• 研究与经验

    知识的存在是为了传播它
   后退

掌握成语,武装自己

2019-21-06  |  

要是问到外国人,什么语言对于他而言是最难的,相信十有八九个都会回答汉语。诚然,众所周知,汉语是一门博大精深的语言,中华民族的汉字历史悠久,独树一帜,中华上下五千年的历史积淀,酝酿成了今天字正腔圆、铿锵有力的中国话,酝酿成了横平竖直、堂堂正正的中华汉字!做为华夏大地五千年来最伟大的结晶,造就了如今强盛的中国!四四方方是汉语的本貌,正气凛然,刚正不阿造就了汉语原性,外润内圆标志着汉字的美感,博大精深注定让汉语包罗万象。而如此深邃内涵的一门语言中还另外蕴藏着一颗明珠,它使得汉语、汉字更加璀璨夺目,焕发出五彩光芒,这就是-成语。

为何偏偏是成语点缀了一门语言,而不是其他呢? 这就需要探究一下成语本身的作用了。成语能够为我们的工作提供武器和食粮,全面提高我们的文字表达能力。掌握一定数量的成语并准确的理解和运用,可以极大地提高语言表达的技巧和能力,改善与人沟通的方法。一个人在社会上生存,尤其在现今这样的社会上,需要良好的人际关系,需要良好的沟通能力,这就有赖于良好的语言表达。而学习掌握和运用好成语,能收到事半功倍的效果。在人际交往中,说话是相当有讲究的,有时一句无关紧要的话,由于时机选择不当,语气选择不当、用词选择不当,都会引起不必要的麻烦,而在语言交流中恰当的用一些成语,可以起到画龙点睛的神奇作用,可能会使尴尬的场面变得轻松愉快,也可能使剑拔弩张的双方冷静下来握手言欢。比如我们形容一个人很吝啬时用“一毛不拔”就比用小抠、抠门这样的词要好听一些。在和别人对话需要客气时,适当用几个谦辞会让对方觉得你有层次和修养,比说一大堆客气话能好一些。在批评别人的时候,最好点到为止,用一些适当的成语总比一推直白的批评训斥容易被人接受。由此可以看出,成语不乏为我们人际沟通交流之中的一个润滑剂,能化干戈为玉帛;是一瓶限量版纪梵希香水,能提升自身韵味层次给人眼前一亮;也是延续继承语言精髓的载体,使语言继续在历史长河中发光发亮。

当然公平的讲,不只是在汉语之中才有成语这一现象,它还存在于其他许多语言之中:英语、俄语、法语等语言中也都有成语的存在,在学习和分析不同语言中各自的成语,并对其进行对比的时候,甚至会发现许多有趣的现象,而且对另一门语言中的成语进行分析的过程中,也能够更加深入细致地了解那门语言、那个国家的国情、民族的性格特征。

在这里我们就拿汉语和俄语中的成语进行分析。对其进行划分,可以大致地分类为以下3种类别:

1、 汉语俄语中完全对应,也就是在一个语言中表达能够在另一门语言中找到完全一致对应的表达(AAA-AAA)。比如:百闻不如一见-Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 活到老,学到老-Век живи, век учись; 如鱼得水-Чувствовать себя как рыба в воде; 以眼还眼,以牙还牙-Око за око, зуб за зуб; 火上浇油-Подливать масла на огонь; 趁热打铁-Куй железо пока горячо; 替罪羊-Нашел козла отпущения; 了如指掌-как свои пять пальцев знать等等。
这一类的成语,在两种语言中几乎是一模一样,所以对于翻译而言,理解起来也十分容易,毕竟意象几乎是完全相同的。在这一类别中还有一组小类别,双语之间意象也完全一致,它们大多数来源于希腊神话或是宗教,如:Ахиллесова пята-阿喀琉斯之踵; Дамоклов меч-达摩克里斯之剑……

2、 第二种类别是汉语与俄语之间部分对应,即双语中各自的表达类似,但不完全相同(AAA-ABA)。例如: Пустить козла в огород-引狼入室; Выпустить волка в лес-放虎归山; Как грибы после дождя-犹如雨后春笋; Люби меня, люби и мою собаку-爱屋及乌; Метать бисер перед свиньями-对牛弹琴 等等。
这一类的成语在理解的时候,就需要稍微借助一下想象力,拓展一下思维,或者译员脑子比较机灵灵光,也可以猜出个八九分。

3、 第三类就是在一种语言中是一种意象表达,而在另一种语言中是完全不同的意义(AAA-BBB)。
再对其进行细分,对中国人而言难以看懂的俄语成语有:Сидеть у моря и ждать погоды-守株待兔;Седьмая вода на киселе-八竿子打不着的亲戚;Денег куры не клюют-十分富有;Как кот плакал-很少;За тридевять земель-非常遥远的地方;Заморить червячка-垫垫肚子;На чём-либо собаку съел-十分在行;Вот где собака закрыта-问题的症结就在于此;Гвоздь программы-演出节目中最精采的部分等等。

上述的俄语地道表达,也许在本国人看来,完全不难,一眼便能本能地反应出是什么意思,毕竟从小都接触过,因此本能般地就能反应出看似奇怪表达的背后真正含义。但想象一下,如果是一个中国人第一次接触到这些表达,完全会懵掉,毕竟对于外国人而言,是没有相应的文化背景做支撑的。甚至可能有人会提出疑问:“谁把狗关起来了?啊!还把狗吃掉了? 太可怕了!他是魔鬼吗?”

对于中国人本国人而言可以一眼便知其意,而会令俄罗斯人头疼的表达有:杯弓蛇影-У страха глаза велики;事后诸葛亮-Задним умом крепок;抛砖引玉-пусть свой скромный почин найдет более достойных продолжателей ; 指桑骂槐-ругать одного, имея в виду другого;汗牛充栋- огромное количество книг;九牛二虎- огромные усилия;四面楚歌- оказаться в безвыходном положении;卧薪尝胆- терпеть тяготы и лишения;买椟还珠-кота в мешке купить等等.

而以上汉语中的成语,相信对于很多外国朋友如果不借助词典的话,几乎不可能猜出其真正的意思来。它们都有一个共同特征,都借助了一些看似与实际意义根本不太搭边的意象,比如“九牛二虎”,如果是直接将其翻译为“Девять быков и два тигра”,就完全失去了本身的意义,翻译成译语后,听的人也会完全不知所云。但要究其本源,其实这类的成语很多都是出自于一些古代寓言故事、古典名著。因此,如果想要达到炉火纯青运用此类成语的话,哪怕起码能达到听懂其本质意思的话,的确需要对中国古典名著有一定的涉猎才行。

说到理解这些让翻译足够头疼的成语性固定表达,我想顺便分享几个本人在工作中曾经遇到的过的有趣经历。

有一次我陪同一个中方工程师前往莫斯科某设计院开会,对方分别是两个不同的俄方公司代表。当我们讨论到某一个议题的时候,那两个俄方公司代表是站在一个立场上的,而我们中方是一个不同的立场。因此他们两方就接连地对我们展开攻势,准备用言语将我们说服。在这过程中其中一位对我们说了这样一句话:“Да они просто вам вешают лапшу на уши!”这个时候,另一位紧接着小声对他回应道:“Он же не понимает, о чём вы.”考虑到他们两方一直摆出盛气凌人且不客气的姿态,所以这个时候我也就主动地直接插话回答说:“Да господи, я понимаю, фразеологизм, обмануть!”然后,随即我就把刚才他们说的话翻译给了中方人员,当然肯定没有逐字逐句地翻,完全没有涉及到лапша和 уши的字眼。事后,我转念回想起来,庆幸自己多多少少对俄语成语有所了解,不然当对方之间如果用成语来试图表达一些不想让我方听懂的事情时,我就会蒙在鼓里不知所措。

还有一次,有一个来圣彼得堡的教授来到我们公司开会。可能是由于人家是教授的缘故,因此他说话特别喜欢兜圈子(Вокруг да около),而且还时不时喜欢用一些成语性表达。当时的情景是这样,我和另一位中籍翻译一起在翻,他翻一段时间,然后我翻一段时间。另一位翻译在翻的过程中,这位教授说出了这样一句话:“Это еще бабушка надвое сказала.”我看到那位翻译眉头微微一皱。可以看得出来,他应该是没有听懂。也许此刻他的脑海中是这样想的:“Чего, бабушка? Причём тут бабушка?” 过了一阵子,轮到我做翻译的时候,这位教授又突发奇想地说了一句:“Львиная доля случаев…”,这句话说到一半的时候,他可能忽然意识到我毕竟是来自中国的翻译,所以就立即重新组织了语言“Ну, большинство случаев…”我当时边做翻译的时候,脑海里边在想:“谢天谢地!终于知道不折磨翻译了,知道用简单易懂的表达了!哈哈,其实当他第一次说的时候我就明白了的”

在学习另一门语言中成语现象的过程中,能够收获很多,不仅能够丰富自己的语料库,使平凡无味的表达生动起来,而且在与异国朋友交谈中如若能够适时恰当地应用两句精致的成语,也势必能够展现自己对于这门语言熟练的掌握程度;在翻译谈判过程中,要是对方时不时冒两句成语,也能够从容应对避免翻不出来或者翻出来文不对题的尴尬;更重要的是,在学习研究成语的过程中,顺带就了解了许多有趣的生词,在剖析每个成语的时候还能够深入到背后的故事,从每一个故事中更加透彻地了解这个国家的历史、民族风情。

因此,学习掌握成语来武装自己,何乐而不为呢?Oops,“ 何乐而不为”-不小心又说了句成语!

咨询翻译