• Технологии. Инновации. Бизнес.
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Кросс-культурные исследования в переводе сайтов или Тройное КОМБО локализации

2019-27-05  |   Кросс-культурные исследования в переводе сайтов или Тройное КОМБО локализации Локализация – это, по сути, перевод на нужный язык всего текста и замена картинок (например, европейских лиц на азиатские), правильно? Неправильно! На самом деле, перевод – это всего лишь одна из частей процесса локализации, причём далеко не самая сложная.

Первый уровень локализации: перевод

Первый, самый поверхностный, уровень локализации – это действительно перевод. Он включает в себя:
  • Собственно, перевод всего текста на целевой язык – в том числе изменение формата дат, перевод валют, систем счисления и т. д.;
  • Редизайн графики и/или звука. Меняются иконки, сопровождающие картинки, фотографии и т. д. Например, если для России используется фото Москвы, то для Сингапура на том же месте будет стоять панорама Куала-Лумпур.
Всё это очень важно, но при по-настоящему грамотном подходе за непосредственный перевод локализатор берётся в последнюю очередь. А перед этим он смотрит на…

Второй уровень локализации: кросс-культурная адаптация

Не секрет, что люди в разных странах мыслят – а также воспринимают чужие мысли – по-разному. И при переводе эти различия обязательно нужно учитывать. К счастью для локализаторов, в сфере кросс-культурной коммуникации накоплен огромный объём знаний, и прежде всего имеет смысл поискать… в бизнесе. Бизнесмены очень активно общаются с людьми из самых разных стран: деловые контакты возникают по всему миру, и всем нужно найти общий язык. Именно поэтому одна из самых простых и эффективных кросс-культурных моделей создана специально для бизнеса, и это модель Ричарда Льюиса. Он делит все мировые культуры на три группы:
  1. Моноактивные: бесстрастные, строго придерживающиеся логики и плана, ценящие сдержанность и структуру. Типичный пример – Германия;
  2. Полиактивные: эмоциональны, составляют только общие планы и легко их меняют, часто берутся за несколько дел сразу. Пример – Южная Америка;
  3. Реактивные: оценивают картину в целом, практически не проявляют эмоций, всегда стремятся избежать конфронтации, но верны своим принципам. Пример – Вьетнам.
Разумеется, в «чистом» виде эти группы почти не встречаются, всегда есть смешения. Очень хорошо модель Льюиса показана на следующей схеме: И классификация Льюиса отнюдь не единственная: например, часто приходится пользоваться более сложной моделью Герта Хофстеде. Он предлагает все культуры оценивать по шести параметрам: соотношение женственности и мужественности, степень избегания неопределённости, соотношение коллективизма и индивидуализма, дистанция власти, временный горизонт ориентации на будущее (короткий или длинный), степень снисхождения к слабостям. Последний параметр в локализации почти не используется, а вот первые 5 влияют на многое. На конкретном примере – у немцев высокая степень избегания неопределённости, поэтому на сайте желательно размещать подробные цены и условия. Такие пункты, как политика обработки персональных данных, договоры оферты и прочее должны быть на виду и выведены в ТОП информации. Противоположная ситуация для американской аудитории – американцы любят и не боятся рисковать, поэтому все формальности можно опустить в «подвал». Но при этом у американцев ярче выражена феминность (то есть они за мир во всем мире, красоту, здоровье, все светлое и вечное; в противоположность маскулинным культурам, которые больше опираются на аналитику, прибыль, более приземленные, материальные вещи). В связи с этим, уместным будет размещение на англоязычной версии информации об участии компании в благотворительности и тому подобном. Дистанция власти тоже имеет значение. Вы, наверное, замечали, что на некоторых корпоративных сайтах встречается обращение генерального директора с его фотографией и подписью. В России с учетом малой дистанции такие приемы работают плохо, а вот китайцы и японцы, у которых иерархия четкая и жесткая, обращение главы компании могут воспринять как особое почтение к клиентам, что повысит их лояльность. Выбор конкретной модели зависит только от локализатора и особенностей проекта, но факт остаётся фактом: кросс-культурные различия учитывать необходимо. Например, продавать какой-то продукт немцам нужно совершенно иначе, чем японцам – просто разный менталитет. Реклама, акции, построение и продвижение сайта – культурные особенности влияют на все аспекты. Впрочем, локализацией контента дело не ограничивается…

Третий уровень локализации: локализация структуры

В какой-то степени, это те же культурные особенности, но, на самом деле, локализация структуры уже ближе к области психологии. Если при кросс-культурной адаптации контента локализатор, в первую очередь, работает с общим посылом, акцентом и формулировками, то при работе со структурой мы оцениваем весь материал в целом. Какие разделы на сайте нужны, а какие – нет? В каком порядке должна быть составлена навигация? Что нужно убрать, а что добавить? Настоящий профессионал свою работу начинает именно с ответов на эти вопросы, и именно тогда он определяет всё направление локализации. Психология, культурология, информационные технологии – 3 составляющих локализации. К-к-к-КОМБО! Именно это работа на стыке, казалось бы, достаточно разных сфер и делает нашу профессию такой интересной. И именно поэтому мы так любим наше дело.