НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Когда транскреация – дело десятое: «креатив» китайцев

2019-08-05  |  Екатерина Дорофеева Когда транскреация – дело десятое: «креатив» китайцев

Насколько продуманные до мелочей вывески и названия заведений, настолько с точностью до наоборот кричаще-пошлые надписи на одежде. Китайцы предпочитают спокойные и сдержанные вывески и яркие ослепляющие глаза надписи на одежде.

Китайцы буквально рождаются с учебником английского языка.  Бабушки и няни, пока родители на работе,  в бесперебойном режиме включают детские песенки на английском языке. Затем садик, обязательно с английским уклоном, учителем-носителем языка (или якобы носителем). При поступлении в школу ребенку нужно рассказать о себе своей семье на английском простыми фразами, назвать имя и возраст.

И даже при всех этих условиях, китайцы плохо знают английский язык. И совершенно не умеют или не хотят читать. И при этом, всегда выбирают одежду с яркими крупными кричащего вида надписями. Сейчас пик популярности надписей на одежде на русском языке. Молодые люди щеголяют по улицам с надписями во всю спину: «Молодежь», «Стиль». Почему именно эти два слова, сказать сложно. Но вышла целая линейка мужской одежды  простых белых и черных футболок «со стилем». Видела в магазине Гонконга платье с именем «Валера», вышитое пайетками.  В парке встретила местного модника лет 60-и в футболке, видимо, от самого Гоши Рубчинского. Откуда берутся эти надписи, совершенно непонятно. Но китайцам нравится простая повседневная вещь с кричащей надписью. Чаще всего огромными буквами яркого цвета, а лучше в стразах.

Особенно бросаются в глаза надписи на одежде на английском языке. Английский язык настолько популяризируется в стране, а читать и понимать смысл могут единицы. Регулярно вижу на улицах китайских городов одежду с бранными надписями на английском. Приводить примеры не буду, это самые популярные ругательные слова, которые регулярно встречаются в фильмах и разговорной речи. К примеру, китаянки счастливо сверкают «с…ой» на платье. Не менее нелепо выглядят мужчины в футболках «Cool girl», «Funny girl». При этом гендерного деления цветов в Китае не существует. Здесь мужчины запросто надевают розовую футболку с цветочками. Можно было бы подумать, что он просто перепутал полочку шкафа своей девушки. Но нет, розовые кофточки в цветочек здесь чаще носят мужчины.

Самая нелепая надпись, что я видела – Pink Iglesias. В моем представлении, одежда должна отражать твоё сегодняшнее настроение. В Китае думают иначе, встретила женщину совершенно уставшую и понурую. Зато на её футболке было написано super happy.

Одежда «под бренд» требует отдельного освещения. Здесь главное, налепить на одежду все известные лейблы и названия. Особенно это касается детской одежды. На одной детской кофточке может быть лейбл, скажем, Dolce & Gabbana, а надпись Kenzo. Зато сразу видно – вещь фирменная.  Если раньше мы знали по Китаю только Abibas и  Kappapa. То сейчас на рынке присутствует множество вариаций Cucci, Adibas, Kuppa, Germes. Просто так не схватишь понравившуюся вещь, на спине может быть какая угодно надпись. Так, я не заметила на детской курточке сзади polizei. Откуда берутся эти нелепые слова?

Китайцы гонятся за брендами, но им важнее упаковка, чем наполнение. Они могут купить дорогущую сумку Gucci и наполнить гардероб яркими бессмысленными надписями, фальшивыми брендами. Главное, чтобы надпись было видно издалека. А что написано, не так важно. Больше мишуры, блесток и цветочков.

Кстати, китайцы не делают татуировок на незнакомом языке, как это популярно в России. Боятся, что надпись будет не корректна, неправильно написана или будет носить неприглядный перевод. Конечно, сложно сравнивать одежду и татуировки. Одежду можно снять и выбросить. Но почему-то пройтись до работы с надписью «Я женщина легкого поведения» не считается зазорным.

А вот одежда с китайскими иероглифами и другими азиатскими языками совершенно не пользуется популярностью. Объясняется это тем же незнанием языка. Но с английским все иначе – английский популярный язык.  А значение надписи уже не так важно, популярный же язык, значит, написано что-то хорошее.

Странно, что китайцы предъявляют высокие требования к одежде с азиатскими языками, и совершенно лояльны к одежде с английскими надписями. Бывает, переводишь им ругательства, с которыми они ходят на улице, и они бегут переодеваться. Значит им важно значение надписи, но почему-то простое действие: перевести в переводчике перед покупкой не приходит им в голову. Так и сидят на остановках с надписью sparkling mind.

Заказать перевод