НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Художественный перевод комиксов: с большой силой приходит и большая ответственность

2019-10-06  |  Анастасия Шныпер Художественный перевод комиксов: с большой силой приходит и большая ответственность В России – «комиксы», в Великобритании –‘graphic novels’, во Франции – ‘bande dessinée’ (дословно «полоса с иллюстрациями»), в Турции – ‘çizgi roman’ («нарисованная история»), в КНР –漫画 («манга»). Комиксы – это не просто проиллюстрированные сюжеты, это отражение современности. Они затрагивают такие темы, как права женщин, гендерную дискриминацию, эйджизм, расизм и конформистские наклонности нашего общества. В настоящее время поп-культура продолжает быть ориентированной на мужскую аудиторию и остается чересчур «белой». Комиксы слегка стирают эти границы и позволяют авторам значительно расширять круг читателей. Благодаря художественному переводу комиксов, иностранцы могут узнать обстановку в Турции, Польше, Иране или Сирии – настоящий инсайт в другие культуры и общества. Ведь, несмотря на информационный век, жители многих развитых стран крайне поверхностно представляют себе жизнь в странах третьего мира – все это вызывает недопонимания и порой становится причиной расовой дискриминации и ксенофобии. Комиксы, в свою очередь, бросают вызов статус-кво, представляя вниманию читателей сложные многогранные персонажи. Художественный перевод в данном случае является ключевым аспектом к принятию такого вызова.

Индивидуальный подход

Чтобы перевести комикс как можно красочнее, нужно перелопатить выпуски всевозможных жанров: от супергеройских комиксов до автобиографических иллюстрированных романов; понять, как развивается сюжет посредством слов и изображений. Каждый отдельный проект требует индивидуального подхода. Размеры, форма и расположение панелей (“panel”, отдельные картинки на странице), стиль и цвет канавок (“gutter”, пространство между панелями), общая цветовая палитра – все это существенные характеристики, которые влияют на перевод художественного текста. Они отражают настроение героев, время, в котором разворачиваются события. Кроме того, обрамление текста в пузыри (“word balloon”) еще больше подчеркивает текст, его структуру и содержание. Помимо передачи смысла и изобразительно-выразительных средств, важно соблюдать размер исходного текста и его совпадение с размером пузыря в оригинале. Переводчик может позволить вносить лишь незначительные изменения в длину исходного предложения. Многие авторы идут переводчику навстречу и меняют размер пузыря в соответствии с переводом, но так бывает далеко не всегда. Для большинства художников размеры панелей и пузырей – важные детали дизайна, которые не могут быть модифицированы. О таких вещах переводчика, как правило, предупреждают заранее. Но если вас не предупредили, лучше уточнить этот момент самостоятельно во избежание недоразумений в художественном переводе. Рассматривайте данные ограничения как дополнительный источник информации – изображения являются ключом к пониманию общего душевного состояния художника и выбору регистра. Хороший пример – комиксы алжирского автора Навели Луеррада. Не так давно ее комиксы были переведены благотворительной Ассоциацией «Переводчики без границ» (членом которой является бюро переводов «Sialia Gloal», г. Волжский). Английская версия «Monstrez-vous» была опубликована под названием «Demonsterate» в 2012. В названии использована игра слов: «montrer» («показывать») и «monstre» («монстр»). Выдуманное слово «Monstrez» часто повторяется в комиксе и символизирует перевоплощения и одиночество главного героя. При переводе названия было важно оставить «чудовищный» налет, поэтому английским переводчиком были выбраны слова «demonstrate» и «monster» и соединены вместе. Автор высоко оценил такой прием.

Пузыри и сленг

Еще одним примером комикса, когда оформление панелей влияет на стиль перевода – «Angry Turks» («Ярость турков»), история о протестах в Турции 2013 года против вырубки деревьев в парке Гези, Стамбул. Комикс черно-белый, и это не спроста – подобное оформление подчеркивает настроение беспорядка. На картинке внизу мы видим, как несколько персонажей общаются друг с другом. Диалоговые пузыри окрашены таким образом, чтобы читателю было сразу понятно, какие диалоги следует объединить. Они монохромные и заставляют нас все глубже погружаться в политические распри того периода. Турецкий читатель сразу поймет, о чем речь, поскольку эти диалоги он слышит и видит каждый день по государственным СМИ. Но как быть иностранному читателю? Переводчик может добавить сноски и примечания, но не будут ли пузыри с текстом еще более перегруженными? На помощь снова приходят изобразительные элементы – они достаточно красноречивы. Еще одна сложность, с которой часто приходится сталкиваться при художественном переводе комиксов – перевод сленга и разговорных выражений. На сингапурском форуме, посвященном переводу комиксов, спикер Карло Вергара рассказал о том, как он решал такие «просторечные» головоломки при переводе очень популярного филиппинского комикса. Очевидно, что переводчик должен погрузиться в мир каждого персонажа, представить тембр его голоса, контекст, в котором он произносит реплику. Межкультурная коммуникация в данном случае взаимно обогащает наш язык новой лексикой посредством не только текста, но и изображения. Источник: The Linguist 58/1 February-January 2019, Graphic Work by Canan Marasligil Перевод: Бюро переводов «Sialia Global»
Заказать перевод