НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15 Волжский, ул. 19 Партсъезда, 7
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять

В современном обществе достаточно остро стоят вопросы гендерного равенства, толерантности и корректности любых высказываний в медиапространстве. Разбираемся в том, как повестка влияет на работу переводчика, на примере феминитивов в русском и китайском языках.

Россию и Китай мы выбрали как страны достаточно консервативные, в которых феминистические движения только зарождаются или пока находятся на достаточно слабых позициях.

Что такое феминитив – и почему у некоторых людей это слово вызывает негатив?

С точки зрения лингвистики всё просто: феминитив – это существительное женского рода, которое обозначает женщину и было образовано от однокоренного существительного мужского рода. Во многих современных языках – включая русский – феминитивы являются естественной их частью. Например, такие слова как «учительница», «писательница» или «художница» ни у кого не вызывают никаких вопросов, они воспринимаются нами легко и естественно.

Однако даже само слово «феминитив» у многих консервативных людей вызывает антипатию. Причина в том, что для них термин строго ассоциируется с феминитивами-неологизмами, получающими широкое распространение в фем-медиа: «авторка», «психологиня», «политикесса» и т. д. Такие слова непривычны уху, их называют некрасивыми, неблагозвучными, избыточными и ненужными.

Если эстетика слова – тема для отдельной статьи (причём скорее по психологии), то на лингвистике можно остановиться подробнее. С одной стороны, есть мнение, что многие общеупотребительные «мужские» слова («врач», «министр», «автор») в современном языке следует причислять к словам общего рода, не дающим указание на пол субъекта. Однако в этом случае без контекста не будет ясности, о женщине или мужчине идёт речь.

С другой стороны, образование феминитивов – естественный процесс для большинства славянских языков. Слова «авторка» и «лекарка» давно используются в болгарском, «докторка» и «тренерка» не режут ухо ни одному чеху, а «студентка» и «дантистка» вполне нормально воспринимаются русскоязычными людьми. Таким образом, можно предположить, что антипатия к феминитивам – это лишь естественное неприятие неологизмов, появление которых для живого языка вполне нормально.

В любом случае, тема гендерного неравенства сейчас очень актуальна, а значит, всем специалистам, которые так или иначе работают с языковым контентом, нужно уметь взаимодействовать и с феминитивами. А для развития этого умения переводчикам необходимо изучать характерную специфику других языков.

Феминитивы в китайском

Пара «русский-китайский» – отличный пример: если в русскоязычном пространстве преимущественно господствует патриархат, то в Китае процветает «бытовой матриархат». Мужчины заняты работой, а женщины распоряжаются результатами этой работы: контролируют семейный бюджет, покупки и т. д. Кроме того, у китаянок очень высокие требования к будущему мужу, поэтому можно сказать, что молодые женщины в современном Китае господствуют. Впрочем, это господство сохраняется только в пределах семьи.

Если женщине исполняется 30, а у неё ещё нет мужа, общество буквально отвергает её. Важно и то, что в китайских семьях чаще хотят мальчика, чем девочку: в образование юношей вкладывают силы и время, тогда как девушки те же ресурсы получают в значительно меньшем объёме – считается, что о них позаботится будущий муж. Хотя такое положение вещей служит своеобразным триггером для изменения ситуации (китаянки всё чаще занимаются карьерой, а не семьёй) о полноценном феминистическом движении в Китае говорить рано.

Это, а также то, что китайский язык в целом не является гендерно-ориентированным, приводит к крайне слабому распространению феминитивов. На практике их почти нет: пол человека, о котором идёт речь, определяется контекстом. 喜欢看书–«кто-то любит читать книги». Этот кто-то легко может быть и мужчиной, и женщиной:

Обычно для того, чтобы обозначить женский пол субъекта, китайцы просто подставляют иероглиф 女 nǚ (женщина, девушка). То же самое с мужчинами, подставляется 男 nán (мужчина, мальчик). Отдельные феминитивы встречаются только в названиях творческих профессий – например:

Одновременно с этим нужно учитывать, что к названиям традиционно мужских профессий — обычно это руководящие должности — иероглиф 女 подставлять не принято. Зато есть слово 老板娘 lǎobǎnniáng: «хозяйка», «владелица». Обычно его используют для обращения к владелице малого бизнеса.

Так как поступать с феминитивами при переводе?

В конечном счёте переводчику нужно учитывать минимум три фактора:

  1. Особенности целевого языка и культуры целевой страны. Если при русско-китайском переводе вам нужно адаптировать слово «управляющая», в результате получится 经理 jīnglǐ («управляющий менеджер»);
  2. Особенности своей аудитории и заказчика. Например, при работе с ориентированными на русскоязычную мужскую аудиторию компьютерными играми слова «авторка» и «докторка» могут быть не самым удачным выбором, но при переводе статьи для прогрессивного женского журнала они будут более чем уместны;
  3. Возможность создать гендерно-нейтральный перевод, обойдясь без указующих на пол субъекта слов вообще. Китайский, например, такую возможность чаще всего предоставляет.

Плюс, конечно, переводчик должен не забывать о том, что современные живые языки постоянно развиваются. Отслеживая изменения языковых норм, можно сделать по-настоящему качественный, соответствующий актуальным реалиям, перевод.

Редко можно встретить людей, которые не любят крепкий, ароматный чай с насыщенным вкусом. За чашечкой этого напитка так приятно расслабиться, завести неспешные разговоры с друзьями,да и просто помечтать.

А еще в чае содержится целый набор витаминов и полезных кислот, а также антиоксидантов, которые оказывают положительное воздействие на организм человека. Конечно, прежде всего,речь идет о листовом чае.

Ежегодно 15 декабря все любители ароматного напитка отмечают неофициальный праздник — Международный день чая. Традиционно, родиной «виновника торжества» считаются Китай и Индия.

В Китае чай выращивают уже более 2 тысяч лет. В основном, плантации расположены на юго-востоке страны, а также в районах к югу и северу от Янцзы и возле провинции Юньнань. Большинство плантаций находятся на возвышенностях, именно там производятся высококлассные сорта чая.

Что касается Индии, второго мирового лидера; самые красивые плантации находятся в штатах Дарджилинг, Нилгири и Ассам. Здесь же расположено самое высокое место на планете, где культивируют чай. Сад Happy Valley раскинулся на высоте 2700 метров. Любопытно, что плантации часто называют «зелеными морями» — настолько широко они засажены, что создается ощущение бескрайности.

Существует несколько традиционных сортов чая.

Настоящая национальная гордость Китая— это Сиху Лунцзин: один из самых известных чайных сортов,который  появился больше 1000 лет назад.Название переводится как «Колодец дракона». Еще одна разновидность зеленого китайского чая — Дунтин Билочунь. Его изготавливают вручную, сорт можно отличить по терпкому аромату.

Аньси Тегуаньинь — это полуферментированный крупнолистовой чай, классифицирующийся как улун. Для его производства используют только зрелые листья, богатые кофеином и танинами.

В Индии вам сразу дадут попробовать традиционный черный чай Дарджилинг выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии — в Гималаях.

Чай Нилгири производится в округе Nilgiri, расположенном в Южной Индии. Название переводится как Голубые Горы. Этот сорт вобрал в себя все преимущества высокогорья. Нилгири — это идеальное сочетание тепла и влажности.

Примерно половину всего индийского чая составляет Ассам —равнинный сорт черного чая. В 80-90-е годы к классическим сортам добавился Сикким: чай с нежным вкусом и едва уловимыми нотками муската.

Свои нюансы есть нетолько в различии сортов, но и способах заваривания напитка.

Любителям всего пикантного обязательно стоит попробовать Масала— индийский «чай со специями» с добавлением молока, подсластителя, а также на выбор кардамона, корицы, имбиря, семян фенхеля, черного перца и гвоздики. Обычно для заваривания используется цельное молоко. Как правило, чай Масала готовится путём смешивания молока и воды в пропорциях от 1:2 до 1:4 и доведения полученной смеси до кипения.

В Китае настоящих ценителей порадует церемония Пин Ча. Стоит отметить, что культура чаепития в Китае имеет тысячелетнюю историю.Изначально чай использовался монахами как лечебное снадобье, а затем стал одним из способов приближения к природе, внутреннему спокойствию, воспитанию в себе умеренности и скромности. 

Китайцы считают, что перед началом чайной церемонии необходимо расслабиться, создать атмосферу покоя и внутренней гармонии. Для церемонии Пин Ча  используется белый, зеленый, красный чай и пуэр. В чаепитии Гун Фу Ча используется исключительно улун.

Роль в китайской чайной церемонии играют малейшие нюансы: начиная от настроя мастера и заканчивая выбором посуды и ее подготовки — обработки кипятком.

Чайные листья засыпают в специальный чайник, и дают напитку настояться: время зависит от сорта чая.После этого напиток выливают в «чашу справедливости», и только потом разливают по пиалам. Чай пьют медленно, маленькими глотками.

Конечно, увидеть чайную церемонию во всей красе можно на родине напитка. А чтобы вам было проще преодолеть языковой барьер, мы подготовили для вас мини русско-китайский «чайный» разговорник.

  1. А не выпить ли нам чаю? 
    来我们喝茶。
  2. Какой ты больше любишь чай: черный или зеленый? 
    你最喜欢喝什么茶?红茶还是绿茶?
  3. Ты пьешь чай с сахаром или без? 
    你喝茶加糖还是不加糖?
  4. Завари мне, пожалуйста,крепкого черного чаю. 
    请给我倒一杯浓茶。
  5. Ты предпочитаешь чай или кофе? 
    你更喜欢茶还是咖啡?
  6. Сколько стоит этот чай? 
    这个茶多少钱?
  7. Спасибо, но я не пью чай. 
    谢谢,但是我不喝茶。
  8. Приглашаю тебя на чай. 
    请你喝茶。
  9. Я, наверное, умру от жажды, если срочно не выпью чаю. 
    如果我再不喝茶就要渴死了。
  10. Мне чай с молоком, пожалуйста. 
    请给我牛奶茶。

Заказать перевод