• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять

В отношении русских у китайцев больше всего прозвищ, чем мы это заслужили, поведаю ниже. К русским применим и «русский демон», «советский демон». Но чаще всего русских именуют «волосатиками», а в последние годы набирает популярность «боевой народ». Почему же русских называют «волосатики» и «боевой народ»?

Как я уже упоминала, прозвище «боевой народ» относительно молодое. Оно не уходит корнями глубоко в древность, а берет начало из различных стереотипов, гуляющих среди китайцев о русских 战斗民族 zhàndòu mínzú чжан доу минцзу.

Прозвище «боевой народ» возникло из японской манга, написанной японским мастером комиксов «Семь драконовых бус» 七龙珠qīlóngzhū. В комиксе описана бесконечно воюющая нация «Сайя», проживающая жизнь в военных действиях. Народ Сайя чем больше воюет, тем сильнее становится. Народ этот подзаряжается от страха других людей. И даже воскрешается, становится еще сильнее после боевых действий. Однако резкий всплеск боевых действий и убивает народ. Главный герой комикса был рожден для того, чтобы сражаться с враждебно настроенными народами. Он буквально жил в бою и напитывался силой в сражениях. «Вся жизнь – борьба» – девиз его жизни. Его сила приумножалась, когда он размахивал оружием.

Уже не найти того, кто первым сравнил русский народ с главным героем комикса. Но прозвище «боевой народ» быстро и накрепко прилипло к русским на просторах интернета. В китайском интернете, в вейбо (аналог вк), в разговорной речи, китайцы употребляют выражение «боевой народ» по отношению к русским. И не потому что русские – смелые, сильные духом, бесстрашные. Совсем нет. Всё более прозаично. В китайском интернете гуляет достаточно баек о русских. Новости о бесстрашных пилотах «Аэрофлот» разлетаются быстрее тараканов, при внезапно включенном свете. Пилоты авиакомпании единственные сели в пекинском аэропорту в проливной дождь и непроглядный туман. На эту новость в комментариях будет написано просто четыре иероглифа 战斗民族zhàndòu mínzú чжан доу минцзу. В китайском интернете с молниеносной скоростью распространяются видеоролики о жизни в России, в которых раскрывается вся палитра русского характера. Особой популярностью пользуются видеоролики за рулем. Водители подрезают друг друга, вытаскивают за волосы из машины, бегут с битой на обидчика, кровавые драки на дорогах и прочее. Других роликов о России в китайском интернете не найти. И в комментариях пестрит тот же эпитет.

Среди китайцев еще бытует мнение, что каждая российская семья обязательно держит медведя в качестве домашнего животного, этому способствуют фотографии, где В. В. Путин сидит на медведе. Глядя на нашего президента, они считают, что русские мужчины не способны на компромиссы, доминируют, жестко принимают решения. Китайцы щеголяют знаниями об укладе в русских семьях, где до сих пор царит домострой, каждый муж дома грозно стучит по столу по делу и без дела и кричит: «Я так сказал». К тому же, во всех американских фильмах, где по сюжету встречаются русские, обязательно есть водка. Водка обязательно льется рекой из бутылки прямо в горло русскому герою. Китайцы уверенны, что с водкой русские не расстаются, а потом идут драться и выяснять отношения. Да и после школы мамы, встречая детей из школы, обязательно наливают водочки. И да, русские ходят в магазин исключительно за водкой. Этому учат учебники русского языка как иностранного в китайской печати. Не иначе как «боевая нация» может выдержать столько водки.

Второе прозвище русских имеет исторические корни, те же, что и «демоны». Прозвище老毛子lǎomáozi лаомаоцзы «волосатики» связано с наплывом русской интеллигенции на китайскую землю. Россия была для Китая дружественным соседом испокон веков. Пожилые китайцы до сих пор рады встретить на улицах Китая русского человека и поприветствовать его дружественным «здравствуйте, товарищи». После октябрьской революции большой поток русских аристократов хлынул в Китай. Русские показались китайцам неухоженными, длиннобородыми, длинноволосыми. Русская интеллигенция заполонила северный Китай и постепенно двинулась в Шанхай. Первыми употреблять обидное прозвище «волосатики» по отношению к русским стали именно северные китайцы. Есть упоминания, что прозвище «волосатики» зародилось на фоне охлаждения торговых отношений между русскими и китайцами во время династии Цин. В Китай приезжала русская купеческая делегация. Все русские в глазах простого китайского народа виделись суровыми, волосатыми и дикими, волосы покрывали все тело русских купцов, буквально везде, на руках, ногах, поэтому им дали прозвище «волосатики». Кстати, украинцев и белорусов так же называют «волосатиками». Обидное прозвище «волосатики» изначально относилось ко всем людям белой расы. Прежде чем на берегах Китая появились англичане, первыми постоянными иностранцами белой расы были именно русские на северных территориях Китая. Но название «волосатики» укрепилось только за русскими, но, так сказать, с добавлением вежливой формы одного иероглиф老«lǎo» «старший», «стародавний». Русские же считаются «старым другом», «старшим братом» Китая. Поэтому русских, словно грязного котенка, журят и с любовью в голосе произносят: «Да, это ж наши старые добрые волосатики». Иероглиф «лао» действительно придает очень уважительную форму. Зато иностранцы со всего остального мира так и остались в грубой форме «демоны».

Подведем итог, у русских среди китайцев три устоявшихся прозвища. На первом месте «наши старые добрые волосатики друзья навек», «боевая нация» и «русские демоны». «Русские демоны» встречаются редко.

二毛子èrmáozi ар маоцзы «вторые волосатики» – прозвище для детей из смешанных русско-китайских браков, и для иностранцев, чье детство прошло в Китае.

На мой взгляд, самое обидное прозвище у корейцев – «корейские дубины» или «туповатое корейское бревно» 高丽棒子gāolí bàngzi гао ли бан цзы. Появление прозвища «корейские дубины» сами корейцы объясняют красивой легендой. Во времена военных конфликтов между корейцами и ханьцами, корейцы бодро выходили бороться против китайцев с палками. По словам корейцев, они лихо отбивали целые сражения палками, размашисто били лошадей и выбивали всадников из седла. Но это просто красивая легенда, чтобы прикрыть некрасивые факты из неких исторических событий. Даже если на первый взгляд легенда кажется правдивой, при ближайшем рассмотрении оказывается, что древняя кавалерия и лошади были в доспехах, передвигалась конница быстро, так что палки не могли полноценно участвовать в сражении и привести к победе, как о том говорят корейцы. Обратимся к историческим источникам.

Про сложные отношения японцев и китайцев я уже писала. В конце династии Цин японцы беззастенчиво стали вторгаться на север Китая. Вторгались они с целью оккупации больших территорий, на которых ставили у власти своих людей. Большинство первых японских иммигрантов в северном Китае – это военные японцы. На оккупированных японцами территориях устанавливались японские порядки. Для управления новыми территориями нужны были людские ресурсы. Но из-за природных условий, проблем финансирования, неразвитой транспортной системы наладить поток рабочей силы из Японии не получилось. И японцы нашли выход из ситуации. Они провели массовую вербовку большого количества корейцев с полуострова, который в то время был «слит» с Японией. Завербованные корейцы полностью переняли постулаты японцев о «единой корейской и японской нации» и были готовы служить на благо страны восходящего Солнца. Основной задачей корейцев было патрулировать улицы и выслеживать китайцев, несогласных с новым режимом. Японцы оказались хитрее, не доверяли корейцам и выпускали их патрулировать улицы без оружия. Корейские полицейские не нашли ничего лучше и стали отбирать палки для стирки белья у китайских женщин (в то время женщины на берегу реки отбивали палками мокрое белье). Вооруженные бельевыми палками корейцы превращались в бесчеловечных монстров, вели себя агрессивно и жестоко. Они жестоко избивали китайцев, поэтому в народе корейцев и стали презрительно называть дубинами или палками, что одно и то же значение «туповатое бревно» 高丽棒子, где gāolí древнее название Кореи bàngzi палка. Прозвище особенно распространено на севере Китая. Нежелательно называть корейцев в лицо таким прозвищем. Корейцы остро реагируют на «дубин», неприглядный факт из истории вызывает раздражение. Это презрительное и оскорбительное название для корейцев приравнивает их к предателям.

Индусов в народе китайцы называют阿三āsān а сан. Есть несколько версий возникновения прозвища «а сан». Одна версия сложилась из представлений китайцев о жизни в Индии. По этой версии индусы не имеют прав в своей же стране, и так и остались рабами после колониальной истории. И по китайской иерархии самых неуважаемых людей индусы находятся на третьем месте:

1.西捕 xībǔ сибу (старинное выражение) «европейская полиция» (в иностранных сеттльментах в Китае)

2. 华捕 huábǔ хуабу (старинное выражение) «полицейский патруль из китайцев» (на службе иностранной концессии или сеттльмента)

3. Индусы (отсюда и цифра «три» в прозвище)

红头阿三 hóngtóuāsān (устаревшее грубое выражение) «сикх, полицейский» (в шанхайских сеттльментах)

По другой версии излюбленное выражение индусов на английском языке: «Isay Isay» и слышится китайцам как «а сан а сан».

Услышав в след одно из упомянутых прозвищ, не стоит обижаться и делать замечание. В русском языке тоже существует множество обидных оборотов речи для иностранцев, особенно это касается китайцев и выходцев из ближнего зарубежья.

Вывески заведений в Китае очень продуманные. Открыть мини кафе или другое заведение в Китае достаточно просто. Государство поддерживает малый бизнес. Поэтому каждый хозяин заведения пытается выделить именно свое место, придумать ёмкую вывеску. Вывески заведений сразу намекают на специфику заведения. Если присутствует  иероглиф 屋wū «комната, помещение; дом, здание; жилище». Значит, заведение будет уютным, тихим и с приглушенным светом. Оно обязательно будет тесным, но атмосферным.

Еще одним интересным иероглифом на вывеске встречается 居jū «жить, проживать; жилище, квартира, место проживания, приют». В Древнем Китае именно этот иероглиф использовался в названии постоялых дворов  и питейных заведений. Сейчас этот иероглиф встречается на современных вывесках. Если хозяин хочет провести аналогии с историей Китая, так 陶陶居táotáo «весёлый, радостный, увеселительный» – популярный ресторан, с интерьером и оформлением меню в традиционном китайском стиле. Встречаю много чайных и мини магазинчиков в китайском стиле в названии с иероглифом居jū. Вообще сейчас происходит возврат к историческим корням, иероглифы чаще всего традиционные, интерьер под старину. Обязательно будет написано: 老lǎo «давний, старинный, старый», 传统 chuántǒng «устоявшийся, традиционный», если в заведении подают еду по старинным традиционным рецептам. Например, пельмени, лапша. 老lǎo используется как своеобразная приставка к городу, после будет стоять название города: Гуанчжоу, Шанхай. Что означает местную традиционную кухню по старинным рецептам.

Китайцы предпочитают название на английском языке, схожее с мировым или более популярным брендом. Так, всеми известная сеть Starbucks в Китае получила массовое распространение в схожих логотипах сети лапшичных. Со временем, сеть лапшичных тоже изменила свой логотип, «округлив» его, как у  Starbucks. Издалека и с плохим зрением сразу и не отличишь, бежишь на кофе, а нарываешься на лапшичную.

Китайцы часто применяют практику замены нескольких букв, и получается новое название, но уже узнаваемое. Так тот же Starbucks был просто изменен на Teabucks, и вот уже никому не известная чайная забегаловка за счет зеленого узнаваемого логотипа наполнилась посетителями.

Жизненное кредо китайцев: зачем придумывать и раскручивать новое название или бренд, когда можно «присосаться» к мировому имени и взять узнаваемые элементы фирменного стиля. Достаточно привнести немного местного колорита, и вы получите узнаваемый продукт. Люди скорее пойдут в Teabucks, чем в Coco Tea или Darling Tea и еще множество разных tea.

Так же подвергся плагиату известный бренд чая на вынос HeyTea. В Азии если тебя копируют, это признание твоего дела.  Очереди на вход в HeyTea огромные. Официанты совершенно не слышат заказ. А через дорогу не в такой суете можно попить чай в похожем месте с разницей в одну букву – HiTea, HeyHey Tea, Hai Tea.

Центры косметологии и пластической хирургии тоже сразу заявляют  о своей направленности. На вывеске обязательно будет присутствовать иероглиф 美měi «красивый, изящный»; 医美yīměi «медицинская косметология», 美容měiróng «косметология».

Мне особенно понравилось одно название косметологической клиники –安丽维医疗美容 anyway medical cosmetic «Так или иначе, ты будешь красивый. Какое тонкое название.

Давайте расшифруем этот хитрый посыл:

安丽ānlì – Эмвэй, Amway (американская сетевая компания)

安ān – спокойный, тихий, мирный, благополучный

丽lì – красивый, прекрасный, изящный, цветущий

维wéi – защищать, поддерживать, сдерживать

Но если прочитать все три первых иероглифа, получается созвучное с английским словом anyway.

Если китайцы хотят показать, что здесь центр здоровья и красоты, будет написано 健美jiànměi «здоровая красота; здоровое тело».

Еще в вывесках часто используются два иероглифа, повышающие статус заведения. Очень часто на детских садах или школах раннего развития пишут 香港xiānggǎng «Гонконг», 国际guójì «международный, интернациональный». Просто добавляешь на вывеску перед названием детского центра два иероглифа 香港 и 国际, например, 香港国际幼儿园yòu’éryuán «Гонконгский международный садик» и получаешь дошкольное учреждение, цены в котором можно ставить выше. Нельзя слепо верить вывеске с этими иероглифами, китайцы в этом деле мастера. Хочешь увеличить прибыль, количество посетителей, просто меняешь название. Как-то в древнем городе Дуньхуан, который расположен  среди гор и песков, на местных заведениях химчистки и детского центра я увидела в названии 香港 и 国际. Это даже для древнего города, находящегося на Шёлковом пути, к сожалению, невозможно.

Читать вывески в Китае – увлекательнейшее занятие, в них проявляется вся глубина китайского языка и мастерство хозяина по подбору иероглифов. Подобрать иероглифы – сложнейшая задача. Они должны иметь красивое написание и звучание, иметь хорошее значение. В Китае даже существуют целые компании по дизайну названия и оформления. Многие китайцы обращаются к мастерам фен-шуй для подбора правильного и удачного названия.

«Мёртвым языком» в лингвистике принято называть язык, которого нет в живом общении – то есть, язык, на котором никто не разговаривает. Значит ли это, что такими языками не пользуются вообще? На самом деле, нет. В этой статье мы расскажем о нескольких языках, которые – несмотря на формальную «смерть» – всё ещё живы и в целом чувствуют себя бодрячком. Но сначала…

Почему языки вообще умирают?

Основная причина, по которой тот или иной язык становится мёртвым – это «языковой сдвиг»: банальное вытеснение более удачливым конкурентом. Яркий пример – языки индейцев американского континента: в 19-20 веках они были практически уничтожены английским, испанским, французским и португальским языками. Бывают и совсем трагические случаи: например, язык тамборан, на котором больше тысячи лет говорили в Южной Индонезии, погиб в 1815-м году при взрыве вулкана Табора. На нём просто некому стало разговаривать.

В то же время умерший язык может ещё долгие столетия существовать в письменном виде – про латынь, наверное, все знают (именно поэтому, кстати, мы дальше о ней упоминать не будем: мейнстрим). И, что особенно интересно, мёртвый язык вполне может ожить.

Воскресение «священного языка»

Пожалуй, самый известный и впечатляющий пример реанимированного языка – это иврит. Просуществовав тысячелетия, иврит «умер» во втором веке нашей эры, превратившись в язык богословов. На нём больше не разговаривали, но сам язык продолжал развиваться! Совершенствовалась грамматика (например, появились обозначающие гласные звуки значки), активно заимствовалась арамейская лексика.

В средние века ивриту удаётся вытеснить основного конкурента: арамейский язык, на котором тоже писали священные тексты и научные труды. На какое-то время иврит входит в моду в качестве языка для поэзии – в это же время появляются несколько новых произносительных норм: йеменская, ашкеназская и сефардская.

И, наконец, в начале 19-го века – силами ряда энтузиастов – иврит становится государственным языком Израиля. Спустя почти два тысячелетия молчания на иврите снова начинают говорить в быту, и сегодня им пользуются около 9 миллионов человек. Неплохо, правда?

Это интересно: иврит – самый успешный из «воскресших» языков, но не единственный. Уже 3500 человек говорят на корнском языке, около 2000 на мэнском – бритты проявляют в возрождении кельтских языков недюжинный энтузиазм.

Мертворождённые языки

Перед тем, как двигаться к широко востребованным мёртвоязам, упомянем несколько примеров языков, которые были мертвы от рождения или практически от рождения:

На самом деле, подобных случаев с рождением и скорой смертью языка были десятки – как правило, это искусственные языки, по каким-то причинам не прошедшие проверку временем или отторгнутые обществом. Впрочем, у некоторых искязов вполне получилось закрепиться в мире: эсперанто и его коллеги прекрасно себя чувствуют.

Популярные мёртвые языки

И, наконец, мы подходим к самой интересной части статьи: поговорим о мёртвых языках, которые всё ещё пользуются большим спросом. Если не считать латыни, мы можем привести минимум три интересных примера, и первый из них…

Санскрит

Древний язык, зародившийся и существовавший на просторах Индии. Научно доказано, что на санскрите люди говорили ещё четыре тысячи лет назад – это один из самых старых языков, известных современному человечеству.

Почему умер: санскрит был литературным, «высоким» языком. На нём в основном говорили представители древнеиндийской аристократии, а для простонародья грамматика санскрита оказалась слишком сложной. Постепенно и элита начала отказываться от санскрита, и он окончательно превратился в язык научных трудов и религиозной литературы.

Где используется: санскрит считается одним из 22-х официальных языков Индии, но на нём практически не говорят (зато выпускают газету: «Судхарма» печатается с 1970-го, тиражи растут). Зато культурное значение санскрита сложно переоценить: сохранилось около 30 000 000 текстов, написанных на классическом и ведическом санскрите – это больше, чем наследие Греции и Древнего Рима вместе взятое! Большинство из этих манускриптов всё ещё не каталогизированы и не обработаны, поэтому работы переводчикам с санскрита хватает.

Церковнославянский язык

Язык богослужения, используемый православной церковью. Произошёл от южноболгарского диалекта, на котором говорили Кирилл и Мефодий.

Почему умер: Фактически церковнославянский язык сразу же распространялся в религиозной сфере, в своём общепринятом виде он и не был разговорным.

Где используется: в православной культуре – повсеместно. Кроме того, он серьёзно повлиял на множество литературных славянских языков, так что, переводчики с церковнославянского пользуются спросом.

Коптский язык

Язык христиан Египта – в своё время на нём говорил каждый десятый житель долины Нила. Именно коптский язык стал вершиной эволюции древнеегипетского языка, на котором говорили жрецы и фараоны.

Почему умер: Египет был заселён арабами, которые принесли с собой собственные языки – соответственно, традиционные наречия египтян вышли из употребления. Позже схожая история произойдёт в Америке.

Где используется: в коптских церквях тексты обрядов до сих пор произносят на коптском языке. Представляет он собой интерес и для учёных – философских и научных трудов, написанных на коптском, хватает.

Многие из мёртвых языков до сих пор используются десятками и сотнями тысяч людей: латынь, санскрит – до тех пор, пока живо наследие ушедших цивилизаций, будут жить и их языки. И неважно, что на них уже не говорят.

tlhIngan Hol Dajatlh‘a’? Если вы не поняли этот вопрос – не огорчайтесь: на клингонском говорят не так много людей, как могло бы показаться. Впрочем, как и на всех остальных искусственных языках, пусть даже самых популярных. Так зачем они вообще нужны?

Для чего создают искусственные языки?

С момента «Вавилонского расселения» – а если отвлечься от мифов, то, как минимум, последние пару веков – люди пытаются создать универсальный язык, понятный абсолютно каждому. На первый взгляд, задача не такая уж сложная: нужен язык с простой и ёмкой грамматикой, приличным словарным запасом и максимально легкий в освоении.

Можно разработать такой язык? Можно, и это давно сделано. Существуют эсперанто, волапюк (это, кстати, самый старый международный «искяз» – ему почти полтора века) и ещё десятка два универсальных языков… но ни один из них не получил по-настоящему широкого распространения. Дело в том, что почти половина планеты говорит на английском, а ещё треть – на китайском. И большинство их носителей не горят желанием учить какой-то другой интернациональный язык.

Впрочем, создают искусственные языки и с другими целями:

Всего в мире насчитывается несколько сотен искусственных языков, у каждого из которых есть своя аудитория. Но как эти языки создают?

Разработка искусственного языка на примере эсперанто

Эсперанто был разработан доктором Людвигом Заменгофом в 1878-м. Язык изначально создавался как универсальное средство общения (он даже назывался сперва «Lingwe Uniwersala») и достаточно быстро приобрёл сторонников – например, с 1888-го на эсперанто охотно разговаривал Лев Толстой. Благодаря простой структуре и усилиям Заменгофа по популяризации своего творения, за прошедшие 130 лет эсперанто стал самым популярным «искязом» в мире.

Хронологически разработка языка выглядела следующим образом:

  1. Людвиг Заменгоф – на тот момент ещё школьник – пытался создать с одноклассниками свой собственный тайный язык. Идея имела определённый успех, и Заменгоф решил замахнуться на язык для международного общения;
  2. За основу для нового «лингва универсалис» Людвиг взял латынь – впрочем, уже через полгода работы с «мёртвым языком» Заменгоф понял, что идея не выдерживает критики: слишком уж много в латыни грамматических форм, язык получался чрезмерно сложным;
  3. Заменгоф берёт псевдоним «доктор Эсперанто» и формулирует основные требования к новому языку: простота, удобство изучения, минимальный набор грамматических правил, интуитивная понятность. За основу берутся сделанные с латыни наработки, от которых автор отсекает всё лишнее.

На сегодняшний день практически все искусственные языки создаются именно таким образом: берётся существующий язык, который впоследствии предельно упрощается и адаптируется под определённые требования. Толкин для квенья выбрал финский и греческий языки, Сапковский для своего «Ведьмака» использовал валлийский и т. д.

Интересный факт: когда Заменгоф разрабатывал эсперанто, его отец – преподаватель иностранных языков – мечтал видеть сына успешным окулистом. Обнаружив, что новоиспечённый студент отвлекается от занятий на «какие-то писульки», суровый Заменгоф-старший сжёг все наработки сына по эсперанто. Продолжить работу над своим языком Людвиг смог только после окончания Варшавского университета и начала медицинской практики.

Действительно ли искусственные языки проще естественных?

В абсолютном большинстве случаев – да. Естественные языки проходят долгую эволюцию, в ходе которой неизбежно образуется множество рудиментов, многозначных слов, сложных грамматических правил и т. д. В искусственном языке подобных проблем нет изначально.

На примере эсперанто: в этом языке всего 28 букв, каждая из которых обозначает ровно один звук, 16 грамматических правил, фиксированное ударение, 11 окончаний и никаких исключений – всё. Чтобы начать говорить на эсперанто, достаточно выучить грамматику (на это уходит около получаса) и 300-500 основных корней, от которых с помощью окончаний образуются все остальные слова. Для свободного общения на эсперанто достаточно всего 20-25 уроков по 40 минут – а попробуйте освоить за это время английский язык или, например, китайский?

Не исключено, что в будущем эта простота всё-таки сыграет свою роль, и на эсперанто по-настоящему заговорят – не сравнительно небольшая группа фанатов, а весь мир. Но это в будущем, а пока…

Где используются искусственные языки?

Всё зависит от того, к какой конкретно группе относится тот или иной «искяз»:

Вспомогательные же языки – созданные для общения между людьми, как эсперанто – применяются в достаточно узких социумах. Заработать на переводах с логлана или волапюка не получится, но все эти «искязы» гораздо проще выучить, чем языки естественные, а сам процесс учёбы и общения на новом языке может быть очень увлекательным.

Ну а если вам вдруг понадобится перевести какой-то текст с искусственного языка, обращайтесь: «Sialia Global» справится с любой задачей!

Любите детективы и криминальные драмы?

Почти в каждой подобной истории обязательно есть высокий остроумный англичанин-интроверт с курчавыми волосами, который строит догадки буквально на пустом месте. Уилл Грэм в «Ганнибале». Шерлок в… «Шерлоке». Парни, по которым втайне сохнут все зрительницы.

А что если вы тоже можете стать таким парнем? Единственное, что вам нужно изучить – это *барабанная дробь* лингвистическая экспертиза.

Лингвистическая экспертиза (или Forensic Linguistics) – яркий пример того, насколько важно, что говорить и как.

 

Что же это такое и зачем это нужно?

Это взаимодействие языка и закона или нечто большое? Где этому можно научиться? Исход каких громких дел определила работа лингвистов?

Попробуем ответить на эти вопросы в данной статье.

Одна из ключевых целей лингвистической экспертизы – тщательный и системный анализ языка. Результат такого анализа может быть использован в различных областях. Например, следователи могут использовать данный анализ для более эффективного допроса свидетелей и подозреваемых или быстрее раскрывать преступления. Юристы, судьи и присяжные заседатели могут применять такой анализ для более точной оценки ответов и установления виновности или невиновности подсудимого. А переводчики могут применять подобные исследования, чтобы улучшить собственные навыки и устанавливать коммуникацию более продуманно. Лингвистическая экспертиза служит справедливости и помогает гражданам устанавливать правду при совершении правонарушений.

Более 40 лет назад Ян Свартвик в своем романе продемонстрировал нужность и полезность лингвистической экспертизы. В своем анализе он использовал стенограмму допроса Тимоти Эванса, который в 1949 году был признан виновным в убийстве жены и маленькой дочери. Сватвик наглядно показал, что некоторые части стенограммы существенно отличались по грамматической структуре при сравнении с остальными фрагментами записи допроса. На основании данного исследования и прочих фактов судьи установили, что Эванс был ошибочно осужден. К несчастью, его уже казнили в 1950 году. Тем не менее, благодаря работе Свартвика спустя 16 лет он был официально оправдан, и его честь была восстановлена. Сегодня дело Свартвика считается первым, где справедливость была достигнута методами лингвистической экспертизы.

В настоящее время лингвистическая экспертиза – это отдельная область исследования, которая признается по всему миру, а ее порядок и основания устанавливаются процессуальными нормами права. Видеоролик Solved- Wife’s Murder показывает, как лингвистическая экспертиза используется правоохранительными органами и помогает им очертить круг подозреваемых.

Примечательно, что подобный метод экспертизы применяется не только для установления виновного в преступлении, но также для защиты потерпевшего. В качестве примера в данном случае можно привести метод обработки письменного текста, который оформлен особенным образом и называется «Правило Миранды» (Miranda Warnings). Историю этого явления можно почитать в Википедии:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Правило_Миранды

Любители американских криминальных телешоу и боевиков наизусть помнят фразу, которую произносит полицейский во время задержания:

You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to have an attorney present during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you. Do you understand these rights?»

(Вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?).

Хранители правопорядка обязаны произносить данное сообщение каждый раз, поскольку оно является гарантом прав и защиты граждан. Данная процедура продиктована презумпцией невиновности. Во избежание разночтений и соблюдения порядка задержания во многих странах данный текст является формальным, т.е. фразу менять нельзя.

Эксперты, специализирующиеся на анализе «Правила Миранды», могут продемонстрировать, как сильно разночтения влияют на понимание того или иного текста. Они также рассматривают, насколько существенно перевод изменяет юридическое значение оригинала.

Современную лингвистическую экспертизу принято разделять на две сферы с множеством различных ответвлений.

Письменная речь: 

Данный вид экспертизы может быть в формате sms, записок, рукописных писем, постов с социальных сетях и т. д.

Устная речь:

Фокус в данном случае делается не на предмет сказанного, а на то, как это было сказано.

Лингвисты, которые исследуют письменные материалы, смотрят на орфографию, конструкцию предложений, выбор лексики, пунктуацию и др. Для сравнения эксперты устной речи «слушают» акцент, диалект, произношение, тембр голоса, скорость и ритм речи и т. д.

Помимо собственно лингвистического образования, многие эксперты обучаются юриспруденции, психологии, социологии, компьютерным технологиям и криминологии.

Среди дел в международной практике, в которых ключевую роль сыграла лингвистическая экспертиза, выделяют предсмертные письма, написанные всемирно известным музыкантом Куртом Кобейном; записки с требованием выкупа в адрес Чарльза Линденберга (американского летчика, ставшего первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку), чей сын был похищен и позже найден убитым на заднем дворе дома Линденбергов; записка о похищении после исчезновения победительницы детских конкурсов красоты Джонбенет Рамси, которая была объявлена в розыск и позже найдена убитой на чердаке в доме Рамси.

Кроме дел о самоубийствах и жестоких преступлениях, лингвистическая экспертиза часто использовалась в тяжбах о правопреемстве  торговых марок.

Например, спор корпорации Apple группы Beatles и компании Apple, основанной Стивом Джобсом.

Лингвистическая экспертиза  отличный метод при определении авторства стихотворений, рассказов или романов. Такие дела сопряжены с понятием плагиата. Когда неясно, кто именно написал тот или иной текст, эксперты анализируют образцы произведений различных авторов и определяют, чей стиль и язык больше соответствует стилю и языку объекта расследования. Два популярных произведения литературы, прошедшие такую экспертизу –  «Гарри Потетер» Д. К. Роулинг  и «Код Да Винчи» Дэна Брауна.

Потребность в экспертах такого рода растет с каждым годом. Обучиться лингвистической экспертизе можно на специальности «Судебная экспертиза» или «Технико-криминалистическая экспертиза документов». Она преподается в таких вузах, как Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина (www.isemgua.ru), Нижегородский Государственный Университет им. Н.И. Лобачевского (www.unn.ru), Северо-Кавказский Федеральный Университет (www.ncfu.ru). Профильное образование по лингвистической экспертизе также можно получить дистанционно. Например, в Национальном исследовательском институте дополнительного профессионального образования (НИИДПО). Ассоциация лингвистов-экспертов предлагает пройти дистанционное 108-часовое обучение в Институте филологии, журналистики  и межкультурной коммуникации. Такое обучение платное, но пойти учиться может любой.

Международная ассоциация лингвистов-экспертов (www.iafl.org)  объединяет специалистов по всему миру и проводит различные тематические мастер-классы и конференции.

Международная ассоциация судебной фонетики и звукотехники фокусируется на экспертизе устных доказательств. Она объединяет юристов, программистов и лингвистов, которые обрабатывают преимущественно речевые данные и помогают правоохранительным и судебным органам определять голоса, анализировать видеоматериалы, аудиозаписи, телефонные переговоры и пр.

Объединяя юриспруденцию и лингвистику, лингвистическая экспертиза – очень важная и занятная область науки. Разнообразие дисциплин и возможностей для исследования, связь с другими науками (социологией, психологией, социолингвистикой) привлекает повышенное внимание молодых специалистов и открывает для них новые перспективы.

Культурные и лингвистические особенности перевода материалов об iPhone для китайского рынка

Реклама продуктов корпорации Apple на территории Китая является отличным примером такого явления как GILT (globalisation, internationalisation, localisation and translation).

Помимо перевода официального сайта компании, существуют другие вариации локализации, которые разделяют этот регион на материковый Китай (МК), Гонконг (ГК) и Тайвань (ТВ). Таким образом, рекламные материалы на английском языке переводятся на несколько диалектов, которые сильно различаются между собой.

Зачем это нужно?

Ведь дешевле было бы выбрать один, самый распространенный диалект?

Должна быть веская причина, оправдывающая многомиллионные вложения. Например, слоган кампании для iPhone 7 на английском звучит как: «This is 7» («Это 7»). Лаконичный лозунг, поразительный в своей простоте, призван концентрировать внимание на номере модели. Кажется, что может быть проще – просто перевести его.

В действительности, интерпретация для МК – «7, 在此», т.е. «7 – здесь»; для ТВ – «就是 7», («Вот 7»). Версия для ГК звучит как «這, 就是 iPhone7», что дословно можно перевести как «Просто, это iPhone 7». Кроме запятой после слова «это», сама фраза длиннее оригинала. Она также утратила фокус на цифре 7, заменив ее на «iPhone 7», что сделало слоган не таким четким, как это было изначально. Это не ошибка переводчика, скорее наоборот, тонкий элемент локализации. Так сложилось, что в разговорном кантонском диалекте, на котором общается большинство жителей Гонконга, число 7 имеет отрицательную коннотацию. При описании чьей-то внешности как «семь» они имеют в виду человека, на вид старомодного и в целом неприятного. Такое употребление слова глубоко укоренилось в местной речи. Таким образом, буквальный перевод лозунга был бы с большой вероятностью интерпретирован коренным жителем как «Это старомодно» или «Это тупо». Совсем не эти ассоциации хотят вызывать у потребителей разработчики iPhone 7.

Словесные головоломки

Лингвистические выверты особенно критичны, когда речь идет о шутках и их переносе в другие культуры.

В рекламе для стикеров iOS есть интересные различия между американской версией и версиями ГК, МК и ТВ. Каждое изображение – это скриншот диалога в мессенджере, где содержится каламбур. В оригинале она звучит: «Why can’t a nose be 12 inches long?…Because then it’ll be a foot». Ни в одной китайской версии данная фраза не была переведена буквально, поскольку слово «foot» как «фут» (единица измерения) создает каламбур со словом «foot» – «ступня» (часть тела). При дословном переводе игра слов теряется.

Примечательно, что для каждой версии китайского была выбрана отдельная шутка, бьющая в лингвистические точки, которые вызовут отклик целевой аудитории. Версия МК гласит: «请问世上有那种鸭, 是要穿袜子的?…腳丫» («Какая утка носит носки?…Ступня»). Здесь каламбур состоит в употреблении омофонов 腳丫 «ступня» и 鴨 «утка», которые на китайском звучат одинаково – «ya». В ГК рекламная шутка выглядит совсем иначе: «點解火腿同香腸一齊喺鑊 裡面, 但唔傾計呢?… 因為仲未熟» («Почему ветчина и сосиска лежат в одной сковороде, но не говорят друг с другом?…Потому что они не готовы/не близки»). Здесь в главной роли выступает омоним 熟 (suk), который можно перевести как «готовый» (о еде) и «близкий» (об отношениях между людьми). В тайваньской версии упоминается национальное блюдо 檳榔 (binlang, «плод бетельной пальмы»), которое является омофоном к слову 冰狼 (bing-lang; «ледяной волк»). Сама фраза звучит так: «有隻狼來到北極, 不小心掉到冰海, 被撈起來時變成什麼?…檳榔» («Волк побрел на северный полюс и упал в ледяной океан. В кого он превратился?… В плод бетельной пальмы/ледяного волка»). Забавно, но эти шутки не кажутся смешными для английского читателя, что связано с культорологическими особенностями. Конечно, суть данной рекламной кампании состоит в самих стикерах, а не в содержании сообщений. Тем не менее следует учитывать все тончайшие межкультурные моменты, с чем отлично справляется локализация.

Тексты даны в виде так называемых «гештальтов» – целостных, визуально-дискурсивных объектов. Орфографические и визуальные вариации демонстрируют хитроумные семиотические сплетения в действии. В каждой версии используются и различные варианты письменности: в МК – это упрощенное письмо, в ГК – национальное кантонское письмо, в ТВ – традиционные иероглифы.

Визуальные подсказки

Описанные примеры локализации показывают ее способность к детальной ресемантизации (перестроению символов), где визуальный аспект играет ключевую роль. Поэтому на рекламных постерах Apple все европейские модели заменены на азиатские.

Успешная локализация включает стратегические превращения мельчайших деталей – текстовый перевод и семиотическую переработку. Все эти многочисленные версии действуют независимо, каждая внутри своего рынка, т.е. по определению лингвиста Кристин Норд, являются примером инструментального перевода и делают упор на эффект, а не на точную передачу конструкции и значения оригинального текста.

В случае локализации тексты структурированы и переведены так, чтобы создавать максимальный маркетинговый эффект на различных лингвистических и культурных территориях. Для достижения этой цели необходимо менять текстовую и визуальную форму рекламных материалов таким образом, чтобы целевой рынок был в состоянии полностью ассимилировать конечный рекламный продукт.

Сокращенная статья «China’s slice of the apple» Tong King Lee

Перевод: Sialia Global

Во многих онлайн-играх с разделением по фракциям разные «команды» используют разные языки. Обычно это проявляется тем, что набранное игроком одной фракции сообщение для игрока из другой будет выглядеть абракадаброй, но вполне последовательной: одно и то же слово всегда превращается в одну и ту же абракадабру. Так, кстати, появилось знаменитое kek: словечко пришло в жаргон геймеров из WoW, где написанное орком «lol» («ржунимагу») для Альянса выглядело именно как kek.

Так вот: в Urban Dead MMPOG создатели пошли ещё дальше – фракция людей в своём общем чате разговаривает совершенно нормально, а вот фракция зомби не понимает даже друг друга. Любое сообщение, отправленное в зомби-чат, превращается в «рык»: все гласные, кроме «а», меняются на «r», «а» меняется на «hra» и так далее. Казалось бы, в таких условиях невозможно общаться, но… игроки создали свой язык: Zamgrh, «зомбиш».

Зомби особым образом меняют запрещённые символы на разрешённые, и им вполне удаётся договориться между собой. Клич «Brains» – традиционные «Мозгиии!!!» – превратился в «Bra!nz», «Glasses» стали «Grazzaz» и так далее. При этом иногда зомби проявляют настоящую фантазию: например, слово «little» целиком состоит из запрещённых символов, поэтому игроки используют «babah» — от «baby». Похожая ситуация с глаголом «will» — вместо него зомби говорят «habganna», от «have gonna».

Исследовавшая «зомбиш» группа лингвистов пришла к выводу, что формирование Zamgrh – яркий пример создания искусственного языка в малой популяции людей. Наблюдая за игроками, учёные видели, как два собеседника буквально «на ходу» преобразовывали правила известного им языка под новые условия, как работали когнитивные процессы выбора лексики, как распространялись новые термины. С учётом того, что «зомбиш» по правилам словообразования и контекстуального выбора лексем очень похож на креольские языки, исследование получилось по-настоящему интересным.

Поближе познакомиться с «зомбишем» Вы можете на wiki Urban Dead: http://wiki.urbandead.com/index.php/Zamgrh.

Зачем учиться говорить на иностранном понимают все, но для чего на нём думать? На самом деле, причины осваивать этот навык есть, и они достаточно весомые – если Вы думаете на иностранном, Вы сможете говорить:

  1. Бегло. Перевод собственных мыслей с русского на, к примеру, английский язык (здесь и далее будем говорить именно о нём, но принципы с любым языком одни и те же) всегда занимает какое-то время. Да, чем больше у Вас будет языковой практики, тем быстрее Вы будете справляться с задачей, но определённая задержка всегда будет оставаться – момент, когда Вы уже придумали ответ собеседнику, но ещё его не перевели. И эта задержка раздражает, отвлекает, мешает сосредоточиться на беседе;
  2. Правильно. Построение фраз в русском языке, как правило, серьёзно отличается от построения тех же самых фраз в иностранном. Вам придётся либо тратить дополнительное время и силы на перестановку слов, либо Вы будете говорить неправильно;
  3. Красочно. Идиомы, какие-то характерные обороты речи, понятные собеседнику сравнения и метафоры – встроить такие средства выразительности в «русские мысли» почти невозможно, тогда как при мышлении на иностранном языке они будут приходить в голову сами собой. Ваша речь станет более интересной, будет проще удерживать внимание собеседника.

Этих трёх причин уже достаточно для того, чтобы научиться думать по-английски. Кроме того, если Вы мыслите на языке другой страны, Вы принимаете, в том числе, характерный для её жителей менталитет – будет проще с взаимопониманием.

5 советов, которые помогут Вам научиться думать на английском

Понятно, что основной подход к смене мыслей один: Вы просто пытаетесь строить фразы сразу же на английском языке – в том числе, вести внутренний диалог на английском, размышлять на английском и т. д. Другого способа научиться думать на иностранном просто нет… но есть рекомендации, которые сделают задачу проще:

  1. Используйте синонимы. Основным препятствием первое время будет недостаток слов – какое-то слово вообще не знаете, какое-то забыли и т. д. Столкнувшись с такой проблемой, не пытайтесь вспомнить конкретное слово – используйте синоним. Забыли chair? Seat вполне подойдёт. Вылетел из головы «coffee-break»? Пусть будет «coffee-time» — и так далее, в том же духе;
  2. Клейте стикеры. Используется дома, особенно актуально в первые дни учёбы: просто наклейте на каждый предмет его название – во-первых, поможет не спотыкаться об незнакомые слова, во-вторых, чем больше Вас окружает английских слов, тем лучше;
  3. Будьте проще. Грамматика, сложная и выразительная речь – это важно, но в первое время Вам нужно научиться думать обо всём на английском. Чем более простые конструкции Вы будете использовать, тем лучше;
  4. Читайте на английском. Газеты, журналы, блоги, интересные статьи – всё, что угодно, лишь бы Вам было интересно. То же самое, кстати, касается аудио- и видеоконтента: старайтесь смотреть англоязычные ролики и фильмы;
  5. Подпевайте английским исполнителям. Активно подпевайте группам, которые Вам нравятся – запоминайте незнакомые слова, вникайте в смысл песни, а если песня вдруг «заест»… тем лучше, в голове постоянно будет крутиться англоязычный текст.

Подходящая обстановка, немного усилий, и переход к мышлению на английском не заставит себя ждать. Успехов!

Почему классическая китайская литература занимает центральное место в видеоиграх Китая. Как это отражается на работе переводчика?

Рынок китайских видеоигр является крупнейшим в мире. Его оборот составляет 1,8 трлн рублей. За последние несколько лет количество китайских видеоигр, переведенных на английский и русский языки, резко возросло. Такой стремительный рост увеличил спрос на переводческие услуги в парах китайский-английский и китайский-русский. Поэтому специалисты с соответствующим опытом и навыками могут рассчитывать на немалое количество подобных проектов.

В каждом таком проекте необходимо перевести десятки (или тысячи) сотен иероглифов. При этом китайские игры значительно отличаются от тех, в которые мы привыкли играть на Западе, что заставляет решать нестандартные задачи в процессе перевода. Поэтому переводчик китайского языка не может опираться лишь на навыки стандартного перевода и знания в области западных компьютерных игр.

Путешествие начинается

Когда в 2011 году я начал работать в качестве переводчика-фрилансера, то был крайне удивлен, обнаружив объявление об игровом проекте в паре китайский-английский. Я являюсь ярым фанатом игр, но на тот момент не знал ничего о китайских видеоиграх.

Большинство игр, выпускаемых на Западе, принадлежит западным разработчикам Activision Blizzard (США) и Ubisoft (Франция) или японским – Nintendo и Square Enix.

Тогда я был уверен, что моего опыта в переводах будет более чем достаточно. Но мой путь в качестве китайского переводчика видеоигр не начался, пока я не прошел серию тестов.

Обычно чтобы попасть в эту индустрию, достаточно зарегистрироваться в агентствах по локализации. Достаточно написать письмо на электронный ящик агентства, пройти неформальное собеседование по Интернету и написать тестирование. Большинство агентств предлагают несколько тестовых заданий в различных жанрах – от крупных многопользовательских онлайн игр (MMORPG) до простых головоломок для планшетов и смартфонов. Фрилансер сам решает, какое задание выполнить. В каждом 300-500 знаков; по времени обычно дается 1-2 дня. Если вы приняты, то вас попросят подписать соглашение о неразглашении, занесут в базу и будут обращаться при необходимости.

Переводы в жанре MMORPG – основное направление для работы китайского переводчика. Такие игры составляют больше половины проектов, в которых мне удалось поучаствовать. Их не просто великое множество, они еще и очень объемные. Так, одна игра MMORPG может включать столько же текста, сколько обычно встречается в паре-тройке игр других жанров.

Возрождаем классику

Первая особенность китайских игр, которая мне сразу бросилась в глаза – это превалирующая тема классической китайской культуры. Всего пара игр была создана по мотивам европейской истории, все остальные – это повторяющаяся тема Китая.

Как правило, это игры MMORPG по мотивам китайских классических романов «Путешествие на Запад» (У Чэнъэнь, 1592), «Троецарствие» (Ло Гуаньчжун, 14 век) и «Речные заводи» (Ши Най-аню, 13 век).

Ксилография «Ян Линь» Утагава Куниёси, Ян Линь – герой романа «Речные заводи»

Вдохновением для некоторых сюжетов послужил приключенческий жанр китайского фэнтези – Уся. Этот жанр стоит между древним и досовременным Китаем. Здесь много сюжетов, связанных с боевыми искусствами, восстановлением справедливости и уничтожением зла по всему миру.

Игры Уся: «Герои Кунг-Фу» (Heroes of Kung Fu) и «Легенда о Мече и Фее» (The Legend of Sword and Fairy)

И одной из трудностей при переводе подобных текстов является наличие классического китайского, который был в обиходе в 5-2 веках до нашей эры. Он значительно отличается от современного языка и является более сжатым (почти в два раза, чем сегодняшний вариант); в нем много местоимений, которые заменяют подлежащие и дополнения. Кроме того, классический китайский язык имеет ритмичное строение, и порой фразы приходится переводить в стихах. Переводчик, способный бегло читать на современном китайском, скорее всего, «споткнется» об его классическую версию.

Оформление обложки для серии игр жанра Уся «Ключи от рая» (дословно с китайского «Райское Королевство», Kingdom of Paradise)

К счастью, мой интерес к китайской классической литературе стал одной из причин, почему я вообще начал изучать китайский. Как только мои знания того позволили, я начал читать произведения классической литературы, смотреть их экранизированные адаптации. Без этих знаний мне было бы трудно переводить многие культурологические отсылки, включая имена исторических персонажей, названия мифологических существ, поэзию и элементы китайской медицины.

Иллюстрация к роману «Путешествие на Запад»

В этих играх нередко встречается странствующий ученый (часто исторический персонаж), бродящий по горам, попивающий вино и дающий главному персонажу подробные инструкции в стихотворной форме о прохождении очередного квеста. Или это может быть эксцентричный отшельник, который является величайшим мастером и может научить вас тайным приемам боевых искусств, но только после того, как вы соберете для него лекарственные травы.

Скриншот игры «Легенды Кунг-Фу» (Age of Wulin)

Конечно, я знал, что долгая история цивилизации – это настоящая гордость китайцев, но все равно был поражен градусом культурологических особенностей, которыми наполнены китайские видеоигры.

Некоторые западные игры основаны на легендах о Короле Артуре и Робин Гуде, но лишь некоторые их них основаны на классических произведениях, например, на пьесах того же Шекспира.

Проведя небольшое исследование, я узнал, что в 2000 году Министерство культуры КНР наложило запрет на зарубежные консоли, поскольку они нарушают общественный порядок, угрожают государственной безопасности и вредят молодежи. Разработчикам было велено продвигать элементы китайской культуры внутри игрового сообщества для создания более сильного чувства приверженности к культуре Китая, и именно поэтому существует так много MMORPG, основанных на классической китайской литературе и романах Уся.

Фантастические твари и их перевод

Наряду с множеством других элементов, в большинстве китайских видеоигр фигурируют разнообразные мифические чудовища, с которыми герой либо сражается, либо они представлены в виде символов, изображений и аллюзий.

И, конечно, самым главным монстром китайской мифологии является «лун», lóng (龙), который чаще всего переводится как «дракон». Тем не менее, западный образ «дракона» и китайский образ «луна» различаются по ряду признаков.

Лун lóng, которого часто переводят как «дракон»

Дракон – это, как правило, злая огнедышащая рептилия, в то время как лун – доброжелательное волшебное существо. Обычно оно изображается как чудище с рогами оленя, головой верблюда, глазами демона, шеей змеи, животом моллюска, чешуей карпа, когтями орла, лапами тигра и ушами вола.

Но учитывая, что перевод этого существа как «дракон» уже закрепился в западной практике (особенно это касается названий китайских праздников, элементов архитектуры, наименования в Восточном гороскопе), попытка перевести слово «лун» как-то иначе натыкается на ряд проблем.

Менее популярным существом китайской мифологии является цилинь, qílín (麒麟), и он фигурирует в китайских видеоиграх не реже. Его часто переводят как «единорог». И снова – западный единорог – это волшебная лошадь с одним рогом, а цилинь – это химера, способная гулять по воде и облакам. Цилинь имеет размер дракона, тело быка, лошади или оленя, сплетенные копыта, гриву и бороду, рога и бакенбарды. Он может быть золотым, разноцветным и даже украшенным драгоценными камнями. Цилинь является символом удачи, защиты, успеха и долгожительства. Нападая, он умеет дышать огнем.

Цилинь 麒麟

При переводе таких существ можно прибегнуть к ряду приемов.

Калькирование, то есть собственно «цилинь». Это сохранит культурологическую приверженность и подчеркнет экзотичность существа. Также при переводе можно опираться на внешний вид животного и его предназначение. Например, в сюжете, где герой ехал верхом на qílín, его перевели как «верховой дракон» (ориг. dragon steed).

Не существует единственно правильного ответа, но немного фантазии при переводе поможет создать более полноценную картину, нежели стандартный перевод «единорог».

В китайской литературе сотни мифических существ, которые закономерно появляются и в китайских видеоиграх. Некоторые из них, такие как драконы, будут с легкостью узнаны западными пользователями, другие – вызовут вопросы.

Во многих случаях переводчику придется выбирать между сохранением культурных особенностей, прибегая к принятым на Западе образам, или придумывать что-то совершенно новое. При достаточном знании и понимании мифологии и литературы это не составит труда.

Работа в команде

Перед началом проекта фрилансерам предоставляются вспомогательные материалы, которые включают скриншоты, информацию и иногда рекомендации по стилю – все это позволяет понять контекст. Контекст можно лучше понять, став игроком, поскольку игры часто доступны онлайн. Всего получаса достаточно, чтобы понять механику игрового процесса и избежать ошибок.

К проектам, как правило, привлекается пара переводчиков и один редактор. При больших объемах и сжатых сроках лингвистам часто приходится работать в тандеме. Тут может возникнуть ряд проблем, в случае если переводчики не могут прийти к консенсусу. Один привык целиком и полностью опираться на текст оригинала, другой – предпочитает более свободный стиль и творческий подход, ориентируясь на восприятие целевой аудитории.

Когда несколько лингвистов работают в рамках одного проекта, они могут случайно изменять переводы, выполненные другими специалистами. Это связано с тем, что в видеоиграх текст часто повторяется. Таким образом, при изменении одного фрагмента тематической базы, такой фрагмент меняется во всем тексте перевода (выполненном другими лингвистами). Лучший способ избежать подобного – это четкое руководство по стилю, протокол повторений и постоянное взаимодействие.

Большим командам будет сложно сработаться за короткий промежуток времени, что оказывает непосредственное влияние на финансовую составляющую и прибыли агентства. В стремлении проявить себя, новые переводчики редко обращаются к опытным членам команды за помощью. Однако очень важно, чтобы все участники обсуждали любые потенциальные проблемы. Лучше сообщить о затруднении и обсудить ее всем вместе, чем выдавать перевод наугад. Таким образом, команды, которые выносят проблемные участки перевода на общее обсуждение, в итоге производят лучший продукт.

Большинство агентств поощряют такой подход, потому что он помогает предотвратить неточности и ошибки, которые впоследствии выявляют разработчики или критики. Нет ничего хуже, когда публичные издания ставят под сомнение качество перевода.

Китайский игровой рынок продолжает расти, что скорее всего увеличит спрос на переводческие услуги в паре китайский-английский. Любой языковед, заинтересованный в карьере, должен приложить необходимые усилия и познакомиться с классической литературой Китая, романами Уся, механикой китайских игр MMORPG. Несмотря на причуды и трудности, проекты по локализации китайских видеоигр стимулируют к узнаванию культурных ценностей и обеспечивают фрилансеров постоянным потоком работы.

Оригинал статьи: Getting China’s Game By Dariush Robertson // The Linguist 57/3 June-July 2018

Перевод: Sialia Global

В каждом языке свои названия растений, птиц и животных… или нет? Можно ли интуитивно понять, о каком забавном зверьке рассказывает англоязычный собеседник – и как вообще обстоят дела с переводом имён представителей животного мира? Разбираемся в этой статье.

Названия, заимствованные обоими языками из одного источника

Проще всего работать с названиями, которые были когда-то заимствованы из латыни. Например, слово «кот» — оно образовано от латинского cattus. И, по предположениям лингвистов, от этого же термина появились английское «cat», французское «chat» и немецкое «katze». Схожая ситуация с «мышью»: латинское mus в английском языке трансформировалось в более протяжное mouse, но общее сходство звучания осталось. Крокодил, леопард, гиена (она, в общем-то, во многие языки пришла из древнегреческого, но латинское hyaena тоже свою роль сыграло) – названий, которые распространились в англо- и славяноязычных странах почти в одном и том же виде, довольно много.

Кстати, заимствования происходили не только из латыни. Например, слова «жираф» изначально не было ни в английском, ни в славянских языках: нет жирафов под окном – нет и слова для их обозначения. В итоге, по мере продвижения на восток, «гости» заимствовали арабский термин «zurafa». В русском он превратился в «жираф», а в английском в очень схожее по звучанию «giraffe». Та же история с коалой, пандой, альбатросом и прочей экзотической фауной.

Впрочем, даже с экзотикой обольщаться не стоит: например, где-то рядом с вполне очевидной и безобидной для переводчика зеброй («zebra») притаился коварный слон. Он же «elephant». В русский язык слово пришло от праславянского slonъ (куда, вероятно, добралось из тюркского), а в английском оно появилось из латыни – от elephantus. И здесь мы подходим ко второй группе названий…

Звукоподражательные названия

Первыми словами детей часто становится подражание звукам, которые их окружают. Сигналам автомобилей («би-би!»), лаю собаки («гав-гав!»), квохтанью курицы («ко-ко-ко») и т. д. Многие из таких вокативов стали основой для появления названий птиц и животных. И, естественно, эти названия в разных языках похожи друг на друга. Идеальный пример: кукушка, которая в английском называется cuckoo – для того, чтобы понять, о какой птице идёт речь, переводчик или углублённые знания не понадобятся.

Впрочем, даже звукоподражательная природа не гарантирует, что современные слова будут похожи между собой. Например, «курица» — в русском языке её название произошло от подражания «говору» птицы, «кур-кур-кур» (он же «кор-кор-кор» и «ко-ко-ко»). Но в английском слово развивалось иначе, именно от «ко-ко-ко» (а точнее, от прагерманского kukkaz) – и звучит как cock. Либо сhicken, произошедшее, опять-таки, от звукоподражательного прагерманского слова kiukīną.

Аналогичная ситуация с вороной (от праславянского vorna) – по-английски она будет crow или raven (от прагерманского hrabnaz). Оба слова произошли от звукоподражания голосу вороны, «кар-кар-кар» или «вар-вор-вра», но, в результате, интуитивно догадаться о том, что ворон и raven – это одно и то же, достаточно сложно. Безусловно, названия похожи по звучанию, но, всё-таки, не тождественны.

Названия, заимствованные из разных языков

Здесь схожесть пропадает окончательно: хотя и русский, и английский языки относятся к одной семье, индоевропейской, группы у них разные. Русский язык – это восточная ветвь славянской группы, а английский – западная германской. Соответственно, и пути развития у языков были совсем разные.

Славяне охотно заимствовали из тюркских языков («лошадь» к нам пришла именно оттуда, от слова алаша), тогда как английское horse пришло из прагерманского. «Кролика» мы забрали у поляков (от krolik), «собаку» у скифов (spaka), «коня», скорее всего, из кельтских языков (konko)… В то же время в английский названия животных в основном приходили из латыни, греческого и, конечно, из прагерманского. Естественно, что в итоге животные, птицы и растения получили очень разные, слабо схожие по звучанию, имена.

Примечание: похожие слова в этой группе тоже встречаются – например гусь (от праславянского gǫsь) и goose (от прагерманского *gans), но это скорее редкое исключение, чем закономерность.

Названия, произошедшие от особенностей животного

Зачастую животным давали названия, исходя из их характерных признаков. Например, «лебедь» произошёл от древнего корня *elb – «белый». Аналогичную природу имеет «лебеда» — трава с характерными белыми листьями. Но в английском лебедь называется swan, от прагерманского «swanaz» — звук, звучание. Если славяне подметили внешнюю особенность птицы, то англичане сосредоточились на звуке, в результате слова получились совершенно разные.

Более того: зачастую даже сам принцип образования названия в разных языках различается. Простой пример: по-русски маленький колючий зверёк называется ёж (от греческого ἔχις и, позднее, от праславянского ezi̯o-, «относящийся к змее»), а по-английски – hedgehog (от hedge – «живая изгородь» и hog – «свинья»). В обоих случаях название изначально пошло от особенностей животного: греки подметили, что ёж легко справляется со змеями, а англичане исходили из внешнего вида и мест обитания. Тем не менее, слова в итоге получились совершенно разные – к тому же, в русском языке «ёж» является заимствованным названием, а в английском оно сложнообразованное.

Названия, имеющие разную природу

Самая сложная ситуация: в этом случае названия вообще не будут иметь друг с другом ничего общего. И одно из таких названий подарило имя нашему бюро переводов: «синяя птица» — это классический пример ситуации, когда в разных языках образование слова происходило по-разному. Если в русском языке птичка называется «сиалия» — цельное заимствование из латыни, sialia – то англичане называют её «bluebird», «синяя птица». Один народ концентрировался на внешности животного, второй просто предпочёл взять уже существующее название.

Такая ситуация вполне нормальна и часто встречается в лингвистике. А с учётом того, что даже при одинаковой эволюции названий и одинаковом исходном материале (вспоминаем про вокативы), современные слова могут получить совершенно разными, мы делаем простой вывод:

Для грамотного и точного перевода названий растений, птиц и животных необходимо знать, как Ваш объект называется в другом языке. Или использовать словарь.

В крайнем случае – если прямо сейчас уточнить корректный перевод нет возможности – можно использовать латинское название с соответствующей пометкой («лат», «Latin»). В зоологии и ботанике латынь является общепринятым языком терминов, поэтому есть высокий шанс, что Вас поймут. Но лучше всё-таки использовать более широко употребляемые названия – так что, если с переводом названий растений и животных возникают проблемы, просто обратитесь за помощью к словарю или профессиональным переводчикам. Например, к нашей «Синей птице»!