• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Устный перевод: виды, специфика, стоимость

2020-13-01  |   Устный перевод: виды, специфика, стоимость

Многие люди, далёкие от работы переводчика, вообще не разделяют устный и письменный перевод. Казалось бы, какая разница: знаешь язык? Можешь переводить. На самом деле, всё несколько сложнее.

Специфика устного перевода: почему письменный переводчик с ним не справится?

Перевод речи и перевод письменного текста требуют от специалиста совершенно разных навыков, профессиональных приёмов и, в какой-то степени, даже разных знаний. Отличия настолько существенные, что в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно.

Ключевые особенности работы устного переводчика:

  1. Если письменный переводчик может потратить на обдумывание сложной фразы столько времени, сколько ему нужно, устный переводчик всегда работает в жёстком цейтноте. Перевод нужен здесь и сейчас, промедление недопустимо;
  2. У устного переводчика нет возможности воспользоваться словарём или каким-то реферативным материалом, он может полагаться только на собственные знания и память;
  3. Письменный текст всегда понятен, стабилен, прост для восприятия. В то же время устная речь – это поток информации, которую иногда бывает сложно разобрать: быстрый темп разговора, индивидуальные особенности речи говорящего и акцент могут затруднять понимание сказанного. При этом возможности переспросить у переводчика, как правило, нет;
  4. Письменный переводчик работает исключительно с материалом (текстом), тогда как устный переводчик одновременно имеет дело и с материалом – речью – и с людьми. Он должен следить за своим поведением, интонациями, выражением лица и соблюдением социальной роли. Особенно это важно при работе в конфликтных ситуациях – например, на напряжённых переговорах.

Всё перечисленное делает работу устного переводчика намного более сложной. Соответственно, и требования к таким специалистам заметно выше, чем к их коллегам, которые занимаются текстами.

Виды устного перевода

Существует две основных разновидности устного перевода: последовательный перевод и синхронный. Поговорим о каждой из них более подробно.

Последовательный перевод

Спикер время от времени делает в своей речи паузы, во время которых переводчик озвучивает перевод всего сказанного. Как правило, используется абзацно-фразовый перевод, при котором выступление разбивается на небольшие – в одно-два предложения – фрагменты. С ними удобно работать, нет необходимости конспектировать текст и можно целиком сосредоточиться на переводе.

Сложнее, если говорящий настаивает на переводе своей речи большими кусками – например, по 5-10 минут. В этом случае переводчик вынужден составлять для себя опорный конспект сказанного, удерживая в памяти всё выступление. Впрочем, задачу можно упростить, если у спикера есть заранее подготовленный текст речи, который он может предоставить переводчику – в этом случае речь идёт об устном переводе с листа.

Синхронный перевод

Более сложный, требовательный и трудозатратный вид устного перевода: переводчик говорит одновременно со спикером, адаптируя его речь на целевой язык в режиме реального времени. Как правило, такой перевод рассчитан на большую аудиторию и требует особого оборудования (подробнее об этом будет ниже).

Синхронная работа не оставляет специалисту даже нескольких секунд на обдумывание своих слов: он должен переводить всё услышанное от спикера моментально, что требует абсолютной концентрации и очень высокого уровня владения обоими языками.

Впрочем, есть ещё более сложный вид синхронного перевода: шушутаж. Он отличается от предыдущего варианта тем, что у переводчика нет никакого специального оборудования – он слушает говорящего вживую, без наушников и защиты от посторонних шумов, а перевод озвучивает тихим шепотом на ухо своему клиенту. Это – вершина мастерства устного переводчика.

Конференц-перевод и сопровождение

Выше мы говорили о технической стороне вопроса, но устный перевод можно разделить на разные виды и по смысловому наполнению:

  • Конференц-перевод. Точная интерпретация мыслей спикера на целевом языке. Сам переводчик не участвует в процессе коммуникации, он является просто связующим звеном между говорящими на разных языках собеседниками;
  • Сопровождение. В этом случае переводчик не просто переводит речь, но и принимает непосредственное участие в процессе общения: высказывает своё мнение, даёт советы и рекомендации насчёт поведения и т. д. Сопровождение особенно часто встречается в туристической сфере – например, услуги гида-переводчика практически всегда представляют собой именно сопровождение.

Естественно, у разных видов перевода будет разная сложность – и, соответственно, разная стоимость.

Какое оборудование нужно для устного перевода?

В случае с последовательным переводом всё просто: не нужно ничего, кроме возможности нормально слышать речь говорящего и озвучивать перевод. Например, при выступлении в большом зале последовательному переводчику достаточно будет находиться неподалёку от спикера и иметь доступ к микрофону. Собственный наушник с трансляцией речи упрощает задачу, но не является обязательным условием.

С синхронным переводом всё сложнее, понадобятся:

  • Звукоизолированная кабина. Чем лучше звукоизоляция, тем проще переводчику будет сосредоточиться на работе. В идеальных условиях посторонних звуков нет вообще, но с переносными кабинами такого результата удаётся добиться не всегда – учитывайте этот момент при подготовке мероприятия: если можно выбрать зал со стационарной системой, стоит это сделать;
  • Звуковая аппаратура. Микшеры, микрофоны, гарнитура переводчика, колонки – важно позаботиться о том, чтобы звук был чистым и качественным. Звукоусиление, по возможности, рекомендуется настроить заранее: так, чтобы переводчику было комфортно работать, а аудитория слышала его без лишних усилий;
  • Помехоустойчивое инфракрасное оборудование. Сигнал обычно транслируется инфракрасными излучателями: чем выше качество этого сигнала, тем лучше. Кроме того, имеет смысл позаботиться о правильном размещении оборудования и защите от помех;
  • Наушники с приёмниками. Необходимы каждому участнику мероприятия – именно в наушники, как правило, транслируется синхронный перевод. Снова имеет значение защита от помех, стабильность приёма сигнала и общее качество звуковоспроизведения.

Стоимость хорошей системы синхронного перевода может составлять несколько миллионов рублей, поэтому многие переводчики пользуются арендованным оборудованием. Это – ещё одна причина заказывать устный перевод заранее: так выше шанс, что необходимая техника будет в наличии.

Сколько стоит устный перевод?

Многое зависит от конкретной ситуации: языковых пар, числа присутствующих, наличия или отсутствия специального оборудования, тематики выступления и т. д. Тем не менее, если предположить, что во всех случаях один и тот же переводчик работает с одним и тем же материалом, рейтинг сложности будет выглядеть следующим образом (от простого к сложному):

  1. Последовательный перевод «с листа»;
  2. Последовательный абзацно-фразовый перевод;
  3. Последовательный перевод большими фрагментами речи;
  4. Синхронный перевод с использованием всего необходимого спецоборудования;
  5. Шушутаж.

Цена, как правило, соответствует уровню сложности перевода: час синхронного перевода в среднем стоит в полтора-два раза дороже, чем час последовательного.

Примечание: грамотное сопровождение в абсолютном большинстве случаев будет сложнее и дороже, чем конференц-перевод, поскольку оно предполагает более глубокое понимание темы переводчиком и оказание им дополнительных консультационных услуг.

Бюро переводов «Sialia Global» оказывает услуги устного перевода в г. Волжский и Волгоград. В нашей команде работают опытные специалисты последовательного перевода. Обратитесь к нашим менеджерам для получения подробной информации о стоимости услуги устного перевода.