• 研究与经验

    知识的存在是为了传播它
   后退

中国流行翻译辅助神器

2019-02-08  |  

前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫曾对翻译作出这样的解释:翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。但现实却告诉我们,这并非易事一件,因为在翻译过程中,不管是语言中的灵气、音韵、节奏还是因原语中典故造成的典雅与深邃,都是恰恰十分容易流失的地方。不同语言之间是存在一道鸿沟的,这就与思维方式、文化背景牵扯良多。因此可作出以下结论:翻译这件事,并非只是简单的直译而已。

翻译不易,在翻译过程中找到适合的辅助工具就十分重要,今天我们来认识几个在中国比较常用的翻译辅助软件,它们有的广泛应用于翻译公司、企业和个人。

首先是Trados。它是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过80%的翻译供应链采用此软件,可将翻译项目完成速度提高40%。如今它是当前翻译市场上的主导产品,许多翻译公司的通用软件,已经成为业界的标准,是世界上最流行的计算机辅助技术软件。其核心技术就是翻译记忆,是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。

此外还有一款目前中国首个自主研发的翻译辅助软件,由成都优译信息技术有限公司研制,名为Transmate。它集项目管理、翻译、校对、排版四大功能于一体,可避免重复翻译,从而减少翻译工作,提高翻译的效率和项目管理效率,确保译文的统一性。这款软件有以下特色:个人免费使用、实时翻译记忆、自动排版功能、导出双语或目标语文件、自定义数据库。

第三个介绍的软件是memoQ。它是一款可在Microsoft Windows上运行的专业电脑辅助翻译软件套装,为桌面、客户端/服务器和网络应用环境提供翻译记忆、术语、机器翻译集成和参考资料信息管理。相对于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好狠多。同时界面和功能也很清晰,方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。但缺点是术语库和记忆库一样不方便查找,用过滤器筛选出的结果并不准确。另外还需要设置中文字体,否则是无法识别中文字符。

19世纪德国学者施莱尔马赫曾提出过两种翻译方法:译者要么尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。虽然市场上有各式各样翻译工具能使翻译工具事半功倍,但终究翻译的精髓还是源自于译员对语言本身的掌握以及感悟,毕竟人脑才是最强大的翻译软件!

咨询翻译