НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Перевод рецептов, меню или кулинарных телешоу по праву можно считать одним из сложнейших направлений деятельности переводчика. Дело в том, что каждой культуре присущи различные особенности, связанные с кулинарией, сформировавшиеся за многие века существования народа.

Казалось бы, чтобы сделать перевод рецепта блюда, просто переведи перечень ингредиентов. Но как раз в этом и заключается одна из основных сложностей. Дело в том, что привычные нам названия продуктов могут не в полной мере передавать специфику рецепта блюда на английском языке, а порой и искажать её. Например, иностранцу, не знакомому с русской кухней, будет трудно понять, что такое «борщ». Также и русскому человеку ничего не скажет греческое название «Moussaka». И здесь важно объяснить, что это фаршированный баклажан под соусом бешамель. То есть, человек, который пишет рецепт салата на английском языке, должен разбираться во всех гастрономических реалиях страны, откуда родом этот рецепт.

Кроме этого, сложности перевода рецептов связаны с различиями в наименовании тех или иных продуктов в разных странах. Например, если нам нужен рецепт на английском языке с переводом, то мы должны понимать, что courgettes – кабачки и aubergine – баклажан в английской кулинарии обозначают то же самое, что и в русской. В то время, как в американской баклажан называют eggplant, а кабачок – zucchini. Если же мы захотим перевести американский баклажан дословно, то получим симбиоз яйца и растения. Очень нелогично. Кроме того, в России мы разделяем такие продукты, как кабачок и цуккини, что дополнительно усложняет написание рецептов блюд на английском языке с переводом.

При переводе рецептов на английском языке не стоит забывать о том, что семантика кулинарных реалий также не всегда очевидна. Понятные на первый взгляд названия ингредиентов могут создавать сложности в процессе перевода рецепта пиццы на английском языке. Например, чтобы правильно перевести фразу crispy basil, нужно точно знать, что хрустящим может быть исключительно свежий базилик. А как перевести фразу confit tomatoes? Без должных знаний Вам придется провести целое исследование, чтобы выяснить, что это томатный соус по-неаполитански.

Особый интерес при переводе рецептов блюд представляет необходимость подбора замены определенных ингредиентов для экзотических блюд. Например, некоторые блюда филиппинской кухни имеют в составе сердцевину цветка бананового дерева. Вряд ли на территории Европы или России удастся отыскать цветки бананового дерева, поэтому следует подобрать альтернативу. И в этом случае ей может стать яблоко. Таким образом, работа по переводу рецептов блюд требует не только знаний в языке, но и определенного опыта в кулинарии и широкого кругозора.

Если нашей задачей является перевод рецептов блюд из старинных поваренных книг, то задача усложняется многократно, ведь переводчика и рабочий материал разделяет несколько столетий. Очень часто бывает, что приборов и ингредиентов, используемых в рецепте, как, порой, и самих блюд давно не существует.

Если говорить о переводе рецептов блюд для меню, то здесь возникают дополнительные трудности.  Здесь нужно сделать больше, чем просто перевести название блюда и его состав. Кроме этого требуется упомянуть способ приготовления и рассказать о блюде так, чтобы клиент ресторана захотел его попробовать. Для этого описание перевода рецепта должно быть аппетитным и интригующим. Поэтому крайне важно правильно понимать текст, чтобы не возникло грубых ошибок при переводе рецепта блюда.

Как видите, перевод рецептов блюд довольно сложен и далеко не всегда однозначен. Хотя есть и моменты, облегчающие задачу. Среди таких моментов грамматические особенности – почти всегда используется императив и глагольный инфинитив.

И для того, чтобы немного облегчить задачу перевода рецептов на английском языке мы подготовили для вас небольшой словарь кулинара.

Общая лексика: Способы приготовления:   Посуда и проборы:   Меры веса:

Локализация настольных игр в Китае сильно отличается от локализации, скажем, в России. В России есть несколько крупных компаний, которые открывают предзаказы на игры в процессе печати, объявляют списки игр-кандидатов на локализацию и всячески поддерживают контакт с игроками. В Китае же, игры локализуются Тайваньской компанией Swan, соответственно, правила вкладываются в коробку с 繁体字 fántǐzì традиционными иероглифами. Проблема в том, что Северный Китай не использует традиционные иероглифы и читать их не может.

Кстати, в Китае огромное количество настольных игр из Кореи и Японии. Игры азиатских стран по дизайну и игровой механике сильно различаются. Японские настольные игры отражают культуру аниме в дизайне карт, корейские же настольные игры просты в освоении механики.

Локализация настольных игр – интересный процесс в Китае. В России два вида: локализованная или не локализованная игра, на большинство игр есть правила на русском языке в интернете.

В Китае существует полная локализация и частичная локализация. Полная – от тайваньской компании, когда на коробке оригинальное название игры дополняется китайским названием, карты и дополнения печатаются в китайских традиционных иероглифах.

Частичная локализация – коробка с игрой не претерпевает изменений, компоненты игры тоже остаются в первозданном виде, в коробку лишь вкладываются правила на упрощенном 简体字jiǎntǐzì и традиционном китайском языке 繁体字 fántǐzì.

А бывает и другая локализация – коробка дополняется китайским названием и правилами на китайском языке, а компоненты игры остаются на языке страны печати. Германия лидирует по созданию качественных настольных игр. В Китае не редкость встретить игры немецких авторов с картами на немецком языке, зато с китайскими иероглифами на коробке с игрой.

Китайцы признаются, что неотъемлемым развлечением 娱乐yúlè в жизни признают азартные и настольные игры. Они постоянно во что-то играют, в клубах и кафе обязательно есть стаканчики для игры в кости 骰子 tóuzi.

Детские настольные игры так же локализуются в Китае.

Для детей китайцы выбирают игры 益智yìzhì на развитие навыков и получение новых знаний. Рынок детских игр переполнен именитыми зарубежными компаниями типа Foxmind, Blue orange, Haba и прочие. Детские настольные игры проходят полную локализацию.

Для времяпрепровождения в кругу семьи китайцы выбирают 亲子互动qīnzǐhùdòng семейные ходилки-бродилки.

В локализованном переводе встречаются два варианта перевода «настольная игра», он может быть дословным 桌面游戏zhuōmiàn yóuxì, то есть «игра на поверхности стола», или сокращённым 桌游zhuōyóu «настольная игра». Оба варианта перевода допустимы.

Ещё интересный факт о локализации настольных игр в Китае: на коробке с игрой значки обозначения времени игры, возраста и количества игроков заменяются на иероглифы. Например, значок песочных часов, обозначающий время игры, прописывается 游戏时间 yóuxì shíjiān.

Полезная лексика:

Современные информационные технологии напрямую связаны с большими данными, «биг дата». Говоря о больших данных, волей-неволей приходится использовать огромное количество терминов. Большинство из них приходят в русский из других языков, особенно много слов заимствуется из английского. При этом в некоторых языках (например, в китайском) вообще используется собственная терминология. Сориентироваться в этом многообразии поможет краткий словарь терминов от Китайской Ассоциации Переводчиков, переведённый Sialia Global.

Большие данные

Английский: big data, mega data

Китайский: 大数据

Большие данные или «биг дата» (жарг.) – большой объем информационных активов, для обработки которых требуются новейшие алгоритмы.

4V больших данных: Volume(大量)– объем, Velocity(高速)– скорость, Variety(多样)– многообразие, Value(价值)– ценность для экономики, науки и общества.

Hadoop – на всех языках одинаково. Это платформа с открытым исходным кодом для обработки больших данных на базе распределенной файловой системы(Hadoop Distributed File System или HDFS, 分布式文件系统).

HDFS отличается высокой устойчивостью к отказам, при этом возможно использование недорогостоящего (low-cost, 低廉) «железа»; обеспечивает высокую пропускную способность (high throughput, 高吞吐量). Центральные компоненты Hadoop: HDFS и MapReduce (Map 映射 – «отображение»; Reduce 归约 – «редукция», «приведение к форме»).

Интеллектуальный анализ коммерческой информации, бизнес-аналитика

Английский: Business Intelligence или BI

Китайский: 商业智能

CRM

Китайский: CRM или 客户关系管理

Облачные вычисления

Английский: Cloud Computing

Китайский: 云计算

Метод хранения, передачи информации, используемый специальными онлайн-сервисами; источник виртуализации (Virtualisation Source, 虚拟化的资源).

Облачные вычисления связаны с такими терминами, как распределенные вычисления (Distributed Computing, 分布式计算), параллельные вычисления(Parallel Computing, 行计算) и коммунальные вычисления (Utility Computing, 效用计算), сетевые технологии хранения данных (Network Storage Technologies, 网络存储), виртуализация (Virtualisation, 虚拟化), балансировка или выравнивание нагрузки (Load Balance, 负载均衡).

Хранилище данных

Английский: Data Warehouse или DW, или DWH

Китайский: 数据仓库

Структурированный метод

Английский: Structured Method

Китайский: 结构化分析方法

Полуструктурированные данные

Английский: semi-structured data

Китайский: 半结构化数据)

База данных

Английский: Database

Китайский: 数据库

Анализ данных

Английский: Data Analysis

Китайский: 数据分析

Анализ данных с поиском соответствия

Английский: Data mining

Китайский: 数据挖掘

Или

Добыча данных

Английский: Knowledge-Discovery in Databases

Китайский: 数据库知识发现

Визуализация

Английский: Visualisation

Китайский: 可视化

Управление данными о продукте

Английский: Product Data Management

Китайский: 产品数据管理

Связано с такими терминами как распределенная сеть (distributed network, 分布式网络), иерархичная архитектура (host-guest architecture, 主从结构), графический интерфейс (graphical user interface, 图形化用户接口), фреймворк(framework, 软件框架).

Потоковый отбор (ривер, потоковая выборка)

Английский: River Sampling

Китайский: 流式采样

Панельный отбор (панельная выборка)

Английский: Panel Sampling

Китайский: 面板采样

Обогащение данных

Английский: Data Enrichment

Китайский: 数据浓缩, 数据充实

Блокчейн сейчас находится в фазе взрывного роста. Новые криптовалюты, майнинг-сервисы, биржи, трейд-платформы – ежемесячно на рынок заходят десятки проектов, и многие из них очень и очень перспективны, но… между российским трейдером/майнером/разработчиком и открывающимися перспективами часто встаёт языковой барьер.

С переводом в области криптовалют не всё и не у всех идёт гладко. И причина именно в том, что блокчейн-сфера очень быстро развивается: появляются новые подходы, методики и технологии, авторы их как-то называют, а потом удачные решения быстро копируются и на новом месте получают новые названия. Создаётся грандиозная путаница, которая очень мешает работе.

Три проблемы

Если говорить о конкретных сложностях, то можно выделить три проблемы, с которыми сталкиваются переводчики по криптовалютам:

Американизмы

Даже устоявшиеся термины быстро заменяются сленгом – а с учётом того, что огромное количество ценной информации находится внутри коммьюнити, в профильных сообществах, разбираться в сленге просто необходимо.

ATH (All Time High) — максимальная цена криптовалюты

BCH (Bitcoin Cash) — монеты (необязательно Bitcoin, любой другой криптовалюты)

BTFD (Buy the F***ing Dip) — «Покупай этот чертов провал», трейдерская стратегия покупки криптовалюты, которая только что упала в цене

DAO (Decentralized Autonomous Organization) – децентрализованная автономная организация

DEX (Decentralized Exchanges) — децентрализованный обмен

DYOR (Do Your Own Research) — «Изучай сам» — метод принятия финансовых решений

FUD (Fear, Uncertainty and Doubt) — «Страх, неопределенность и сомнения» — попытка плохих игроков вызвать падение валюты, как правило, посредством дезинформации

FOMO (Fear Of Missing Out) — синдром упущенных возможностей (выгоды)

GPU (Graphics Processing Unit) — графический процессор

DAPP (Decentralized Application) — децентрализованное приложение

ICO (Initial Coin Offering) — «первичное предложение монет, первичное размещение монет», форма привлечения инвестиций в виде продажи инвесторам фиксированного количества новых единиц криптовалют

OTC (Over the Counter) — «внебиржевой», трейдерский метод

MASF (Miner Activated Soft Fork) — «активированный майнером софтфорк», процесс частичного изменения программного кода криптовалюты без замены машин внутри сети блокчейн

POS (Proof-of-Stake) — «защита по методу «подтверждение доли», метод защиты в криптовалютах, основанный на необходимости доказательства хранения определённого количества средств на счету

SPV (Simplified Payment Verification) — упрощенная система подтверждения платежа

USAF (User Activated Soft Fork) — «активированный пользователем софтфорк»

Китайцы

Поднебесная всегда шла своим путём – в том числе и в области криптовалют (которые они «успешно запретили», но Китай всё равно остаётся одним из самых активных участников на рынке). И термины у них свои:

ICO — 首次币发行

White Paper — 白皮书

Баунти (программа) — 广告赏金计划

Биткоин — 比特币

Блокчейн — 块链接 или 块链

Выводить средства —提取资金

Игрок — 参与者

Криптоактивы — 密码资产

Криптовалюта — 密码货币

Портфельные инвестиции — 证券组合投资

Реферальная программа —转介计划;介绍计划

Смарт-контракты — 智能合约

Софткап — 软约束

Хардкап — 硬约束

Токен — 代币

Фиатные деньги — 法定货币

Фонд — 基金

Схожие названия

Многие новые криптовалюты пытаются маскироваться под уже давно существующие на рынке, хорошо себя зарекомендовавшие монеты. Случается и так, что из одной старой валюты выделяется несколько новых. Соответственно, при переводе – просто чтобы понимать, о чём именно ты говоришь – нужно разбираться в названиях крипты и не путать биткоин с биткоин-кэш.

Знание сленга, терминов и структуры рынка криптовалют в целом необходимо при любых переводах по блокчейн-тематике – и особенно при переводе с русского на английский и другие языки (например, при подготовке «White Paper»). Именно поэтому у нас над текстами по криптовалютам работают только переводчики, которые действительно хорошо разбираются в этой сфере, следят за её обновлениями и знают актуальный сленг.

«Международный словарь маркетинговых терминов» Даниэля Ядина. Перевод: Sialia Global

Ad = Advantage – преимущество, сильные стороны.

Ad hoc – обычное значение «для особого случая»; в маркетинге – краткосрочная рекламная кампания, разовое мероприятие («one-off»), например, в ответ на действия конкурентов и снижение спроса. BOGOFF, BOGOF или B1G1F – грубоватая, но емкая аббревиатура для «Buy One Get One For Free» – «Два по цене одного». Booth/Stand/Shell – стенд на выставке. Caps = Capitals – сокращение для заглавных букв. Cash and Сarry – продажа без доставки. Dead matter – дословно «мертвая материя», производственные, рекламные или печатные материалы, замененные более современными или усовершенствованными аналогами. Endorsement – индорсмент, публичное высказывание в поддержку той или иной торговой марки со стороны известной фигуры, «звезды». Four Ps = Product, Price, Place, Promotion – продукция, цена, рекламные площади, продвижение. Frequency discounts – 1) скидка за частоту публикаций; 2) скидка покупателю за частоту приобретения продукции или услуги, «чем чаще покупаешь – тем меньше платишь». Gable end – реклама на торце здания. Gondolas – торговый ряд в магазине самообслуживания. Hot shop – рекламные агентства, которые специализируются на реализации творческих проектов. House mailing – рассылка в рамках клиентской базы компании. Inferior goods – низкосортные товары или товары, спрос на которые падает в связи с увеличением уровня жизни покупателей. Knock down – 1) продукция, поставляемая в разобранном виде, например, предметы мебели; 2) сворачивание выставочного стенда после окончания выставки. Laggards – дословно «копуша», в маркетинге потребители, которые приобретают новинки только после подтверждения качества согласно отзывам других покупателей. Opt-in/out – разрешение/запрет, установленный потребителем на рассылку и получение рекламных материалов. Piggy-back promotion – «халявное продвижение», продвижение продукта одновременно с другими товарами. Например, новая марка кофе рекламируется совместно с новым брендом чая, программное обеспечение – вместе с устройством. Pie chart – круговая диаграмма. RT = Кetweet – делать ретвит. WOM = Words-of-Mouth – сарафанное радио. Zakazukha – «заказуха», русский жаргонизм, вошедший в обиход западных маркетологов; заказной материл, публикуемый в СМИ под видом редакторских статей, а не рекламных материалов.
Заказать перевод