• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять

Устоявшиеся обидные прозвища для иностранцев:

Японцы – «японские демоны» 日本鬼子 rìběn guǐzi, индусы – «красноволосые асаны» 红头阿三 hóngtóuāsān, корейцы – «корейские тупицы» (дубины) 高丽棒子 gāolí bàngzi, русские – «боевой народ» 战斗民族 zhàndòu mínzú или «волосатики» 老毛子 lǎomáozi, англичане – «Джон Буль» (собирательный образ типичного англичанина), немцы – «гансы» (пренебрежительное название немцев) 汉斯 hànsī. Для всех иностранцев есть единое прозвище – 鬼子 guǐzi «демон», «черт».

Расскажу подробнее о самых интересных прозвищах, берущих начало в истории Китая. Начну с самого распространенного «демоны», «заморские демоны», откуда появилось это обидное прозвище, почему прижилось. Оно и по сей день не теряет позиций на улицах Китая.

Вообще, у китайцев для иностранцев великое множество прозвищ, иностранца могут оскорбить или посмеяться, а он и не заметит. Например, к таким прозвищам я отношу до сих пор спорный 老外 lǎowài «иностранец», несколько лет назад это слово носило негативную окраску. На телевидении и в газетах писали только 外国人 wàiguórén «иностранец», буквально «из другой страны». А «лаовай» применяли, если хотели оскорбить иностранца. «Лаовай» в разговорной речи китайцев — это некий неумеха, туповатый иностранный гражданин. И китайцы использовали «лаовай» в разговорной речи, насмехаясь над иностранцами. Насмешек над не знающими китайский язык иностранцами у китайцев предостаточно. Со временем, языковые границы «двух иностранцев» вайгуожень и лаовай стерлись, и на телевидении все чаще у ведущих проскальзывает «лаовай». Сейчас это слово уже не несет в себе той негативной насмешливой окраски. Но для вида на обращение «лаовай» обидеться можно. Кстати, в Гонконге употребление «лаовай» в разговорной речи не встречала, на телевидении и в газетах тоже.

В старых районах Китая, при виде иностранца до сих пор могут громко пошушукаться в след «заморский чёрт», а молодые китайцы обсуждают иностранцев, применяя слова «дьявол», «волосатики» и «палки». Никогда бы не подумала, что язык такая интересная и постоянно пульсирующая изменяющаяся субстанция. Китайский язык имеет множество хитросплетений с древним языком и культурными традициями Китая, мировоззрением древних и современных китайцев. Ведь все обидные прозвища берут начало в вехах истории Китая.

С древних времен отношения китайцев с иностранцами постоянно менялись. Велась активная торговля и общение проходило в вежливой форме, особенно в периоды Хань и Тан, соблюдался определенный церемониал. И именно с давних времен начинают формироваться клички для иностранцев. Для китайцев иностранцы всегда выглядели невежественными. Старинная кличка, не утратившая своей популярности и сквозь века 鬼子 guǐzi «демон» «чёрт», «дьявол». Еще раз повторюсь, клички для иностранцев придуманы на основании неких исторических событий. Разберем, откуда появился «демон» в обращении к иностранцам.

Во-первых, когда император Цин принимал иностранных послов, требовал, чтобы те становились на колени. Иностранцы противились этому требованию, возникал конфликт культур, чтобы сгладить противоречия между сторонами, министр династии Цин обратил внимание императора, что иностранцы и китайцы совершенно разные. Он сказал императору, что иностранцы не только внешне отличаются от китайцев, употребив на тот момент устоявшееся выражение 红毛番 hóngmáofān «рыжебородые» (устаревшее выражение презрения к европейским купцам), но и имеют другое строение тела: колени прямые не гнущиеся, поэтому походка у иностранцев странная, словно зомби. Император остался под впечатлением от пояснения и с тех пор всех иностранцев стали именовать 鬼子 guǐzi «чёрт», «дьявол», «демон».

Во-вторых, после опиумной войны 1840 года в Китай вторгались толпы иностранцев, учиняющие беспорядки, в частности, в 1860 году британские и французские коалиции сожгли Юаньминъюань 圆明园 yuánmíngyuán (дворцово-парковый комплекс в Пекине), а в 1900 году союзные силы вступили в Пекин. Иностранцы вели себя агрессивно, издевались над местным населением, создавали иностранные районы в Шанхае, куда китайцам вход был строго запрещен. Резкое появление в большом количестве рыжебородых голубоглазых иностранцев, бесчинствующих в городах, привело в ужас местное население. Китайцы потеряли власть в серединном государстве и поэтому стали называть иностранцев, призраками, гуляющими по китайской земле. Название «демон» «чёрт» прочно прикрепилось к иностранцам. Китайцы отмечали, что в поступках иностранцев не было ни капли человечности и сострадания. Огромную роль в появлении обидного «демона» сыграл и непривычный внешний вид: голубые глаза, светлые волосы, рыжая борода и другие, странные для китайцев, внешние признаки. Под «демонами» подразумеваются все иностранные граждане «французские демоны», «английские демоны» и так далее подставляем национальную принадлежность. Кстати, тогда голландцы не были в почете у китайцев, изначально именно голландцев стали именовать «демонами». Среди голландцев преобладали рыжебородые мужчины, и потом уже по аналогии все светлоглазые мужчины считались рыжебородыми.

В-третьих, отдельно стоит освятить исторически сложившуюся ненависть между китайцами и японцами. Отношения двух наций – отдельная веха в истории Китая. Китайцы уверены, что японцы нагло воспользовались культурными достижениями Китая, в частности, письменностью. И не отплатили добром, даже спустя столетия, регулярно делали попытки обесчестить культуру Китая, возвысить себя над китайцами. Именно на волне недопонимания между двумя странами и выступил с речью политический и военный деятель второй половины XIX в. Ли Хунчжан 李鸿章 lǐhóngzhāng. В своей речи он обозначил четыре демона 四小鬼

魑 chī «безрогий дракон, чудовище, злой дух»

魅 mèi «бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение»

魍 wǎng «горный демон»

魉 liǎng «монстр»

Все четыре иероглифа в составе имеют ключ «демон». Такая тонкая игра слов получилась у военного деятеля. Китайский язык тоже дает возможность поиграть языком, подобрать различные синонимы. И военный деятель изловчился, назвав японцев четырьмя уничижительными прозвищами, носящими одно значение. В речи было такое выражение: 四小鬼,鬼鬼犯边, то есть четыре демона нарушили границы Китая. Это был призыв к действию бороться с японцами. В разговорной речи стали употреблять просто «японские демоны». Изначально в призыве о четырех демонах, цифра четыре была выбрана не случайно. Цифра «четыре» созвучна с иероглифом «смерть». Здесь можно до бесконечности придумывать аналогии к фразе Ли Хунчжана, например, «четыре демона, несущие смерть» или «смертельные четыре дьявола», так и пожелание «всего наилучшего» японским дьяволам. С того момента, после выступления Ли Хунчжана первоначальная кличка японцев совсем забылась среди китайцев, звучала она 倭寇 wōkòu (японские пираты, разорявшие берега Китая и Кореи с XIII по XVI века). Отныне японцев называют никак иначе, только «японские демоны».

В-четвертых, в древнем Китае существует исторически устоявшееся мнение: прибывшие из-за моря обязательно «демоны». На юге Китая, особенно в Гуандуне, распространено выражение 蕃鬼 fánguǐ, демон с буйной растительностью или просто «русский демон», «английский демон» в старых районах еще можно услышать такую кличку себе вслед.

До сих пор распространена кличка 洋人 yángrén янжень «заморский черт», изначально применялась для всех европейцев, прибывших на корабле. В буквальном переводе 洋 – «заморские страны, заграница, океан, иностранный». Вот и получилось, иностранец, приехавший издалека – «заморский чёрт».

Интересно, что подобные прозвища до сих пор бытуют на улицах Китая, они сильны своим языковым влиянием и на молодое поколение китайцев, «чертяга заморская» может крикнуть вслед не только пожилой китаец. Если внимательно вслушиваться в речь китайской компании друзей, обязательно промелькнёт обидное прозвище и не раз. А уж «лаовай» распознает даже не понимающий китайский язык иностранец. «Лаовай» не обязательно носит негативную насмешливую окраску, но при частом употреблении лучше насторожиться.

Насколько продуманные до мелочей вывески и названия заведений, настолько с точностью до наоборот кричаще-пошлые надписи на одежде. Китайцы предпочитают спокойные и сдержанные вывески и яркие ослепляющие глаза надписи на одежде.

Китайцы буквально рождаются с учебником английского языка.  Бабушки и няни, пока родители на работе,  в бесперебойном режиме включают детские песенки на английском языке. Затем садик, обязательно с английским уклоном, учителем-носителем языка (или якобы носителем). При поступлении в школу ребенку нужно рассказать о себе своей семье на английском простыми фразами, назвать имя и возраст.

И даже при всех этих условиях, китайцы плохо знают английский язык. И совершенно не умеют или не хотят читать. И при этом, всегда выбирают одежду с яркими крупными кричащего вида надписями. Сейчас пик популярности надписей на одежде на русском языке. Молодые люди щеголяют по улицам с надписями во всю спину: «Молодежь», «Стиль». Почему именно эти два слова, сказать сложно. Но вышла целая линейка мужской одежды  простых белых и черных футболок «со стилем». Видела в магазине Гонконга платье с именем «Валера», вышитое пайетками.  В парке встретила местного модника лет 60-и в футболке, видимо, от самого Гоши Рубчинского. Откуда берутся эти надписи, совершенно непонятно. Но китайцам нравится простая повседневная вещь с кричащей надписью. Чаще всего огромными буквами яркого цвета, а лучше в стразах.

Особенно бросаются в глаза надписи на одежде на английском языке. Английский язык настолько популяризируется в стране, а читать и понимать смысл могут единицы. Регулярно вижу на улицах китайских городов одежду с бранными надписями на английском. Приводить примеры не буду, это самые популярные ругательные слова, которые регулярно встречаются в фильмах и разговорной речи. К примеру, китаянки счастливо сверкают «с…ой» на платье. Не менее нелепо выглядят мужчины в футболках «Cool girl», «Funny girl». При этом гендерного деления цветов в Китае не существует. Здесь мужчины запросто надевают розовую футболку с цветочками. Можно было бы подумать, что он просто перепутал полочку шкафа своей девушки. Но нет, розовые кофточки в цветочек здесь чаще носят мужчины.

Самая нелепая надпись, что я видела – Pink Iglesias. В моем представлении, одежда должна отражать твоё сегодняшнее настроение. В Китае думают иначе, встретила женщину совершенно уставшую и понурую. Зато на её футболке было написано super happy.

Одежда «под бренд» требует отдельного освещения. Здесь главное, налепить на одежду все известные лейблы и названия. Особенно это касается детской одежды. На одной детской кофточке может быть лейбл, скажем, Dolce & Gabbana, а надпись Kenzo. Зато сразу видно – вещь фирменная.  Если раньше мы знали по Китаю только Abibas и  Kappapa. То сейчас на рынке присутствует множество вариаций Cucci, Adibas, Kuppa, Germes. Просто так не схватишь понравившуюся вещь, на спине может быть какая угодно надпись. Так, я не заметила на детской курточке сзади polizei. Откуда берутся эти нелепые слова?

Китайцы гонятся за брендами, но им важнее упаковка, чем наполнение. Они могут купить дорогущую сумку Gucci и наполнить гардероб яркими бессмысленными надписями, фальшивыми брендами. Главное, чтобы надпись было видно издалека. А что написано, не так важно. Больше мишуры, блесток и цветочков.

Кстати, китайцы не делают татуировок на незнакомом языке, как это популярно в России. Боятся, что надпись будет не корректна, неправильно написана или будет носить неприглядный перевод. Конечно, сложно сравнивать одежду и татуировки. Одежду можно снять и выбросить. Но почему-то пройтись до работы с надписью «Я женщина легкого поведения» не считается зазорным.

А вот одежда с китайскими иероглифами и другими азиатскими языками совершенно не пользуется популярностью. Объясняется это тем же незнанием языка. Но с английским все иначе – английский популярный язык.  А значение надписи уже не так важно, популярный же язык, значит, написано что-то хорошее.

Странно, что китайцы предъявляют высокие требования к одежде с азиатскими языками, и совершенно лояльны к одежде с английскими надписями. Бывает, переводишь им ругательства, с которыми они ходят на улице, и они бегут переодеваться. Значит им важно значение надписи, но почему-то простое действие: перевести в переводчике перед покупкой не приходит им в голову. Так и сидят на остановках с надписью sparkling mind.