НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Не секрет, что написать успешное произведение — это полдела. Чтобы роман или рассказ получили всемирную известность, важно, чтобы у них был удачный перевод. От мастерства художественного переводчика зависит многое: представители этой профессии должны не только передать основной смысл, вложенный автором, но и сохранить общую атмосферу произведения, а также не растерять интересные нюансы: «фишечки», которые выделяют творчество того или иного писателя из общей массы. И все это с успехом могли сделать эти люди, мастера слова и перевода.

1. Нора Галь. Блистательный переводчик и литератор. Урожденная Элеонора Гальперина появилась на свет в Одессе в семье терапевта и юриста. Как ни странно, но впервые попробовала себя в переводе в тяжелые военные годы. После войны много работала как редактор. Именно с ее легкой руки широкая публика увидела произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса.

В «высшую лигу» Нору Галь вывели переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника». В 1972 году вышла в свет авторская книга «Слово живое и мёртвое». Основу издания составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов,сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены.

Нора Галь любила повторять, что выразительность и естественность языка —это ценность не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего.

2.      Корней Иванович Чуковский. Мало кто знает, что именно этот талантливый поэт мастерски перевел на русский язык произведения Марка Твена, Редьярда Киплинга, Оскара Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».

В 1960-е годы Чуковский задумал пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлёк писателей и литераторов, и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным в связи с антирелигиозной позицией советской власти. Дерзкий замысел удался: книга была опубликована в 1990 году.

3.    Именно песни этого автора помогли группе «Наутилус Помпилиус» стать звездами русского рока. Но Илья Кормильцев знаменит не только благодаря талантливым песенным текстам. В его библиографии насчитывается не менее десятка переводных романов с разных языков.

Кормильцев тесно сотрудничал с журналом «Иностранная литература». В его переводах опубликованы сказки Джона Толкина, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Ричарда Бротигана, Ника Кейва, Клайва Льюиса, Чака Паланика, Брета Истона Эллиса, пьесы Тома Стоппарда, поэзия Мишеля Уэльбека и многие другие произведения. Также им были переведены тексты группы «LedZeppelin», стилистика лирики которой послужила основой для текстов «Наутилуса».

Новаторство и бунтарство — вот что, в первую очередь, привлекало Кормильцева. Он был нетерпим к любому конформизму и брался за то, что не вписывалось в рамки привычной повседневности. Вклад художественных переводчиков в развитие литературы неоценим. Но часто эти люди остаются «в тени». Поэтому, взяв в руки очередную книгу зарубежных авторов, не поленитесь лишний раз найти имя переводчика, и прочитать пару предложений о нем в знак уважения к этой профессии.

20-й век стал знаковым для развития переводческого дела: появился и быстро распространился по миру кинематограф, серьёзно выросло число художественных произведений в литературе – огромное количество контента требовало качественного перевода. Сегодня мы расскажем вам о трёх специалистах, благодаря которым этот перевод стал доступен гражданам СССР, а потом и СНГ.

Овидий Александрович Горчаков и Василий Овидиевич Горчаков

Овидий Горчаков, уроженец Одессы, с детства увлекался языками. В годы Великой Отечественной войны ему это увлечение пригодилось: юный боец пошёл в разведку и быстро стал руководителем разведгруппы, работавшей в тылу немцев – в Германии и Польше. Прошёл всю войну, был награждён орденами Красного знамени и Красной Звезды. В 1950-м Овидий Александрович закончил Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ, работал синхронным переводчиком Сталина, а потом и Хрущёва. Внёс огромный вклад в развитие переводов в СССР – как лично, так и через воспитание своего сына. Василий Овидиевич Горчаков, работая в Советском Союзе, перевёл больше нескольких тысяч фильмов. Ему принадлежат адаптации таких легендарных лент, как «Крёстный Отец», «Последнее Танго в Париже», «Москва на Гудзоне». Василий был одним из первых «пиратов» на рынке кинопереводов: он начал свою работу ещё в 1973-м году (кстати, с подачи Леонида Володарского), и к концу девяностых перевёл около пяти тысяч кинолент. Переводчик лично знаком с Мэрил Стрип, Робертом Де Ниро, Вуди Харрельсоном и десятками других голливудских звёзд. Сегодня он продолжает свою работу, занимая должность президента продюсерского центра «Горчаковъ».

Леонид Вениаминович Володарский

Знаменитый «гнусавый переводчик» – человек, благодаря которому на постсоветском пространстве появилось огромное количество западных фильмов. Делал отличные переводы и очень запоминающуюся озвучку, для многих людей Шварценеггер и Сталлоне до сих пор говорят именно его голосом. За свою карьеру Володарский перевёл больше 5000 фильмов, а также сотни художественных книг. Кстати, именно ему принадлежит первый русскоязычный перевод Стивена Кинга. Леонид Вениаминович по праву считается одним из первопроходцев в современном художественном переводе, а его вклад в донесение до постсоветского пространства западной культуры сложно переоценить. В рамках одной статьи практически невозможно рассказать обо всех талантливых переводчиках, работавших над кинофильмами. Стоит вспомнить Алексея Михалёва, Владимира Дубровина, Андрея Дольского, Юрия Живова, Григория Либергала, Павла Санаева – в истории отечественного киноперевода десятки значимых имён, и каждый переводчик внёс в развитие отрасли что-то своё. Мы будем и дальше по мере возможности рассказывать вам о биографиях наиболее ярких специалистов, работавших над переводами – как художественными, так и специализированными.

Начать стоит с главного: любой военный переводчик – это кадровый офицер, имеющий воинское звание и находящийся на действительной военной службе. Да, без крайней необходимости переводчик не будет командовать подразделением или принимать непосредственное участие в боевых действиях, но он должен быть к этому готов. Отсюда сразу же переходим к первому важному моменту…

На военного переводчика нужно учиться отдельно

Одного только знания иностранного языка для того, чтобы быть военным переводчиком недостаточно. Необходимо разбираться в военном деле: на самом базовом уровне, но очень широко. При этом никогда не бывает так, чтобы переводчик в армии всю службу работал в одном и том же месте – как правило, приходится несколько раз в год «прыгать» по разным назначениям. Сегодня вы переводите лекции в учебном центре РВСН, через месяц работаете на флотских учениях, ещё через месяц переводите документы для Управления тыла и логистики.

Такая специфика работы приводит к тому, что хороший военный переводчик должен не только блестяще знать языки, но и разбираться в:

Военном деле (на уровне выпускника среднего военного офицерского училища);

Специфике рода войск, в котором работает на текущий момент;

Базовой и специализированной военной терминологии (приказы, обращения, названия военных частей и т. д.).

Также, как и любой офицер, военный переводчик должен обладать крепким здоровьем, высокой стрессоустойчивостью, выносливостью. И, конечно, он обязан знать особенности «второй стороны», носителей языка, с которыми и нужно будет обеспечить общение. Менталитет, культура, привычки – изучают всё, что необходимо для взаимопонимания.

Где учат на военных переводчиков?

Чтобы работать военным переводчиком, нужно получить высшее профильное образование и пройти дополнительную военную подготовку. В принципе, для этого достаточно выбрать любой ВУЗ, где есть военная кафедра – лучше всего, если на этой кафедре будет специальность «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

Если же Вы уверены, что военный переводчик – Ваше призвание, обучение лучше проходить в военном университете. Лучше всего в ВУМО, «Военном университете Министерства Обороны». Раньше ВУЗ назывался ВИИЯ («Военный институт иностранных языков»), и именно он в России считается лучшим учебным заведением, готовящим офицеров-лингвистов.

ВАЖНО: Учтите, что военная специализация заставляет переводчика становиться универсалом. Если гражданский специалист обычно фокусируется только на письменном, синхронном или последовательном переводе, то военному переводчику приходится работать с любыми задачами, которые поставит командование: и с текстами, и на встречах.

Служат ли военными переводчиками женщины?

Безусловно, да. Хотя ВУМО традиционно считается мужским офицерским ВУЗом, в него принимают и девушек, причём именно на специальность переводчика. Военные переводчицы активно работают в Китае, Европе и США, они не уступают переводчикам-мужчинам ни в профессионализме, ни в ответственности. Единственный момент: к работе в арабских странах стараются всё-таки привлекать мужчин, это связано с национальным менталитетом жителей Востока.

Попадают ли военные переводчик «под государственную тайну»?

Большинство переводчиков с гостайной в работе не сталкиваются: как правило, военный переводчик работает с людьми из дружественных стран – например, в учебных центрах или на каких-нибудь манёврах. Соответственно, и речь идёт о хорошо известных всем сторонам вещам: уставах, технике и т. д.

Тем не менее, как и любой офицер, военный переводчик даёт присягу, в которой обязуется хранить военную и государственную тайну. Такому специалисту вполне могут закрыть выезд за границу на несколько лет – просто в целях обеспечения безопасности.

Где работают военные переводчики?

Везде, где российские военные сталкиваются с представителями иностранных армий. В первую очередь речь идёт о дружественных государствах – странах, где работают наши инструкторы или военные советники. Свой переводчик (а чаще, команда переводчиков) есть в каждом международном учебном центре, на любых учениях или совместных манёврах, в любой государственной структуре и на любых переговорах.

Разумеется, офицеры работают и в зонах вооружённых конфликтов, в том числе в горячих точках. Сирия, ЦАР, Мозамбик – везде, где есть военное присутствие России, есть и военные переводчики. И, конечно, такая работа связана с определённым риском, что заставляет задать вопрос:

Зачем люди выбирают профессию военного переводчика?

С. А. Степанов, руководитель кафедры английского языка ВУМО, в одном из интервью назвал три основных мотива:

Стремление служить своей стране;

Определённая склонность к риску;

Желание повидать мир.

Военные переводчики всегда находятся в самом центре международных событий: сегодня приходится работать в Европе, завтра – в Африке, послезавтра – в Индии. Новые впечатления, работа с абсолютно разными людьми и, что немаловажно, прямое участие в принятии по-настоящему важных решений. Военные переводчики работают в том числе и на самых высоких уровнях: в ООН, в штаб-квартире НАТО или при министре обороны – там, где решается судьба мира.

Эта специальность позволяет получить такой опыт, которого нет ни в одной гражданской профессии. При этом, закончив службу, переводчик не окажется «потерянным» – работа с языками востребована практически в каждой чисто гражданской отрасли, от сельского хозяйства и до атомной энергетики.

При этом работа военного переводчика – это тяжёлый каждодневный труд, постоянные командировки, не всегда пропорциональная усилиям зарплата и все классические проблемы кадровых офицеров. Зачем люди выбирают себе такую профессию? Скорее всего, потому что «военный переводчик» – это не специальность, это – призвание. А призвание, по большому счёту, не выбирают.

Заказать перевод