следите за своим временем, планируйте график, соблюдайте его – и жить станет проще!

На первый взгляд профессия переводчика – пусть даже устного – не выглядит особенно тяжёлой в психологическом плане: откуда взяться стрессу, если нужно просто перевести чужие слова и озвучить? Но, на самом деле, стресс есть, и достаточно серьёзный. Речь даже не о работе в сложных условиях (например, в горячих точках) – даже в абсолютно бытовой для специалиста обстановке напряжение постоянно накапливается.

Для стресса есть несколько причин:

  1. Общая усталость. Письменные переводчики обычно работают в комфортных условиях: они практически не ограничены по времени перевода конкретного фрагмента текста, всегда могут посмотреть варианты в базе Translation Memory и спокойно выбрать наиболее подходящий. Устный переводчик должен дать максимально точный перевод здесь и сейчас, а это постоянная работа практически на пределе возможностей;
  2. Эмоциональное выгорание. Хороший устный переводчик передаёт собеседникам не только смысл сказанного, но и эмоции. Например, работая на лекции или конференции, очень важно точно воспроизвести эмоциональный посыл говорящего – принять чужие чувства, пропустить через себя и повторить. Это очень серьёзная нагрузка на психику;
  3. Большой объём работы. Устные переводчики часто работают по нескольку часов без перерыва, не имея возможности отвлечься или отдохнуть. При этом необходимо постоянно поддерживать полную концентрацию на разговоре;
  4. Сложная лексика. Очень часто переводчики работают на профессиональных конференциях или сложных переговорах: нужно быстро понять и перевести большое количество терминов, что ещё сильнее усложняет процесс;
  5. Высокая ответственность. Успех переговоров или публичного выступления в огромной степени зависит от того, насколько качественно сделает свою работу переводчик – с учётом того, что переводить нужно быстро и без права на ошибку, такая ответственность несколько подавляет.

Иногда к перечисленному добавляется работа в эмоционально сложных условиях: перевод в больнице, хосписе, на похоронах – поскольку переводчик вынужден передавать эмоции, он очень хорошо чувствует чужие горе и страдания, принимает их на себя. Естественно, через какое-то время стресс начинает сказываться на самочувствии специалиста.

Симптомы стресса

Хронический стресс сильно бьёт практически по всему организму. Врачи выделяют семь основных симптомов, связанных с постоянным нервным напряжением:

· Нарушения аппетита и сна;

· Постоянное чувство усталости, апатия;

· Головные боли и физическая слабость;

· Падение концентрации, ухудшение памяти и заторможенность мысли;

· Постоянная нервозность, ощущение потери контроля над ситуацией;

· Тяга к алкоголю или вредной пище;

· Снижение иммунитета, обострение других хронических заболеваний.

При этом каждый из перечисленных симптомов только усиливает общий уровень стресса, усугубляя ситуацию. Именно поэтому со стрессом необходимо бороться – и, лучше всего, не дожидаясь появления симптомов.

Как бороться со стрессом?

Лучший способ справиться со стрессом – это хороший отдых: например, отпуск. Но, если прямо сейчас отвлечься от работы нет возможности, можно попробовать другие методики:

· Йогу;

· Дыхательные упражнения;

· Релаксационные методики – массаж, оздоровительные ванны, акупунктуру и т. д.

Очень рекомендуется соблюдать определённый режим дня и питания: если Вам удаётся каждый день ложиться и вставать в одно и то же время, это сильно помогает справиться со стрессом. Кроме того, Американская Ассоциация Переводчиков советует 5-минутные каждодневные упражнения Джин Шин Джитсу:

  1. Обхватите корпус обеими руками, скрестив их в области груди.
  2. Сядьте на обе кисти.
  3. Сядьте на левую кисть, положив правую руку на левое плечо.
  4. Сядьте на правую кисть, положив левую руку на правое плечо.
  5. Скрестите руки и положите кисти на внутреннюю часть бедра.
  6. Обхватите лодыжки обеими руками.
  7. Помассируйте пальцами височные части головы.
  8. Сложите руки, как при молитве, и расслабьтесь.
  9. Осторожно обхватите ладонью и проведите по каждому пальцу руки и ноги.

Эти упражнения помогут сохранять общую бодрость духа и успокоить нервы.

Если вы испытываете стресс прямо сейчас, то упомянутая ассоциация предлагает упражнения по технологии HeartMath (Сердечная математика) для снижения уровня волнения и прояснения сознания:

  1. Сконцентрируйтесь на собственном сердцебиении: сядьте в удобное положение и сделайте глубокий вдох. Концентрируйте внимание на области сердца или центральной части грудной клетки. При желании можете закрыть глаза.
  2. При выдохе направляйте потоки кислорода от сердца: представьте, как кислород входит и выходит из сердечной мышцы. Фокусируйтесь на вдохе и выдохе.
  3. Вспомните радостные и спокойные моменты: постарайтесь заново пережить эти минуты. Дышите размеренно, наслаждаясь приятными воспоминаниями.
  4. Не дайте стрессу нанести урон вашему здоровью: боритесь с ним при первых же признаках, а лучше занимайтесь профилактикой, не дожидаясь симптомов. И побольше вам позитива!

    Экономия времени – один из главных трендов современности, который затрагивает все области нашей жизни. В том числе и образование. На смену годам обучения по классическим программам приходят экспресс-курсы, которые обещают «Все навыки, необходимые для работы, за 60 дней!». Естественно, появились и курсы для переводчиков. Такие образовательные программы не предполагают работу над изучением языка, они ориентированы на людей, уже владеющих иностранным языком и заинтересованных в том, чтобы этот свой навык монетизировать.

    Что дают экспресс-курсы?

    Кроме умения говорить на иностранном языке переводчик должен:

    • Разбираться в специализированном программном обеспечении (например, в работе облачных сервисов перевода);

    • Знать юридические нюансы своей работы: как заключить договор на перевод, как обезопасить себя от мошенничества и т. д.;

    • Уметь правильно распределять своё рабочее время и оценивать трудоёмкость задачи;

    • Продвигать себя как специалиста – в том числе в социальных сетях, на биржах, форумах переводчиков и т. д.;

    • Обладать специальными знаниями (международное законодательство в области переводов, специфика устного и письменного перевода, принципы сохранения авторского стиля и т. д.);

    • Соблюдать профессиональную этику.

    Именно этим навыкам, необходимым для успешной работы в сфере переводов, и обучают на экспресс-курсах. Насколько хорошо?

    На самом деле, всё зависит от конкретного курса, его авторов, преподавателей и продолжительности. Хорошо составленная программа ускоренного обучения действительно даёт более чем неплохую базу, которая серьёзно помогает начинающему переводчику понять реалии рынка и закрепиться на нём. Причём, что очень важно, помогает сделать это максимально быстро, не отвлекаясь надолго от работы.

    В чём проблемы экспресс-курсов?

    Основных недостатков у экспресс-курсов для переводчиков всего 2:

    1. Только база. За 30 дней получить действительно глубокие знания по всем компетенциям переводчика, которые мы перечисляли выше, невозможно. Курс даст определённую начальную базу, но совершенствовать и расширять её придётся самостоятельно;
    2. Нет единых стандартов. Качество курса напрямую зависит от автора и преподавателя – это такие же переводчики, как и их «студенты», просто более опытные. Если автор ответственно подошёл к работе, а преподаватель действительно стремится донести знания, курс получится сверхполезным: это будет выжимка из реального практического опыта, которого начинающим так не хватает. Если же автор пришёл в обучение только за деньгами… его курс может стать просто потерей времени.

    При этом первый недостаток в определённой степени компенсируется тем, что можно пройти несколько курсов. Например, закончить общее обучение, а потом найти углублённый экспресс-курс по интересующей Вас тематике: технический перевод, локализация, юридический перевод и т. д. Что касается качества преподавания – пока приходится ориентироваться только на репутацию компании и на слухи, которые вокруг неё ходят. Так что, при выборе курса будьте аккуратны и, лучше всего, обращайтесь в проверенные учебные центры.

Заказать перевод