17 слогов, только самые простые слова, никакой рифмы. Речь идёт о хокку – самом лаконичном поэтическом жанре в Японии и, возможно, во всём мире. Короткие трёхстрочные стихи (на самом деле, японцы записывают хокку в одну строку сверху-вниз, но переводы на европейские языки принято делать в соответствии с интонацией – в три строчки) отражают мировоззрение японцев и их философию, захватывают краткое мгновение жизни и сохраняют его навек.
Почему хокку нельзя просто перевести дословно?
В японских трёхстишиях нет рифмы, так почему бы не сделать дословный перевод? Изначально переводчики шли именно этим путём – вот, например, одна из ранних адаптаций хокку легендарного поэта Басё:
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
На сухой ветке
Ворон сидит
Осенние сумерки.
С точки зрения языка, перевод корректный, но для русского человека эти три строчки лишены всякого обаяния и смысловой нагрузки: да, мы понимаем, о чём идёт речь, но проникнуться духом отображённой поэтом картины не можем. Следующая адаптация уже пытается передать настроение:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко…
Осенний вечер!
Здесь переводчица обратилась к пояснениям автора: в оригинале слова «одиноко» в стихотворении нет, но его основная тема – это «печальное одиночество осенним вечером». Японцу проще понять заложенный автором посыл, поскольку аки-но курэ – осенние сумерки – означают ещё и позднюю осень, пору угасания. В русском переводе сохранить двойственное значение не удаётся, но можно воспользоваться вспомогательными словами.
Правила перевода хокку
У этого жанра есть несколько основных правил стихосложения:
- В хокку нет места описанию – все вещи нужно называть так, словно ты видишь их впервые, самыми простыми словами;
- В хокку нет ни прошлого, ни будущего: речь всегда идёт о настоящем;
- В каждом классическом хокку присутствует слово, указывающее на время года (киго). Таких слов в японском несколько тысяч, многие из них имеют двойное и тройное значение, и это нужно учитывать;
- В хокку есть «режущее слово» (кирэдзи) – оно ставится после первого или второго стиха, даёт интонационное разделение. Его не всегда удаётся сохранить при переводе, но можно просто разбить хокку на два предложения (так это было сделано с вороном в примере выше).
Исходя из этих особенностей хокку, были сформулированы четыре универсальных правила перевода японской лирики:
- Смысл стихотворения необходимо сохранить в самых простых слогах;
- Если это возможно, слова нужно оставить в том же порядке, что и в оригинале;
- Если это возможно, необходимо сохранить число слогов оригинала – или хотя бы пропорцию между их числом в каждой из трёх строк. Классические 5-7-5 в русском языке сохраняют редко, но первая и третья строчка всегда остаются более короткими, чем вторая;
- Нужно добиться того, чтобы звуки в переводе звучали максимально близко к оригиналу.
Идеально перевести хокку на европейские языки невозможно, но русский язык со своим богатством ритмики и свободой ударения позволяет добиться максимально близкого к оригиналу результата. Перевод хокку – труд, который требует неспешности и аккуратности, поэтому мы заканчиваем эту статью подходящим трёхстишием японского поэта Иссы:
蝸牛
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Words, words, words. (Гамлет, Действие II, Сцена II)
Если в Google ввести запрос «сколько слов в английском языке придумал Шекспир», то поисковик выдает подозрительно круглую цифру – 1700. Когда видишь так много нулей в ответ на подобный вопрос, то закрадываются справедливые сомнения. Давайте все-таки разберемся детальнее, сколько слов «изобрел» Уильям Шекспир.
Как Шекспир придумывал слова?
Стоит начать с вопроса, как вообще писатели придумывают слова? Точно так же, как Томас Эдисон когда-то придумал лампочку. Они складывают буквы в неведомые доселе сочетания. Ярким примером причудливого словообразования является первое четверостишье стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (Jabberwocky):
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(пер. Д. Орловской)
Очевидно, что слова “brillig”, “slithy”, “toves” и “mimsy” – выдуманные, их также называют “nonce words” или «окказионализмы», т. е. слова, образованные только для данного случая.
Не смотря на довольно сложный язык Шекспира для восприятия современного читателя, с ним ситуация иная – он не выдумывал окказионализмы. Шекспир использовал существующие слова в нестандартной форме и значении. Точнее он образовывал слова следующими способами:
- Сложение;
- Переход слова из одной части речи в другую (из глагола в наречие);
- Переход из существительного в глагол;
- Приставочный;
- Суффиксальный.
Таким образом, при первом прочтении слова Шекспира не воспринимались как нечто диковинное. Их значение понималось интуитивно, потому что базовые слова были известны. Например, “congreeted”. Приставка “con” имеет значение «с» (with), а “greet” – «встречаться, знакомиться».
That, face to face and royal eye to eye.
You have congreeted.
И взором царственным, лицом к лицу,
Вы встретились,
(«Генри V», Действие II, Сцена II)
Шекспир также трансформировал существительные в глаголы. Он стал первым, кто использовал слово “friend” в качестве глагола, опередив Марка Цукерберга почти на 395 лет.
Что касается способа сложения, то поэт часто заимствовал слова в латинском языке.
His heart fracted and corroborate.
В нём сердце треснуло, вконец разбито.
(«Генри V», Действие II, Сцена I)
Здесь латинское слово fractus употреблено в значении «сломлен, разбит». Писатель убрал —us и добавил английский суффикс —ed страдательного залога – так появилось новое слово.
Все новое – хорошо забытое старое
Конечно, Шекспир – не первый поэт, кто «грешил» созданием слов. Именно таким образом в языке появляется новая лексика – мы дополняем «официальный» словарь новыми терминами каждый год.
То есть это не какая-то уникальная особенность произведений Шекспира или елизаветинской Англии. Подобное происходило во все времена.
И Шекспир придумал сотни новых слов…
Зачем? Скажем так, он был вынужден. В то время в английском было сравнительно мало образных, описательных слов, и конечно, такому литературному гению их не хватало.
Сколько тогда слов насчитывал английский язык? Никто не знает точно.
По подсчетам исследователей Encyclopedia Americana, эта цифра составляет 50 000-60 000, куда, вероятно, не включены медицинские и научные термины.
В сочинениях Шекспира использовано 31 534 различных слова. Сколько бы слов тогда ни существовало в английском языке, Шекспир «откусил» немалую часть этого лексического пирога. Филолог Джейсон Коттке утверждает, что Уильям Шекспир знал 66 534 слов, то есть, поэт существенно раздвинул границы английской речи.
Слова, придуманные поэтом
Составить точный список слов, созданных Шекспиром, не представляется возможным. Ниже приведены слова, которые с большой долей вероятности были придуманы им. При составлении списка авторы выбирали слова, которые впервые были письменно оформлены именно в произведениях Шекспира. Всего набралось 422 слова. Весь список вы найдете по ссылке: https://www.litcharts.com/blog/shakespeare/words-shakespeare-invented/
А мы выделили слова, чей вариант словообразования, по скромному мнению Sialia Global, особенно любопытен. Примечательно, что почти все они укоренились в английском языке и активно используются в настоящее время.
- Addiction (зависимость, пристрастие)
It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.
Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет.
(«Отелло», Действие II, Сцена II, пер. Б Пастернака)
- Belongings (личные вещи, собственность)
Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
Ты и твои таланты
Не для того, чтоб праздно расточать
Себя для них, а их лишь для себя.
(«Мера за меру», Действие I, Сцена I, пер. М. Зенкевича)
- Eyeball (глазное яблоко)
Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.
Ступай и обернись морскою нимфой;
Будь видим мне – и никому другому.
(«Буря», Действие I, Сцена II, пер. Т. Щелкина-Куперник)
- Fashionable (модный, современный)
For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.
Ведь Время, как хозяин дальновидный,
Прощаясь, только руку жмет поспешно,
Встречая ж — в распростертые объятья
Пришедших заключает.
(«Тролл и Крессида», Действие III, Сцена III, пер. С. Маршака и М. Лозинского)
- Manager (управляющий, менеджер)
Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play To ease the anguish of a torturing hour?
Где наш изобретатель развлечений?
Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,
Чтоб скрасилось мучительное время?
(«Сон в летнюю ночь», Действие V, Сцена I, пер. М. Лозинского)