НУЖЕН ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод
8 8443 20 60 86
Волжский, ул. Александрова, 15
  • Наши исследования и опыт
    Знание существует для того, чтобы его распространять
   Вернуться назад

Всё о военных переводчиках

2018-31-08  |  Дмитрий Соснин Всё о военных переводчиках

Начать стоит с главного: любой военный переводчик – это кадровый офицер, имеющий воинское звание и находящийся на действительной военной службе. Да, без крайней необходимости переводчик не будет командовать подразделением или принимать непосредственное участие в боевых действиях, но он должен быть к этому готов. Отсюда сразу же переходим к первому важному моменту…

На военного переводчика нужно учиться отдельно

Одного только знания иностранного языка для того, чтобы быть военным переводчиком недостаточно. Необходимо разбираться в военном деле: на самом базовом уровне, но очень широко. При этом никогда не бывает так, чтобы переводчик в армии всю службу работал в одном и том же месте – как правило, приходится несколько раз в год «прыгать» по разным назначениям. Сегодня вы переводите лекции в учебном центре РВСН, через месяц работаете на флотских учениях, ещё через месяц переводите документы для Управления тыла и логистики.

Такая специфика работы приводит к тому, что хороший военный переводчик должен не только блестяще знать языки, но и разбираться в:

Военном деле (на уровне выпускника среднего военного офицерского училища);

Специфике рода войск, в котором работает на текущий момент;

Базовой и специализированной военной терминологии (приказы, обращения, названия военных частей и т. д.).

Также, как и любой офицер, военный переводчик должен обладать крепким здоровьем, высокой стрессоустойчивостью, выносливостью. И, конечно, он обязан знать особенности «второй стороны», носителей языка, с которыми и нужно будет обеспечить общение. Менталитет, культура, привычки – изучают всё, что необходимо для взаимопонимания.

Где учат на военных переводчиков?

Чтобы работать военным переводчиком, нужно получить высшее профильное образование и пройти дополнительную военную подготовку. В принципе, для этого достаточно выбрать любой ВУЗ, где есть военная кафедра – лучше всего, если на этой кафедре будет специальность «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

Если же Вы уверены, что военный переводчик – Ваше призвание, обучение лучше проходить в военном университете. Лучше всего в ВУМО, «Военном университете Министерства Обороны». Раньше ВУЗ назывался ВИИЯ («Военный институт иностранных языков»), и именно он в России считается лучшим учебным заведением, готовящим офицеров-лингвистов.

ВАЖНО: Учтите, что военная специализация заставляет переводчика становиться универсалом. Если гражданский специалист обычно фокусируется только на письменном, синхронном или последовательном переводе, то военному переводчику приходится работать с любыми задачами, которые поставит командование: и с текстами, и на встречах.

Служат ли военными переводчиками женщины?

Безусловно, да. Хотя ВУМО традиционно считается мужским офицерским ВУЗом, в него принимают и девушек, причём именно на специальность переводчика. Военные переводчицы активно работают в Китае, Европе и США, они не уступают переводчикам-мужчинам ни в профессионализме, ни в ответственности. Единственный момент: к работе в арабских странах стараются всё-таки привлекать мужчин, это связано с национальным менталитетом жителей Востока.

Попадают ли военные переводчик «под государственную тайну»?

Большинство переводчиков с гостайной в работе не сталкиваются: как правило, военный переводчик работает с людьми из дружественных стран – например, в учебных центрах или на каких-нибудь манёврах. Соответственно, и речь идёт о хорошо известных всем сторонам вещам: уставах, технике и т. д.

Тем не менее, как и любой офицер, военный переводчик даёт присягу, в которой обязуется хранить военную и государственную тайну. Такому специалисту вполне могут закрыть выезд за границу на несколько лет – просто в целях обеспечения безопасности.

Где работают военные переводчики?

Везде, где российские военные сталкиваются с представителями иностранных армий. В первую очередь речь идёт о дружественных государствах – странах, где работают наши инструкторы или военные советники. Свой переводчик (а чаще, команда переводчиков) есть в каждом международном учебном центре, на любых учениях или совместных манёврах, в любой государственной структуре и на любых переговорах.

Разумеется, офицеры работают и в зонах вооружённых конфликтов, в том числе в горячих точках. Сирия, ЦАР, Мозамбик – везде, где есть военное присутствие России, есть и военные переводчики. И, конечно, такая работа связана с определённым риском, что заставляет задать вопрос:

Зачем люди выбирают профессию военного переводчика?

С. А. Степанов, руководитель кафедры английского языка ВУМО, в одном из интервью назвал три основных мотива:

Стремление служить своей стране;

Определённая склонность к риску;

Желание повидать мир.

Военные переводчики всегда находятся в самом центре международных событий: сегодня приходится работать в Европе, завтра – в Африке, послезавтра – в Индии. Новые впечатления, работа с абсолютно разными людьми и, что немаловажно, прямое участие в принятии по-настоящему важных решений. Военные переводчики работают в том числе и на самых высоких уровнях: в ООН, в штаб-квартире НАТО или при министре обороны – там, где решается судьба мира.

Эта специальность позволяет получить такой опыт, которого нет ни в одной гражданской профессии. При этом, закончив службу, переводчик не окажется «потерянным» – работа с языками востребована практически в каждой чисто гражданской отрасли, от сельского хозяйства и до атомной энергетики.

При этом работа военного переводчика – это тяжёлый каждодневный труд, постоянные командировки, не всегда пропорциональная усилиям зарплата и все классические проблемы кадровых офицеров. Зачем люди выбирают себе такую профессию? Скорее всего, потому что «военный переводчик» – это не специальность, это – призвание. А призвание, по большому счёту, не выбирают.

Заказать перевод